Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Beihilfen mit dem Ziel der Erweiterung und Aktualisierung der Kenntnisse von Offizieren aus dem EWR können während ihrer gesamten Laufbahn gestattet werden.
La ayuda destinada a incrementar y a actualizar los conocimientos técnicos de los oficiales del EEE se autorizará durante toda su carrera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier begann Lord Rutherford seine glanzvolle Laufbahn.
Aquí nació más de una carrera brillante.
Korpustyp: Untertitel
Seine Laufbahn als Fußballer beendete er 1966 bei Röchling Völklingen.
DE
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
Im Gegenteil, seine bisherige eindrucksvolle Laufbahn bietet im Hinblick auf seine persönlichen Qualifikationen alle Garantien.
Al contrario, su impresionante trayectoria hasta la fecha representa una garantía de sus aptitudes personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre ganze Laufbahn lang wurden Sie immer nur benutzt. Wahrscheinlich wussten Sie nicht mal, wofür.
Durante toda su trayectoria profesiona…...lo han utilizad…...y seguramente ni ha sabido para qué.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Promotion zum Dr.-Ing. an der Technischen Universität Berlin hatte der Physiker seine berufliche Laufbahn bei einem Hersteller von Halbleitern begonnen.
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
Hinsichtlich dessen, was für die Landwirte am Ende ihrer Laufbahn und für Jugendliche, die eine solche Laufbahn beginnen könnten, getan werden soll, bestehen also keine genauen Pläne, ja noch nicht einmal ein glaubwürdiger erster Ansatz.
Por tanto, no hay nada preciso, ni siquiera un esbozo creíble a 20 ajos sobre lo que se va a hacer por los agricultores al término de su vida laboral o por los jóvenes que podrían iniciarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist das geschlechtsspezifische Lohngefälle im fortgeschrittenen Alter sehr viel höher als zu Beginn der beruflichen Laufbahn.
Además, la desigualdad de remuneración por razón de sexo es mucho más elevada a una edad avanzada que al inicio de la vida profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bewerbungen werden daher in den Herkunftseinrichtungen geprüft, und die berufliche Laufbahn des Bewerbers wird ein entscheidendes Auswahlkriterium sein.
Las candidaturas serán objeto, pues, de un examen en los centros de origen, y el recorrido profesional del candidato será un estricto elemento de selección.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Abhaltung von Seminaren und Weiterbildungsveranstaltungen für junge Menschen, die eine politische Laufbahn anstreben, finanziell unterstützen?
¿Tiene la Comisión intención de prestar ayuda financiera para la organización de seminarios y de acciones de formación destinadas a los jóvenes que aspiran a dedicarse a la política?
Korpustyp: EU DCEP
– Schaffung von Möglichkeiten für die berufliche Laufbahn von Forscherinnen und Forschern im Bereich der akademischen und nichtakademischen Forschung;
– Oportunidades de desarrollo profesional en el ámbito de la ciencia para los hombres y mujeres investigadores en todos los campos de la investigación académica y no académica.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen unbedingt an der Macht festhalten, egal, was passiert, und werden Tudors demokratische Laufbahn wahrscheinlich nicht hinterfragen.
Se aferra con desesperación al poder, pase lo que pase, por lo que no es probable que discuta el pedigrí democrático de Tudor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Es sollten Kurse für junge Menschen angeboten werden, die neben ihrer sportlichen Laufbahn eine Ausbildung absolvieren möchten.
– Deben impartirse cursos para los jóvenes que deseen recibir formación en atletismo, y combinarla con estudios.
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren ist die Zahl der jungen Europäer, die sich für eine wissenschaftliche Laufbahn entscheiden, zurückgegangen.
En los últimos años, ha disminuido el número de jóvenes europeos que eligieron continuar estudiando temas científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich in seiner gesamten politischen Laufbahn stets kompetent, seriös und durch und durch pro-europäisch gezeigt.
En su vida política siempre ha demostrado ser competente, serio y un auténtico europeísta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Gründen, weshalb junge Europäer keine berufliche Laufbahn in der Seefahrt wählen, lässt sich klar benennen.
Puede identificarse claramente una serie de causas que explican por qué los jóvenes europeos no están dispuestos a elegir una profesión en el sector marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithin obliegt den Mitgliedstaaten die enorme Aufgabe, Schwangerschaftsunterbrechungen aus nicht frauenspezifischen Gründen wie Armut, beruflicher Laufbahn oder Stigmatisierung zu vermeiden.
Por ello, los Estados Miembros deben asumir la enorme tarea que supone prevenir las interrupciones de embarazos que no se realicen específicamente por motivos ajenos a la mujer como la pobreza, trabajo o estigmatización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barrys Vater war, wie viele junge Männer aus gutem Hause, dazu erzogen, die Laufbahn eines Juristen zu ergreifen.
El padre de Barry había sido educado, como muchos otros hijos de familia nobl…para el ejercicio del Derecho.
Korpustyp: Untertitel
Barrys Vater war, wie viele junge Männer aus gutem Hause, dazu erzogen, die Laufbahn eines Juristen zu ergreifen.
Alpadre de Barry le educaron, como a tantos jóvenes de alcurni…...para la abogacía.
Korpustyp: Untertitel
Die schlechteste Entscheidung in meiner Laufbahn war es Baseball zu spielen, aber ich habe jede Minute davon geliebt.
La peor decisión de mi vida profesional fue jugar al béisbo…...pero disfruté cada minuto.
Korpustyp: Untertitel
Barrys Vater war, wie viele Männer aus gutem Hause, dazu erzogen, die Laufbahn eines Juristen zu ergreifen.
Al padre de Barry le educaron, como a tantos jóvenes de alcurni…...para la abogacía.
Korpustyp: Untertitel
Barrys Vater war, wie viele junge Männer aus gutem Hause, dazu erzogen, die Laufbahn eines Juristen zu ergreifen.
El padre de Barry habia sido educado, como muchos otros hijos de familia nobl…para el ejercicio del Derecho.
Korpustyp: Untertitel
Die Eröffnung des "Jett Rink"-Airports und des Emperador Hotels ist der jüngste Meilenstein in der Laufbahn des phänomenalen Texaners.
La apertura del aeropuerto Jett Rink y el Hotel Emperado…...es el último logro en la dramática vid…...de este hijo viril de Texas.
Korpustyp: Untertitel
den im Rahmen der bewilligten Haushaltsmittel besetzbaren Dauer- und Zeitplanstellen, aufgeschlüsselt nach Diensten und nach Laufbahn- und Besoldungsgruppen
el número de puestos de trabajo de cada categoría y de cada servicio, por grados, y el número de puestos de trabajo permanentes y temporales autorizados dentro del límite de los créditos presupuestarios
Korpustyp: EU DCEP
Barrys Vater war, wie viele junge Männer aus gutem Hause, dazu erzogen, die Laufbahn eines Juristen zu ergreifen.
Al padre de Barry le educaron, como a tantos jóvenes de alcurnia...... para la abogacía.
Korpustyp: Untertitel
– die Stellenpläne der Union mit einer Aufschlüsselung nach Besoldungsstufe und Laufbahn, einschließlich der Vertragsbediensteten und der örtlichen Bediensteten,
– las plantillas de personal de las Delegaciones de la Unión desglosadas por grado y categoría, incluidos los agentes contractuales y locales;
Korpustyp: EU DCEP
Aus heutiger Sicht war dieser Schritt in ein mittelständisches und damit langfristig denkendes Unternehmen die wichtigste Entscheidung meiner Laufbahn.
Desde mi punto de vista actual, la decisión de trabajar en una compañía mediana, con planificación a largo plazo, fue la más importante de toda mi vida.
Ohad ist ein internationaler Geschäftsführer mit einer bemerkenswerten Laufbahn in Punkto Gründung, Vergößerung und Organisation zahlreicher Unternehmen.
Por esta razón la elección de la escuela tras la asistencia a la escuela primaria no determina la decisión final sobre el itinerario escolar del niño.
DE
Herausragende Denker und Führungspersönlichkeiten teilen darin die inspirierendsten und lehrreichsten Erkenntnisse ihrer persönlichen Laufbahn mit den Zuhörern.
„Viele ProgrammteilnehmerInnen schlagen im Anschluss eine Laufbahn als Führungskräfte ein und leisten einen signifikanten Beitrag in ihren Heimatländern.
“Muchos de los que han finalizado el programa desempeñan funciones de liderazgo y han tenido un importante impacto en las personas a las que atienden en sus países de origen.
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
die Stellenpläne für jede Einrichtung im Sinne des Artikels 185, die einen Zuschuss zulasten des Haushalts erhält, aufgeschlüsselt nach Laufbahn- und Besoldungsgruppen.
una plantilla de personal con el número de puestos de trabajo de cada categoría, por grados, por cada uno de los organismos mencionados en el artículo 185 subvencionados con cargo al presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Schüler der Primarstufe, die ihre schulische Laufbahn in der einen Schule begonnen haben, wurden gegen den Willen ihrer Eltern an eine andere Schule versetzt.
Se ha trasladado a un gran número de alumnos de primaria que han empezado en una escuela a otra, en contra de los deseos de sus padres.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP fordert deshalb Maßnahmen zur Verbesserung der Mobilität von Forschern und zur Bereitstellung besserer Infrastrukturen, um mehr Studenten für eine wissenschaftliche Laufbahn zu gewinnen.
Por lo que respecta a la energía nuclear, la resolución señala que facilita la seguridad de abastecimiento de electricidad y evita emisiones CO 2 .
Korpustyp: EU DCEP
Ihre perfekte Laufbahn als Staatsanwal…...war nichts als ein gigantischer Betrug. Sie haben Gregory Edgeworth ermordet, um Ihr schmutziges Geheimnis zu hüten!
un record perfecto durante 40 años resultó ser un fraude para guardar su secreto asesinó a Gregory Edgeworth y!
Korpustyp: Untertitel
(i) für jeden Einzelplan einen Stellenplan mit den im Rahmen der bewilligten Haushaltsmittel besetzbaren Dauer- und Zeitplanstellen, aufgeschlüsselt nach Diensten und nach Laufbahn- und Besoldungsgruppen;
i) una plantilla de personal por cada sección del presupuesto, con el número de puestos de trabajo de cada categoría y de cada servicio, por grados, y el número de puestos de trabajo permanentes y temporales autorizados dentro del límite de los créditos presupuestarios;