Das Gleiche gilt für die Arbeit der indischen Modedesigner, die inzwischen die Laufstege der Welt bevölkern.
Al igual que el trabajo de los diseñadores de moda indios, que hoy transitan las pasarelas del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vern, ich war auf den Laufstegen von Mailand und Paris.
Vern, caminé las pasarelas en Milán y París.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Aufenthalt in einem Hotel in Mailand, kann die Stadt auf den ersten Blick wie eine der Modelle auf dem Laufsteg:
Al hospedarse en un hotel en Milán, la ciudad puede parecer a primera vista como uno de los modelos en la pasarela:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Ladebrücken, Rampen und Laufstege müssen mit Seitenwänden, Geländern oder anderen Schutzvorrichtungen angelegt sein, damit die Tiere nicht herabfallen können.
Los puentes, rampas y pasarelas deberán contar con bandas laterales, rejas u otros medios de protección para evitar la caída de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beth, leg noch mehr beim Laufsteg ab.
Beth, pon más de estas en la pasarela.
Korpustyp: Untertitel
Ach, das macht Spaß, mal wieder alte Bekannte auf den Laufsteg zu sehen.
DE
Oh, es divertido ver a viejos amigos de nuevo en la pasarela.
DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Michael hat wohl eine Verabredung auf dem Laufsteg.
Mike tiene una cita en la pasarela.
Korpustyp: Untertitel
Wird Bernardita über den Laufsteg gehen, das Kleid präsentieren und die Modenschau retten?
DE
¿Debe desfilar por la pasarela, presentar el vestido y salvar el desfile de modas?
DE
Derek & Hansel lodern über den Laufsteg Maison Valentino, Zoolander 2 angekündigt.
SV
Derek y Hansel arden por la pista Maison Valentino, Zoolander 2 Anunciado.
SV
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für die Modebeiträge sollten wir Laufsteg-Trends interpretieren, denn die Zuschauer sehen nicht alle wie Models aus.
Para el segmento de moda…deben comentar sobre los desfiles. No sólo nos ven las que usan talla cero.
Korpustyp: Untertitel
Rampen und Laufstege sind mit einem so beschaffenen Seitenschutz zu versehen, dass die Tiere nicht hinunterstürzen können.
Las rampas y puentes estarán provistos de protecciones laterales para impedir la caída de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mütter, die um die Zukunft ihrer Töchter immer ängstlicher besorgt sind, stoßen sie, noch minderjährig, auf die Laufstege von Modenschauen.
Estos gestos y comportamientos parecen responder a la preocupación por equipar a los hijos para la competitividad basada en el físico.
Korpustyp: EU DCEP
Ich liebte die Mode, den Laufsteg. Ich liebte es, fotografiert und in angesagten Clubs gesehen zu werden.
Me encantaba la moda, los desfiles. que me hicieran fotos, y me vieran en locales de moda.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Hotel bietet Aufzug, Safe/Schließfach und kostenloses Parken sowie einem Laufsteg, einem Business-Center und einem Internetzugang.
Los huéspedes pueden hacer uso de lavandería y recepción 24 horas así como de un ascensor y aparcamiento gratuito.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Zum Schluss hat die Haute Couture ihren großen Auftritt, bei dem in Dior gekleidete Stars über den Laufsteg schreiten.
Por último, la Haute Couture hace su entrada magistral con un desfile de estrellas vestidas por Dior.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Laufsteg-Make-ups reflektierten diese Looks mit leuchtender Haut, intensiv glossigen Lippen und schimmernden Smokey Eyes.
ES
tez radiante, labios intensamente brillantes y ojos ahumados centelleantes, para una belleza digna de las estrellas.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Erweiterungsprozeß verläuft in mehreren Etappen. Da sind SOKRATES, LEONARDO und JUGEND FÜR EUROPA zwar durchaus Laufstege, aber, liebe Kollegen, die Brücken müssen wir noch bauen.
El proceso de ampliación supone salvar etapas: Sócrates, Leonardo, La Juventud con Europa, son todas ellas vías de acceso, pero aún nos queda, mis queridos colegas, construir los puentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ratspräsidentin! Es ist ja klar, daß Herr Poettering das Europäische Parlament jetzt ein bißchen als Laufsteg für seine nationale Opposition in Deutschland benutzen will.
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, salta a la vista que el Sr. Poettering ha querido aprovechar un poco el Parlamento Europeo como plataforma para su oposición nacional en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bevorzuge zwar den europäischen, Bulimie-Laufsteg-Mix, aber ich fühle mich auch dem einfachen Mädchen von nebenan verbunden, die im modischen Glamour-Fashion-Look.
Prefiero las europeas, esas que parecen modelos bulímicas. Pero también siento que las chicas normales como la de la puerta de al lado, también necesitan amor.
Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du mich in die Nähe deiner Kleider lassen, nachdem ich sie bei deiner Modenschau auf dem Laufsteg liegen ließ?
¿Por qué me querrías cerca de tu ropa después de correr en tu desfile de moda?
Korpustyp: Untertitel
Die Models laufen zu der Musik der Pet Shop Boys über den Laufsteg, die Retro-Atmosphäre kontrastierte mit der modernen Dekoration:
Los modelos desfilan al son de la música de los Pet Shop Boys en un ambiente retro que contrasta con la modernidad del decorado:
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Ausstellung zeigt auch Gemeinschaftsarbeiten von Modeschöpfern für den Laufsteg und neue experimentelle Modelle von einigen der größten Stilisten wie Erderm, Giles, Alexandre Herchovitz und vielen mehr.
También se muestran colaboraciones con diseñadores de moda y nuevos prototipos experimentales a cargo de los “pesos pesados” del sector de la moda como, por ejemplo, Erderm, Giles, Alexandre Herchovitz.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Schneider der Stars - allen voraus Madonna - hat auch in der Männermode aufgemischt und bereits in den 80er Jahren die männlichen Models in Röcken auf den Laufsteg geschickt.
EUR
El que viste a las estrellas, Madonna la primera, también ha revolucionado la moda masculina, no dudando en vestir a sus modelos masculinos con faldas, en los años 1980.
EUR
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ist mehr Abendgarderobe denn Tagesmode über den Laufsteg gelaufen, dennoch gibt es viele Jacken oder Einzelstücke, die man auch im Alltag tragen kann.
DE
Es desgaste más formal para la moda cotidiana correr por la pista, pero hay muchas chaquetas o piezas únicas que se pueden usar en la vida cotidiana.
DE
Wir erzeugen und liefern rostfreie Rutschen für Kinderspielplätze, Feuerschutzdecken, Fahrbühnen, spezielle Bühnen und Konstruktionen aus Aluminiumlegierungen, Konstruktionen für szenische Bauten, Laufstege, Tribünen, provisorische Bedachung.
ES
Fabricamos y suministramos toboganes inoxidables destinados para parques infantiles, tapas antiincendio, andamios móviles, andamios especiales y estructuras de aleaciones de aluminio, estructuras para montar escenarios, estrados, tribunas y techados provisionales.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Während der Gesamtdauer der Modenschauen für Frühjahr/Sommer und Herbst/Winter berichten die Fototeams täglich über die wichtigsten Laufsteg-Ereignisse in aller Welt.
Día a día, durante las presentaciones de las colecciones de primavera-verano y otoño-invierno, los equipos de foto de AFP cubren los desfiles de moda más prestigiosos del mundo.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Dolce & Gabbana, Marni, Burberry Prorsum, Marc Jacobs und Bottega Veneta schickten alle Modells mit herbstlichen Blumenmustern den Herbst/Winter-2013-Laufsteg hinunter.
Dolce & Gabbana, Marni, Burberry Prorsum, Marc Jacobs y Bottega Veneta incluyeron modelos con motivos florales otoñales en sus desfiles para la temporada otoño/invierno 2013.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Engel stolzierten zu den lieblichen Tönen von Taylor Swift sowie Liedern von Fall Out Boy, Neon Jungle und A Great Big World über den Laufsteg.
Los “ángeles” desfilaron al ritmo de Taylor Swift y de canciones de grupos como Fall Out Boy, Neon Jungle y A Great Big World.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Indien, Magreb und Byzanz inspirieren Modeschaffer und Designer der ganzen Welt und bereichern mit exotischen Kreationen die Laufstege und Messen rund um den Globus.
ES
La India el Maghreb y Bizancio inspiran a modistos y diseñadores de todo el mundo, impregnando de exotismo multitud desfiles y ferias.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Am letzten Tag der 080 Barcelona Fashion Week war die Marke TORRAS auf dem Laufsteg zu sehen, mit der wir bereits zusammengearbeitet haben.
Por otro lado, el último día de la 080 Barcelona Fashion week, se presentó el desfile de TORRAS, marca con la que ya habíamos colaborado.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei Betrug zu Lasten der Gemeinschaft stehen wir vor einem Widerspruch: in diesen Jahren ist es hier sogar Rückschritte gegeben; seitdem der Laufsteg vorhanden ist, gehen wir darauf in die entgegengesetzten Richtung.
En cuanto a los fraudes comunitarios, nos encontramos ante una contradicción, ya que en estos años hemos retrocedido; desde cuando existe este puente lo hacemos al revés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zarte Naturtöne, Pastellfarben, Blau, Schwarz und leuchtendes Neon präsentieren sich wie in der Herbst-/Winter-Kollektion 2012 auf dem Laufsteg Seite an Seite, ohne dabei die Harmonie des großen Ganzen zu verletzen.
ES
los suaves tonos naturales, colores pastel, azul, negro y neón fluorescente se presentan, como en la colección otoño/invierno 2012, unos junto a otros sin perder en ningún momento la armonía del conjunto.
ES
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die hell beleuchteten Geschäfte sind vollgepackt mit Kleidung und bieten alles: von schlichten T-Shirts über Kleider bis hin zu Modellen, die aussehen, als kämen sie gerade vom Laufsteg – und alles zu günstigen Preisen.
Son espacios muy iluminados repletos de ropa, desde camisetas básicas hasta vestidos, pasando por modernos diseños directamente llegados de la paralela, y todo a bajo precio.
Aber mit Sicherheit bleibt Saint Tropez in der Erinnerung aller bekannt dafür, dass es das beliebteste Ziel berühmter Persönlichkeiten des Spektakels und der internationalen Wirtschaft ist, die die engen Straßen voller Geschäfte und Hotels als Laufsteg nutzen.
Sin duda Saint Tropez es famoso por ser uno de los destinos favoritos de las celebridades del mundo del espectáculo y de la economía internacional, que utilizan las estrechas calles llenas de tiendas y hoteles como telón de fondo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das 4-Sterne-Hotel Feldberg bietet geschmackvolle Zimmer in Riccione, in der Nähe der historischen Viale Ceccarini, die den Prominenten, die sich in der Riviera Romagnola aufhalten, als modischer Laufsteg gilt.
El elegante hotel Feldberg ofrece alojamiento 4 estrellas en Riccione. Se encuentra cerca de la histórica Viale Ceccarini, la calle de moda preferida por las celebridades que visitan la Riviera Romagnola.