Personaleinstellungen im Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union erfolgen anhand der Eignungslisten, die nach allgemeinen Auswahlverfahren für die verschiedenen Laufbahngruppen des Personals aufgestellt werden.
La contratación de personal en la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea se realiza a partir de listas de aptitud establecidas tras la celebración de concursos generales organizados para las distintas categorías de personal.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In der Zwischenzeit war der Bewerber für die Stelle der Laufbahngruppe A 12 erfolgreich.
Mientras tanto, el candidato para el puesto de la categoría A12 tuvo éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Laufbahngruppe ist in Besoldungsgruppen unterteilt und jede Besoldungsgruppe in Dienstaltersstufen.
Cada categoría comprenderá grados, y cada grado escalones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Beförderung in der Besoldungsgruppe bzw. Laufbahngruppe ist eine Dienstzeit in derselben Besoldungsgruppe von mindestens zwei Jahren.
Todo candidato a un ascenso de grado o de categoría deberá poseer un mínimo de dos años de antigüedad en el mismo grado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für eine Beförderung in der Besoldungsgruppe bzw. Laufbahngruppe ist eine Dienstzeit in derselben Besoldungsgruppe von mindestens zwei Jahren.
Todo candidato a un ascenso de grado o de categoría deberá poseer un mínimo de dos años de antigüedad en el mismo grado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser neuen Laufbahngruppe der Bediensteten sind die Grundsätze zu beachten, die die Haushaltsbehörde anlässlich der Abschaffung der BTU aufgestellt hat.
Esta nueva categoría de agentes debe respetar los principios establecidos por la Autoridad Presupuestaria con motivo de la supresión de las OAT.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bedienstete wird in der niedrigsten Besoldungsgruppe der neuen Laufbahngruppe ernannt.
El agente será nombrado en el grado inferior de la nueva categoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laufbahngruppe „Inspektor“ umfasst drei Besoldungsgruppen:
La categoría «agente de aplicación» comprenderá tres grados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der dem Haushaltsplan des Zentrums beigefügte Stellenplan enthält die Anzahl der Stellen in jeder Laufbahngruppe und jeder Besoldungsgruppe.
La plantilla aneja al presupuesto del Centro indicará el número de plazas por categoría y grado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellenplan für Forschung: 15 Stellen sind auf den unteren Stufen der entsprechenden Laufbahngruppen anzusiedeln;
Cuadro de efectivos dedicado a la investigación: sitúa 15 puestos en los niveles más bajos de las categorías correspondientes;
Dementsprechend wurde der Stellenplan im Jahr 2002 um 302 Dauerplanstellen der LaufbahngruppeA und um 100 Dauerplanstellen der Laufbahngruppe B erweitert.
En consecuencia, en 2002 el cuadro de efectivos se incrementó en 302 puestos permanentes de la categoríaA y 100 puestos permanentes de la categoría B.
Korpustyp: EU DCEP
Der Frauenanteil in der LaufbahngruppeA ist besonders gering. Um die Situation zu verbessern, hat die Kommission 1995 beschlossen, jährliche Zielvorgaben zur Erhöhung des Frauenanteils in der LaufbahngruppeA und insbesondere in leitenden Positionen aufzustellen.
Especialmente baja ha sido la presencia de personal femenino en la categoría administrativa A. Con el fin de solucionar esta situación, la Comisión decidió en 1995 fijar unos objetivos con carácter anual para aumentar el número de mujeres en la categoríaA y, en especial, en las labores de dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 in der LaufbahngruppeA* als Beamte Die LaufbahngruppeA* wurde durch das am 1. Mai 2004 in Kraft getretene Statut der Beamten und Bediensteten auf Zeit eingeführt und umfasst die Bediensteten, die zuvor den LaufbahngruppenA und LA angehörten.
12 como funcionarios de la categoríaA* La categoríaA*, introducida en virtud del Estatuto de los funcionarios que entró en vigor el 1 de mayo de 2004, incluye al personal que anteriormente pertenecía a las antiguas categoríasA y L/A.
Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Antwort teilte die Kommission dem Bürgerbeauftragten mit, dass im September 2000 von insgesamt 5 710 Beamten der LaufbahngruppeA 106 auf Teilzeitbasis tätig waren und dass von diesen 87 Frauen waren.
En su respuesta, la Comisión informó al Defensor del Pueblo de que, a septiembre de 2000, de un total de 5.710 funcionarios de categoríaA, 106 trabajaban a tiempo parcial, 87 de los cuales eran mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Laufbahngruppe Bcategoría B
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4 in der LaufbahngruppeB als Beamte
4 como funcionarios de la categoríaB
Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend wurde der Stellenplan im Jahr 2002 um 302 Dauerplanstellen der Laufbahngruppe A und um 100 Dauerplanstellen der LaufbahngruppeB erweitert.
En consecuencia, en 2002 el cuadro de efectivos se incrementó en 302 puestos permanentes de la categoría A y 100 puestos permanentes de la categoríaB.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der LaufbahngruppeB wurden kürzlich etwa 410 Bewerber für die Bereiche Rechnungswesen, Finanzverwaltung, Audit und Informatik in die Eignungslisten aufgenommen.
En la categoríaB, las últimas oposiciones han permitido confeccionar listas de reserva con 410 candidatos en los ámbitos de contabilidad, gestión financiera, auditoría e informática.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission versteht die Frage dahin gehend, dass unter den höchsten zehn Besoldungsgruppen in ihrem Stellenplan die gesamte Laufbahngruppe A (Besoldungsgruppen A1 bis A8) und die beiden oberen Besoldungsgruppen der LaufbahngruppeB zu verstehen sind.
La Comisión interpreta que los diez grados más elevados de su organigrama mencionados en la pregunta se corresponden con toda la categoría A (desde el grado 8 al 1) y con los dos grados más elevados de la categoríaB (grados 1 y 2).
Korpustyp: EU DCEP
im Falle der Beamten der Besoldungsgruppen 5 bis 10 der Laufbahngruppe A* sowie im Falle der Beamten der LaufbahngruppenB*, C* und D* durch den Generalsekretär;
por lo que respecta a los funcionarios de los grados 5 a 10 de la categoría A* y a los funcionarios de las categoríasB*, C* y D*, por el Secretario General,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Bediensteten der Besoldungsgruppen 5 bis 10 der Laufbahngruppe A* sowie für Bedienstete der LaufbahngruppenB*, C* und D* durch den Generalsekretär auf Vorschlag des Präsidenten;
por el Secretario General, a propuesta del Presidente, cuando se trate de agentes de los grados 5 a 10 de la categoría A* y de agentes de las categoríasB*, C* y D*,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Bediensteten auf Zeit der Besoldungsgruppen 5 bis 10 der Laufbahngruppe A* sowie im Falle der Bediensteten auf Zeit der LaufbahngruppenB*, C* und D* durch den Generalsekretär;
por lo que respecta a los agentes temporales de los grados 5 a 10 de la categoría A* y a los agentes temporales de las categoríasB*, C* y D*, por el Secretario General,
Korpustyp: EU DGT-TM
Laufbahngruppe Ccategoría C
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus praktischen Gründen benennt die Verwaltung des EP gelegentlich Beamte der LaufbahngruppeC als Zahlstellenverwalter.
Por razones de orden práctico, la Administración del PE designa en ocasiones a funcionarios de categoríaC como administradores de anticipos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Europäischen Parlament haben wir keine einzige Generaldirektorin, beim Personal der LaufbahngruppeC sind allerdings 70 % Frauen.
Mientras las mujeres representan el 70% del personal de categoríaC, ninguno de los Directores Generales del Parlamento es mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 in der LaufbahngruppeC als Beamte.
3 como funcionarios de la categoríaC
Korpustyp: EU DCEP
Beamte, die nicht unter die Buchstaben a und b fallen, und sich vor dem 1. Mai 2004 in der früheren LaufbahngruppeC befanden, werden der Funktionsbezeichnung "Verwaltungsassistent in der Übergangszeit" zugeordnet.
A los funcionarios a los que no se apliquen las letras a) y b), y que antes del 1 de mayo de 2004 pertenecieran a la antigua categoríaC, se les asignará el tipo de puesto «Asistente administrativo en transición».
Korpustyp: EU DGT-TM
Charakteristisch für die Kommission ist auch, daß in der LaufbahngruppeC - Sekretäre und Hilfskräfte - der Frauenanteil 85 % beträgt, was ebenfalls ein negatives Zeichen ist.
La Comisión considera peculiar el hecho de que la proporción de mujeres en la categoríaC, que engloba a secretarios y personal asistente, sea del 85 %, lo cual constituye también un detalle negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits zweimal erschienen in der flämische Presse Berichte über zwei Beamte der Kommission (LaufbahngruppenC und D), die in der GD Haushalt bzw. GD Beschäftigung arbeiten.
Se han publicado dos noticias en la prensa flamenca que hacen referencia a dos funcionarios de la Comisión (de las categoríasC y D) empleados, respectivamente, en la Dirección General de Presupuestos y en la de Empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits ist es offenkundig, dass bestimmte Nationalitäten bei den untergeordneten Dienstgraden der LaufbahngruppenC und D deutlich überrepräsentiert sind, aus dem uneingestandenen haushaltstechnischen Grund, dass das betreffende Personal nicht in den Genuss einer Auslandszulage von 16 % kommt!
Por otra parte, es público y notorio que algunas nacionalidades están de forma clara representadas excesivamente en los grados subalternos de las categoríasC y D, con el motivo presupuestario no confesado de que el personal en cuestión no disfrutaría de la prima por expatriación del 16%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Falle der Beamten der Besoldungsgruppen 5 bis 10 der Laufbahngruppe A* sowie im Falle der Beamten der Laufbahngruppen B*, C* und D* durch den Generalsekretär;
por lo que respecta a los funcionarios de los grados 5 a 10 de la categoría A* y a los funcionarios de las categorías B*, C* y D*, por el Secretario General,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die LaufbahngruppeC (Büroassistenten(-innen)) griff der Rat auf die Reserveliste des von der Kommission durchgeführten Auswahlverfahrens KOM/C/1/98 (1998) zurück.
Con respecto a la categoríaC (secretarias), el Consejo recurrió a la lista de reserva de la oposición COM/C/1/98 (1998), organizada por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
im Falle der Bediensteten der Besoldungsgruppen 5 bis 10 der Laufbahngruppe A* sowie für Bedienstete der Laufbahngruppen B*, C* und D* durch den Generalsekretär auf Vorschlag des Präsidenten;
por el Secretario General, a propuesta del Presidente, cuando se trate de agentes de los grados 5 a 10 de la categoría A* y de agentes de las categorías B*, C* y D*,
Korpustyp: EU DGT-TM
Laufbahngruppe Dcategoría D
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Falle der Beamten der Besoldungsgruppen 5 bis 10 der Laufbahngruppe A* sowie im Falle der Beamten der Laufbahngruppen B*, C* und D* durch den Generalsekretär;
por lo que respecta a los funcionarios de los grados 5 a 10 de la categoría A* y a los funcionarios de las categorías B*, C* y D*, por el Secretario General,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Bediensteten der Besoldungsgruppen 5 bis 10 der Laufbahngruppe A* sowie für Bedienstete der Laufbahngruppen B*, C* und D* durch den Generalsekretär auf Vorschlag des Präsidenten;
por el Secretario General, a propuesta del Presidente, cuando se trate de agentes de los grados 5 a 10 de la categoría A* y de agentes de las categorías B*, C* y D*,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Bediensteten auf Zeit der Besoldungsgruppen 5 bis 10 der Laufbahngruppe A* sowie im Falle der Bediensteten auf Zeit der Laufbahngruppen B*, C* und D* durch den Generalsekretär;
por lo que respecta a los agentes temporales de los grados 5 a 10 de la categoría A* y a los agentes temporales de las categorías B*, C* y D*, por el Secretario General,
Korpustyp: EU DGT-TM
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Laufbahngruppe"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einem vom Beschuldigten benannten Bediensteten seiner Laufbahngruppe,
un agente del mismo grado que el interesado, designado por éste;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur 22 % der Beamten in der höchsten Laufbahngruppe sind Frauen.
Solo el 22% de los funcionarios de grado A son mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung muss die Einstellung in der niedrigsten Stufe jeder Laufbahngruppe erfolgen.
Por razones de buena gestión financiera, la contratación debe efectuarse en el nivel inferior de cada carrera.
Korpustyp: EU DCEP
stellt mit Genugtuung fest, dass der Anteil an Frauen in der Laufbahngruppe AD angestiegen ist;
toma nota con satisfacción de que aumenta el porcentaje de mujeres a nivel de AD;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht der Gemeinsamen Inspektionsgruppe über die Reform der Laufbahngruppe Felddienst bei den Friedensmissionen der Vereinten Nationen
Informe de la Dependencia Común de Inspección sobre la reforma del cuadro de Servicio Móvil para las operaciones de paz de las Naciones Unidas
Korpustyp: UN
Anfang 1995 bekleideten fünf Frauen leitende Positionen, d.h. in der Laufbahngruppe A2, heute sind es 13. Im mittleren Dienst - Verwaltungsamtsräte und Hauptinspektoren - beträgt der Frauenanteil etwa 10 %.
A principios de 1995, había cinco mujeres en puestos de grado A 2, es decir, directoras, mientras que hoy el número es de 13. En el grado intermedio de dirección, que engloba a jefes de división y expertos principales, la proporción de puestos ocupados por mujeres es aproximadamente del 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht der Gemeinsamen Inspektionsgruppe über die Reform der Laufbahngruppe Felddienst bei den Friedensmissionen der Vereinten Nationen1 und von den diesbezüglichen Stellungnahmen des Generalsekretärs2;
Toma nota del informe de la Dependencia Común de Inspección sobre la reforma del cuadro de Servicio Móvil para las operaciones de paz de las Naciones Unidas1 y de los comentarios del Secretario General al respecto2;
Korpustyp: UN
7. ermächtigt den Generalsekretär, die Mittel für einen zivilen Stab bereitzustellen, der aus zehn Bediensteten des Höheren Dienstes, dreizehn Bediensteten der Laufbahngruppe Felddienst und dreiundachtzig Ortskräften besteht;
Autoriza al Secretario General a tomar las disposiciones necesarias para el establecimiento de una dotación civil formada por diez funcionarios del cuadro orgánico, trece del Servicio Móvil y ochenta y tres de contratación local;
Korpustyp: UN
einem vom Direktor zum Vorsitzenden bestellten Bediensteten der Laufbahngruppe A oder L, der nicht der Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal oder der Vorgesetzte des Beschuldigten ist,
un agente de grado A o L, designado por el director y distinto del jefe de la Administración y de Personal o del superior jerárquico del interesado, que actuará como presidente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herr Abgeordnete erhält in der Anlage eine Tabelle zum Personalbestand des Generalsekretariats des Rates der Laufbahngruppe AD, aufgeschlüsselt nach Staatsangehörigkeit.
Su Señoría encontrará en el anexo una plantilla, desglosada por nacionalidades, del personal de grado AD de la SGC.
Korpustyp: EU DCEP
Letztendlich aber ist es einem einfachen Beamten der Laufbahngruppe B3, der dem Europäischen Parlament im Dezember 1998 ein 700 Seiten umfassendes Dossier übergab, zu verdanken, daß es zu diesem Dokument gekommen ist.
Pero finalmente fue gracias a un simple funcionario del nivel B3 que entregó en diciembre de 1998 una comunicación de 700 páginas al Parlamento Europeo, que este documento haya visto por fin la luz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine heutige Forderung lautet, daß in diesen Büros ein Rotationssystem eingerichtet wird, so daß die Beamten der Laufbahngruppe A alle vier Jahre wechseln und sie dadurch miteinander, mit den Arbeiten dieses Parlaments sowie der Arbeit seiner Mitglieder vertraut werden.
Lo que pido hoy, señor Presidente y Señorías, es que apliquemos un proceso de rotación en dichas oficinas para que cada cuatro años se produzca una rotación de los grados «A» en las oficinas con objeto de que se familiaricen unos con otros y con el trabajo de este Parlamento y de sus diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Behandlung des Berichts der Gemeinsamen Inspektionsgruppe über die Reform der Laufbahngruppe Felddienst bei den Friedensmissionen der Vereinten Nationen und der Mitteilung des Generalsekretärs zur Übermittlung seiner diesbezüglichen Stellungnahmen,
Habiendo examinado el informe de la Dependencia Común de Inspección sobre la reforma del cuadro de Servicio Móvil para las operaciones de paz de las Naciones Unidas y la nota del Secretario General por la que transmite sus comentarios al respecto,
Korpustyp: UN
Diese Verweigerung des Zugangs zur Krankenakte folgt auf eine beharrliche und wiederholte Weigerung seitens der GD ADMIN seit dem Jahr 2000, Erklärungen über die Nichtbeförderung Beamten in die Laufbahngruppe A4 in diesem Jahr abzugeben, während alle Bedingungen und alle im Statut vorgesehenen Verfahren dazu erfüllt waren.
Esta denegación de acceso al expediente médico se produce tras una negativa persistente y reiterada por parte de la DG ADMIN desde el año 2000 a facilitar explicaciones sobre la no promoción del funcionario a A/4 aquel año, aunque se daban todas las condiciones y todos los procedimientos estatutarios para hacerlo.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Personal haben wir - womit wir auch in diesem Fall ein hohes Maß an Ausgewogenheit gezeigt haben - nur zehn neue Planstellen auf Zeit, und davon nur fünf der Laufbahngruppe A, zur Unterstützung der parlamentarischen Organe vorgesehen, die am Erweiterungsprozeß unmittelbar beteiligt sind.
En cuanto al personal, demostrando también en este caso un gran equilibrio, nos hemos limitado a prever sólo 10 nuevos puestos temporales, de los cuales sólo 5 son de grado A para prestar apoyo a los órganos parlamentarios implicados en el proceso de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwirrung herrscht über die Anzahl der Beamten, die vorgesehen sind: Einmal spricht die Kommission von je einem Beamten der Laufbahngruppe A und C, einmal von 3 A-Beamten. Was den Posten 2510 Komitologie anbelangt, hat die Kommission eine Klärung der Einflußnahme der Ausschüsse vorzubringen.
La Comisión habla en un lado de un funcionario de grado A y otro de grado C y en un sitio diferente de tres funcionarios del grado A. Respecto a la partida 2510: comitología, la Comisión debe presentar una explicación sobre las repercusiones de los comités.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15. ersucht den Generalsekretär, die in seinem Bericht über die Personalstruktur des Sekretariats beschriebene Neuerung, Informationen über alle beim Sekretariat der Vereinten Nationen unter Vertrag stehenden Bediensteten vorzulegen, für die kommenden Jahre weiterzuführen und so ein umfassenderes, nach Nationalität, Laufbahngruppe und Geschlecht gegliedertes Bild der Bediensteten zu vermitteln;
Pide al Secretario General que continúe en años futuros la innovación introducida en su informe sobre la composición de la Secretaría de proporcionar información sobre todos los funcionarios con contratos en la Secretaría, presentando así un panorama más amplio del personal desglosado por nacionalidad, cuadro y género;