linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Laufbahn carrera 594
[Weiteres]
Laufbahn .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Laufbahn trayectoria 65

Verwendungsbeispiele

Laufbahn carrera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Franz Wenzel begann seine berufliche Laufbahn 1989 als Strategieexperte und Produktentwickler bei der Commerzbank in Frankfurt.
Franz comenzó su carrera en 1989 como estratega y desarrollador de productos con Commerzbank en Fankfurt.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass kein Künstler zu keinem Zeitpunkt seiner beruflichen Laufbahn vollständig vor materieller Unsicherheit geschützt ist,
Considerando que ningún artista, en ningún momento de su carrera profesional, está totalmente protegido contra la precariedad,
   Korpustyp: EU DCEP
Seiner großen Laufbahn hat die letzte Stunde geschlagen.
Las campanas han acabado con su gran carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erfahrungen konnte ich als lizenzierter Trainer und in meiner sportlichen Laufbahn sammeln. DE
Mi especialidad He ganado como entrenador con licencia y en mi carrera deportiva. DE
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beihilfen mit dem Ziel der Erweiterung und Aktualisierung der Kenntnisse von Offizieren aus dem EWR können während ihrer gesamten Laufbahn gestattet werden.
La ayuda destinada a incrementar y a actualizar los conocimientos técnicos de los oficiales del EEE se autorizará durante toda su carrera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier begann Lord Rutherford seine glanzvolle Laufbahn.
Aquí nació más de una carrera brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Laufbahn als Fußballer beendete er 1966 bei Röchling Völklingen. DE
Su carrera como futbolista concluyó en 1966 en Röchling Völklingen. DE
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Zunächst werde ich mich auf meine Laufbahn und Erfahrungen konzentrieren.
En primer lugar me centraré en mi carrera y experiencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Teufel, man könnte seine gesamte Laufbahn erleben, ohne so etwas Saftiges zu erhaschen.
Diablos, puedes hacer toda tu carrera sin toparte con algo tan interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wichtig war für Sie die Ausbildung im Rahmen Ihrer Laufbahn?
¿Qué importancia ha tenido la formación profesional en tu carrera?
Sachgebiete: film astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche Laufbahn .
Laufbahn des Beamten . .
Anwartschaft auf eine Laufbahn .
Laufbahn des Rechenreinigers .
dezentral verwaltete Laufbahn .
Satellit auf nichtsynchroner Laufbahn .
Laufbahn übers Meer .
Einstellung und Laufbahn .
Referat Einstellung, Laufbahn, Weiterbildung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Laufbahn

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir prüfen die Laufbahn.
Comprobaremos el rastreo espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen die Laufbahn.
Esperen mientras verificamos la pista espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Laufbahn- und BEFRISTETE STELLEN Besoldungsgruppe
Categoría PUESTOS TEMPORALES y grado
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einstieg in Ihre berufliche Laufbahn
El comienzo de su vida laboral
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
ihrer Laufbahn in Anspruch nimmt (Vollzeitäquivalent)
que en general es de
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind auf dem Gipfel Ihrer Laufbahn!
Estás en la cima de tu juego.
   Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie die künstlerische Laufbahn dieser Meister. EUR
Descubra sus recorridos artísticos. EUR
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
1964 Beginn seiner Laufbahn als Fotograf. DE
Se inició como fotógrafo en 1964. DE
Sachgebiete: film kunst universitaet    Korpustyp: Webseite
nach Laufbahn- und Besoldungsgruppe aufgeschlüsselten Zahl der Stellen.
, con el número de puestos de trabajo por grados y categorías.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Spruch war während meiner ganzen politischen Laufbahn mein Motto.
Ha sido mi divisa política durante toda mi vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fachkräfte am Anfang ihrer Laufbahn, in mittlerer und leitender Position;
Profesionales de nivel inicial, medio y superior;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Es gibt Gerüchte über ihre Laufbahn vor Babylon 5.
He oído algunos rumores sobre sus antecedentes antes de Babylon 5.
   Korpustyp: Untertitel
Beamter, der ein Amt seiner Laufbahn nicht mehr wahrnehmen kann
funcionario que sea declarado incapaz de ejercer las funciones propias al desarrollo de su cargo
   Korpustyp: EU IATE
Meine Güte, wie schnell wir die kriminelle Laufbahn hochklettern.
Dios, cómo hemos avanzado en el mundo criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Es passiert jedem Feuerwehrmann mindestens einmal in seiner Laufbahn.
A todo bombero le sucede al menos una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte 'ne akademische Laufbahn, aber Studenten sind zu vorgeformt.
Intenté hacerlo en la Universidad, pero esos estudiantes están demasiado informados culturalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Während meiner Laufbahn sind mir eine Menge Mörder begegnet.
He conocido bastantes asesinos en mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Olivier Matis begann seine berufliche Laufbahn mit Java und ASP.
Olivier comenzó su andadura profesional en Java y ASP.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Lager ist die Laufbahn in das Planetenrad integriert. ES
En estos rodamientos, la pista de rodadura está integrada en la rueda planetaria. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Gruppe Canarias.com begann ihre unternehmerische Laufbahn im Jahre 1991.
El Grupo Canarias.com comenzó su andadura empresarial en 1991.
Sachgebiete: radio politik internet    Korpustyp: Webseite
Ihre professionelle und künstlerische Laufbahn begann in den 1980er Jahren.
Inició su actividad profesional y artística en la década de los ochenta.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
in Bezug auf den Erwerb praktischer Kenntnisse zu Beginn ihrer beruflichen Laufbahn,
para los períodos de adquisición práctica de formaciones iniciales,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang erscheint die Formulierung „ihre wissenschaftliche Laufbahn vorantreiben“ angemessener.
En este contexto, parece más adecuado hablar de «impulso» en vez de «ayuda».
   Korpustyp: EU DCEP
In erster Linie müssen die Studenten auf Grund ihrer bisherigen Laufbahn und ihren Qualifikationen ausgewählt werden.
En primer lugar, se deberá seleccionar a los estudiantes según sus méritos y cualificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Beginnt seine Laufbahn 1954 im Amt für Brückenbau der Stadtverwaltung von Amsterdam
En 1954 trabaja en la oficina de construcción de puentes de Ámsterdam
   Korpustyp: EU DCEP
Zoellicks bisherige Laufbahn als Jurist macht ihn auch nicht gerade perfekt für diese Position.
La formación de Zoellick como abogado difícilmente lo hace perfecto para el trabajo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU-Mitgliedstaaten sollten mehr Frauen für die diplomatische Laufbahn gewinnen, ausbilden und benennen.
En el informe figuran una serie de cifras que ponen de relieve la escasa participación de la mujer en el panorama político actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Startlinie und Laufbahn sind immerhin skizziert, und das ist der luxemburgischen Präsidentschaft sicherlich zu danken.
Por lo menos se ha esbozado la línea de partida y el recorrido, y esto es algo que sin duda tenemos que agradecer a la Presidencia luxemburguesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir wünschen Ihnen für Ihre neue berufliche und politische Laufbahn viel Erfolg.
También nosotros le deseamos éxitos en su nueva etapa, profesional o política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Duisenberg hat am Anfang seiner beruflichen Laufbahn akademische Erfahrungen gesammelt.
El Sr. Duisenberg acumuló experiencia académica en los primeros años de su vida profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch vor allem haben alle ihre sportliche Laufbahn in einem Verein oder einer Schule begonnen.
Pero sobre todo comenzaron su práctica deportiva en un club asociativo o en una escuela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schlechteste Vorstellung meiner Laufbahn und sie haben keine Sekunde gezweifelt.
Una pésima actuación, y no dudaron ni por un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Meinung seines Lehrers nimmt Ferris seine akademische Laufbahn nicht ernst.
Ferris no se toma su crecimiento académico en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Alle dachten, der kluge, charmante Tom würde die gleiche Laufbahn einschlagen.
Todos pensaban que ese chico listo, capaz y encantador seguiría sus pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Gunderson, Ihre Laufbahn in dieser Kanzlei war nicht wirklich erfolgreich oder?
Sr. Gunderson, su permanencia en el bufete de abogados no fue muy exitosa, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
eine Beschäftigungspolitik für Forscher, die solide und vielversprechende Perspektiven für die Entwicklung der beruflichen Laufbahn garantiert.
políticas de empleo científico que garanticen unas perspectivas sólidas y atractivas de desarrollo profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
In welchem Ausmaß war die Assistenzzeit relevant für Ihre zukünftige berufliche Laufbahn?
¿En qué medida considera su ayudantía relevante para su futuro profesional?
   Korpustyp: EU EAC-TM
In meiner ganzen Laufbahn ist das der schmerzlichste Moment, den ich je erlebte.
Y de todos mis años en servici…...es éste el momento más doloroso que enfrenté jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Und von dieser Laufbahn träumte natürlich auch mein Vater in seiner Jugend.
Este hombre joven, de cejas tan ligeras, es mi papá.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Rat geben Sie jemandem, der sich für die juristische Laufbahn interessiert?
¿Qué consejo puedes dar a alguien con vocación por esta profesión?
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Und von dieser Laufbahn träumte natürlich auch mein Vater in seiner Jugend.
Como mi Padre hizo en su juventud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dafür sorgen, Ihre akademische Laufbahn perfek…das ist fein durch mich.
Tienes que mantener un historial académico perfect…me parece bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewerber, die über Berufserfahrung auf anderen Gebieten verfügen, für die Laufbahn des Lehrers und Ausbilders gewinnen. ES
- Porcentaje de profesores que han sido formados para la utilización de las TIC en los colegios. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Zudem erhalten junge Mitarbeiterinnen Betreuung, die eine Laufbahn als Führungs- oder Fachkraft anstreben. ES
también ofrece servicios de tutoría a las jóvenes profesionales que desean acceder a puestos de dirección o especializados. ES
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
1964 Beginn seiner Laufbahn als Fotograf. Von 1969 bis 1976 Fotoreporter der Zeitschrift »Cuba Internacional«. DE
Se inició como fotógrafo en 1964. Desde 1969 hasta 1976 reportero gráfico de la revista »Cuba Internacional«. DE
Sachgebiete: kunst typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie begann 1988 als Project Manager ihre Laufbahn bei Lainsa SCI.
Cristina Álvarez se incorporó a Lainsa SCI en 1988 como Directora de Proyectos.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rafael Sisternas begann 2004 seine Laufbahn bei Lainsa SCI als Brandschutzausbilder im Kernkraftwerk Vandellós & Ascó.
Se incorporó a la empresa por primera vez en 2004 como Instructor de Bomberos en la central nuclear de Vandellós y Ascó.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine Laufbahn bei Xerox bietet Raum für Ideen und persönliches Wachstum. ES
Xerox Careers permite que las ideas y las personas prosperen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Pedro von Eyken begann die Runde mit persönlichen Erfahrungen seiner diplomatischen Laufbahn. DE
Pedro von Eyken empezó la conferencia contando sus experiencias de su vida diplomática. DE
Sachgebiete: militaer politik jagd    Korpustyp: Webseite
Sprechen Sie noch heute mit uns und beginnen Sie Ihre Laufbahn in unserem Team.
Únase a nuestro equipo hoy mismo y emprenda su viaje con nosotros.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Mitgründer des BD Barcelona Design begann er seine Laufbahn als Designer von Möbeln und anderen Objekten. ES
Socio fundador de Bd Barcelona Design, con la que se inició como diseñador de muebles y objetos. ES
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Kein Wunder, besteht doch in beiden Fällen die Laufbahn aus Aluminium. IT
No es sorprendente, en ambos casos las pistas son de aluminio. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Erfahrungen aus seiner beruflichen Laufbahn bringt er seit 2010 in den EPIA-Vorstand ein. <|
Lleva aportando su experiencia profesional al Consejo de la EPIA desde 2010. <|
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seine Bayer-Laufbahn begann 1980 in der Produktion des Geschäftsbereichs Farben.
Wolff comenzó su andadura profesional en Bayer en 1980. Inicialmente trabajó en la sección de producción de la división Colorantes.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dass meine Laufbahn und mein Gleichmut gegenüber den Dingen mich von anderen Wettkämpfern differenzieren.
Creo que mi vida y mi desapego hacia las cosas hacen que parezca diferente al resto de competidores.
Sachgebiete: mythologie sport media    Korpustyp: Webseite
Vor seiner beruflichen Laufbahn im Archivmanagement war Ted Prittie an mehreren erfolgreichen Unternehmungen in Mitteleuropa beteiligt. ES
Con anterioridad a su dedicación profesional a la gestión de archivos, participó en diversas actividades empresariales de éxito en Europa Central. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle Mitarbeiter werden streng nach Kompetenzen, Fähigkeiten, akademischer und beruflicher Laufbahn sowie Erfahrung ausgewählt. IT
Todos los colaboradores se seleccionan rigurosamente teniendo en cuenta sus competencias, capacidades y currículum académico/profesional. IT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
So werden die vermeintlich hilfreichen Krücken letztendlich zu Kommunikationshürden auf der Laufbahn der gegenseitigen Verständigung. DE
Es así como nuestras muletas se convierten de pronto en vallas sobre la pista en que debe correr la comunicación. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Muntsa Cuchí-Robinson begann ihre Laufbahn als Übersetzerin und Dolmetscherin in Großbritannien.
Muntsa ha desarrollado su actividad profesional como traductora e intérprete en el Reino Unido.
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Hinsichtlich dessen, was für die Landwirte am Ende ihrer Laufbahn und für Jugendliche, die eine solche Laufbahn beginnen könnten, getan werden soll, bestehen also keine genauen Pläne, ja noch nicht einmal ein glaubwürdiger erster Ansatz.
Por tanto, no hay nada preciso, ni siquiera un esbozo creíble a 20 ajos sobre lo que se va a hacer por los agricultores al término de su vida laboral o por los jóvenes que podrían iniciarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist das geschlechtsspezifische Lohngefälle im fortgeschrittenen Alter sehr viel höher als zu Beginn der beruflichen Laufbahn.
Además, la desigualdad de remuneración por razón de sexo es mucho más elevada a una edad avanzada que al inicio de la vida profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewerbungen werden daher in den Herkunftseinrichtungen geprüft, und die berufliche Laufbahn des Bewerbers wird ein entscheidendes Auswahlkriterium sein.
Las candidaturas serán objeto, pues, de un examen en los centros de origen, y el recorrido profesional del candidato será un estricto elemento de selección.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Abhaltung von Seminaren und Weiterbildungsveranstaltungen für junge Menschen, die eine politische Laufbahn anstreben, finanziell unterstützen?
¿Tiene la Comisión intención de prestar ayuda financiera para la organización de seminarios y de acciones de formación destinadas a los jóvenes que aspiran a dedicarse a la política?
   Korpustyp: EU DCEP
– Schaffung von Möglichkeiten für die berufliche Laufbahn von Forscherinnen und Forschern im Bereich der akademischen und nichtakademischen Forschung;
– Oportunidades de desarrollo profesional en el ámbito de la ciencia para los hombres y mujeres investigadores en todos los campos de la investigación académica y no académica.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen unbedingt an der Macht festhalten, egal, was passiert, und werden Tudors demokratische Laufbahn wahrscheinlich nicht hinterfragen.
Se aferra con desesperación al poder, pase lo que pase, por lo que no es probable que discuta el pedigrí democrático de Tudor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Es sollten Kurse für junge Menschen angeboten werden, die neben ihrer sportlichen Laufbahn eine Ausbildung absolvieren möchten.
– Deben impartirse cursos para los jóvenes que deseen recibir formación en atletismo, y combinarla con estudios.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren ist die Zahl der jungen Europäer, die sich für eine wissenschaftliche Laufbahn entscheiden, zurückgegangen.
En los últimos años, ha disminuido el número de jóvenes europeos que eligieron continuar estudiando temas científicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich in seiner gesamten politischen Laufbahn stets kompetent, seriös und durch und durch pro-europäisch gezeigt.
En su vida política siempre ha demostrado ser competente, serio y un auténtico europeísta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Gründen, weshalb junge Europäer keine berufliche Laufbahn in der Seefahrt wählen, lässt sich klar benennen.
Puede identificarse claramente una serie de causas que explican por qué los jóvenes europeos no están dispuestos a elegir una profesión en el sector marítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithin obliegt den Mitgliedstaaten die enorme Aufgabe, Schwangerschaftsunterbrechungen aus nicht frauenspezifischen Gründen wie Armut, beruflicher Laufbahn oder Stigmatisierung zu vermeiden.
Por ello, los Estados Miembros deben asumir la enorme tarea que supone prevenir las interrupciones de embarazos que no se realicen específicamente por motivos ajenos a la mujer como la pobreza, trabajo o estigmatización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barrys Vater war, wie viele junge Männer aus gutem Hause, dazu erzogen, die Laufbahn eines Juristen zu ergreifen.
El padre de Barry había sido educado, como muchos otros hijos de familia nobl…para el ejercicio del Derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Barrys Vater war, wie viele junge Männer aus gutem Hause, dazu erzogen, die Laufbahn eines Juristen zu ergreifen.
Alpadre de Barry le educaron, como a tantos jóvenes de alcurni…...para la abogacía.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechteste Entscheidung in meiner Laufbahn war es Baseball zu spielen, aber ich habe jede Minute davon geliebt.
La peor decisión de mi vida profesional fue jugar al béisbo…...pero disfruté cada minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Barrys Vater war, wie viele Männer aus gutem Hause, dazu erzogen, die Laufbahn eines Juristen zu ergreifen.
Al padre de Barry le educaron, como a tantos jóvenes de alcurni…...para la abogacía.
   Korpustyp: Untertitel
Barrys Vater war, wie viele junge Männer aus gutem Hause, dazu erzogen, die Laufbahn eines Juristen zu ergreifen.
El padre de Barry habia sido educado, como muchos otros hijos de familia nobl…para el ejercicio del Derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eröffnung des "Jett Rink"-Airports und des Emperador Hotels ist der jüngste Meilenstein in der Laufbahn des phänomenalen Texaners.
La apertura del aeropuerto Jett Rink y el Hotel Emperado…...es el último logro en la dramática vid…...de este hijo viril de Texas.
   Korpustyp: Untertitel
den im Rahmen der bewilligten Haushaltsmittel besetzbaren Dauer- und Zeitplanstellen, aufgeschlüsselt nach Diensten und nach Laufbahn- und Besoldungsgruppen
el número de puestos de trabajo de cada categoría y de cada servicio, por grados, y el número de puestos de trabajo permanentes y temporales autorizados dentro del límite de los créditos presupuestarios
   Korpustyp: EU DCEP
Barrys Vater war, wie viele junge Männer aus gutem Hause, dazu erzogen, die Laufbahn eines Juristen zu ergreifen.
Al padre de Barry le educaron, como a tantos jóvenes de alcurnia...... para la abogacía.
   Korpustyp: Untertitel
– die Stellenpläne der Union mit einer Aufschlüsselung nach Besoldungsstufe und Laufbahn, einschließlich der Vertragsbediensteten und der örtlichen Bediensteten,
– las plantillas de personal de las Delegaciones de la Unión desglosadas por grado y categoría, incluidos los agentes contractuales y locales;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus heutiger Sicht war dieser Schritt in ein mittelständisches und damit langfristig denkendes Unternehmen die wichtigste Entscheidung meiner Laufbahn.
Desde mi punto de vista actual, la decisión de trabajar en una compañía mediana, con planificación a largo plazo, fue la más importante de toda mi vida.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die bis zu 20 Tonnen schweren Teile werden frei hängend an einer deckengeführten Laufbahn durch die Anlage gefahren. DE
Las piezas pesadas, de hasta 20 toneladas, se llevan colgadas libremente a través de la instalación a una vía accionada en el suelo. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Ein Praktikum bei der Star Alliance Services GmbH ist das ideale Sprungbrett für Ihre weitere internationale berufliche Laufbahn.
Un periodo de prácticas en Star Alliance Services GmbH te ayudará a entrar en el mundo empresarial internacional.
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ohad ist ein internationaler Geschäftsführer mit einer bemerkenswerten Laufbahn in Punkto Gründung, Vergößerung und Organisation zahlreicher Unternehmen.
Ohad es un líder comercial internacional con un historial de éxitos sin parangón en la fundación, crecimiento y gestión de varias empresas.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling politik    Korpustyp: Webseite
Er begann seine Laufbahn als Management Accountant bei Zeneca und Accenture, bevor er als Kreditanalyst zu Insight Investment wechselte.
Chris se formó como contable de gestión en Zeneca y Accenture antes de incorporarse a Insight Investment como analista de deuda corporativa.
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die erste Schulwahl nach der Grundschule bedeutet daher keine abschließende Entscheidung über die schulische Laufbahn des Kindes. DE
Por esta razón la elección de la escuela tras la asistencia a la escuela primaria no determina la decisión final sobre el itinerario escolar del niño. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie noch Fragen zu einer Laufbahn in den EU-Institutionen haben, lesen Sie das Kapitel Laufbahnen bei der EU . ES
Si aún no tiene del todo claro lo que implica trabajar en las instituciones de la UE, visite la sección Trabajar para la UE. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie sich in diesem Abschnitt der Website befinden, beabsichtigen Sie sicherlich, sich für eine EU-Laufbahn zu bewerben. ES
Si ha llegado a esta sección del sitio web es porque ya ha preparado su candidatura para optar a un puesto en las instituciones de la UE. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Zu Beginn seiner Laufbahn hat er den Geschäftsbereich Operations & Business Development für das Forschungszentrum in Boston geleitet.
Summy previamente había dirigido Operaciones y Desarrollo de Negocio de SR Research, con sede en Boston.
Sachgebiete: e-commerce philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Herausragende Denker und Führungspersönlichkeiten teilen darin die inspirierendsten und lehrreichsten Erkenntnisse ihrer persönlichen Laufbahn mit den Zuhörern.
Ellos son invitados a compartir sus experiencias personales más inspiradoras con la audiencia.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Anne Best begann ihre berufliche Laufbahn im Schuheinzelhandel bei C&J Clark, wo sie schließlich in den Personalbereich überwechselte. ES
El primer empleo de Anne fue en el comercio minorista del calzado, donde trabajó para C&J Clark. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ob als Folge einer Entlassung oder einer persönlichen Entscheidung, es ist immer Zeit, die berufliche Laufbahn zu wechseln.
Ya sea como consecuencia de un despido o por decisión personal siempre estamos a tiempo de cambiar de ruta.
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Berufserfahrung, Laufbahn und den Standort Ihrer Wahl, um den Job zu finden, der zu Ihrem Profil passt.
Selecciona el nivel de experiencia, la categoría del empleo y la ciudad que te interesa y encontrarás la oferta que mejor encaje con tu perfil.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die erste Schulwahl nach der Grundschule bedeutet daher keine abschließende Entscheidung über die schulische Laufbahn des Kindes. DE
Basan su decisión en • el rendimiento escolar de su niño, • el perfil de exigencias del tipo de escuela en cuestión y • los objetivos personales. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Basketballplatz, eine Laufbahn sowie Squash-, Handball- und Racquetballplätze sorgen im St. Louis Missouri Athletic Club für Unterhaltung. ES
El St. Louis Missouri Athletic Club cuenta con una piscina cubierta, una bañera de hidromasaje y una sauna. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
„Viele ProgrammteilnehmerInnen schlagen im Anschluss eine Laufbahn als Führungskräfte ein und leisten einen signifikanten Beitrag in ihren Heimatländern.
“Muchos de los que han finalizado el programa desempeñan funciones de liderazgo y han tenido un importante impacto en las personas a las que atienden en sus países de origen.
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
die Stellenpläne für jede Einrichtung im Sinne des Artikels 185, die einen Zuschuss zulasten des Haushalts erhält, aufgeschlüsselt nach Laufbahn- und Besoldungsgruppen.
una plantilla de personal con el número de puestos de trabajo de cada categoría, por grados, por cada uno de los organismos mencionados en el artículo 185 subvencionados con cargo al presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Schüler der Primarstufe, die ihre schulische Laufbahn in der einen Schule begonnen haben, wurden gegen den Willen ihrer Eltern an eine andere Schule versetzt.
Se ha trasladado a un gran número de alumnos de primaria que han empezado en una escuela a otra, en contra de los deseos de sus padres.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP fordert deshalb Maßnahmen zur Verbesserung der Mobilität von Forschern und zur Bereitstellung besserer Infrastrukturen, um mehr Studenten für eine wissenschaftliche Laufbahn zu gewinnen.
Por lo que respecta a la energía nuclear, la resolución señala que facilita la seguridad de abastecimiento de electricidad y evita emisiones CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre perfekte Laufbahn als Staatsanwal…...war nichts als ein gigantischer Betrug. Sie haben Gregory Edgeworth ermordet, um Ihr schmutziges Geheimnis zu hüten!
un record perfecto durante 40 años resultó ser un fraude para guardar su secreto asesinó a Gregory Edgeworth y!
   Korpustyp: Untertitel
(i) für jeden Einzelplan einen Stellenplan mit den im Rahmen der bewilligten Haushaltsmittel besetzbaren Dauer- und Zeitplanstellen, aufgeschlüsselt nach Diensten und nach Laufbahn- und Besoldungsgruppen;
i) una plantilla de personal por cada sección del presupuesto, con el número de puestos de trabajo de cada categoría y de cada servicio, por grados, y el número de puestos de trabajo permanentes y temporales autorizados dentro del límite de los créditos presupuestarios;
   Korpustyp: EU DCEP