linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Laufzeit duración 1.200
vencimiento 632 tiempo de ejecución 21 tiempo de funcionamiento 13 tiempo de tránsito 12 retardo 1 . . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Laufzeit validez 61 plazo de vencimiento 7
laufzeit tiempo 1

Verwendungsbeispiele

Laufzeit duración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein weiterer Punkt des Vergleichs kann die Laufzeit des Vertrags: IT
Otro punto de comparación puede ser la duración del contrato: IT
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Solche Maßnahmen haben eine maximale Laufzeit von 24 Monaten.
Dichas medidas tendrán una duración máxima de 24 meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur 5 Sekunden Laufzeit. - Aber die sind genug.
Sólo cinco segundos de duración pero es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag eines Zeitbediensteten hat in der Regel eine Laufzeit von fünf Jahren, wobei eine Verlängerung um einen bestimmten Zeitraum möglich ist. ES
En general, un contrato de agente temporal tiene una duración de cinco años con la posibilidad de renovación por un periodo determinado. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Je länger die Laufzeit der PPA ist, desto größer ist selbstverständlich der Gesamtwert der übertragenen Finanzmittel.
Naturalmente, mientras más larga sea la duración del CCE, mayor la cantidad de recursos transferidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Machen Sie sie noch mal. Vervierfachen Sie die Laufzeit.
Hazlos de nuevo, aumenta al cuádruple la duración.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Laufzeit der Umfrage im Nachhinein noch verlängern?
¿Puedo prolongar la duración de una encuesta también posteriormente?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Laufzeit des Vertrags wird um einen Zeitraum von zehn Jahren verlängert.
La duración del Tratado se prorroga por un período de diez años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat hat eine Laufzeit von zwei Jahren. ES
La duración del mandato será de dos años. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Laufzeit der CP durfte einen Monat nicht überschreiten.
La duración del CP no podía superar un mes.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Laufzeit- .
ursprüngliche Laufzeit vencimiento original 2 vencimiento inicial 2 . .
mittlere Laufzeit duración media 3 vencimiento medio 1
effektive Laufzeit .
durchschnittliche Laufzeit vida media 4
Laufzeit für LORAN-Basis .
Feinmessung der Laufzeit .
Laufzeit des Tarifvertrags .
Beginn der Laufzeit .
Anleihen mit unendlicher Laufzeit .
Laufzeit der Genehmigung .
Laufzeit des zugrundeliegenden Wertpapiers .
mit fester Laufzeit a plazo fijo 7
vereinbarte Laufzeit einer Forderung .
Einlage mit vereinbarter Laufzeit .
Laufzeit pro Gatter .
Laufzeit des Portfolios .
Obligation mit unendlicher Laufzeit . .
Haelfte der Laufzeit . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Laufzeit

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Laufzeit von Atomkraftwerken
Asunto: Vida útil de las centrales nucleares
   Korpustyp: EU DCEP
Inkrafttreten, Laufzeit und Kündigung
Entrada en vigor, vigencia y denuncia del Acuerdo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inkrafttreten, Laufzeit und Ausgaben
Entrada en vigor, período de vigencia y gastos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldverschreibungen mit unendlicher Laufzeit,
los bonos no amortizables o perpetuos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inkrafttreten, Laufzeit und Ausgaben
Entrada en vigor y período de vigencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale Laufzeit des Darlehens: …
plazo máximo del préstamo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldverschreibungen mit unendlicher Laufzeit,
bonos no amortizables o perpetuos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inkrafttreten, Laufzeit und Kündigung
Entrada en vigor, vigencia y denuncia
   Korpustyp: EU DGT-TM
im vierten Jahr seiner Laufzeit
al cuarto año de su inicio,
   Korpustyp: EU DCEP
Täglich fällig Mit vereinbarter Laufzeit
A la vista A plazo
   Korpustyp: Allgemein
Laufzeit: bis September 2012 Vergütung.
Plazo: hasta septiembre de 2012
   Korpustyp: EU DGT-TM
während der Laufzeit des Versicherungsvertrags
durante el periodo de vigencia del seguro
   Korpustyp: EU IATE
Klickstatistik am Ende der Laufzeit DE
Estadística de clics al vencer la vigencia DE
Sachgebiete: verlag oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Welche Laufzeit hat dieser Vertrag?
¿Se ha llevado a cabo alguna evaluación?
   Korpustyp: EU DCEP
für die gesamte Laufzeit des
durante el período de vigencia del
   Korpustyp: EU DCEP
(Lizenz mit einer bestimmten Laufzeit)
Adquiera una licencia en renta
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bis zu 40 Stunden Laufzeit
Hasta 40 horas de uso
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bis zu 25 Stunden Laufzeit
Hasta 25 horas de uso corrido
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Laufzeit für einen kompletten Arbeitstag
Autonomía de una jornada de trabajo
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
geringere Drehzahl für längere Laufzeit
velocidad de rotación más baja para una mayor autonomía
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
mit einer fest definierten Laufzeit
con un periodo de operación de su vehículo definido
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Bis zu 80 % längere Laufzeit
Una autonomía de funcionamiento hasta un 80% mayor
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
versandfertig in 24 h + Laufzeit ES
Generalmente listo para envíar en 24 h ES
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Laufzeit 12 Monate ab Rechnungsdatum. DE
12 meses a partir de la fecha de factura. DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
die Laufzeit eines Abonnements wählen ES
elegir un periodo de suscripción ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die Laufzeit eines Abonnements wählen ES
Elija el periodo de suscripción ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Laufzeit dieser Verpflichtungen beträgt fünf Jahre.
Dichos compromisos se suscribirán por cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Laufzeit wäre etwa ein Jahr.
Probablemente, el estudio será por un año.
   Korpustyp: Untertitel
7. Progress hat eine Laufzeit bis 2013.
El programa Progress se prolonga hasta el año 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
niceness: Ändert die Laufzeit-Priorität des Skripts.
niceness, para cambiar la prioridad sobre la CPU.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
die Laufzeit der subventionierten Projekte angeben; —
El plazo de los proyectos subvencionados. —
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm hat eine Laufzeit von
El programa abarcará un período de
   Korpustyp: EU DCEP
Die Laufzeit des Geschäfts beträgt 371 Tage .
La operación vencerá a los 371 días .
   Korpustyp: Allgemein
die voraussichtliche Laufzeit des gemeinsamen Aktionsplans;
su período de ejecución previsto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Täglich während der Laufzeit des Vertrags
Todos los días durante la vigencia del CDSP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 89: Auftragsänderungen während der Laufzeit
Artículo 89 Modificación de los contratos durante su vigencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Laufzeit der anzukaufenden Vermögenswerte begrenzen;
limiten el plazo de los activos que se pueden adquirir;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die gesamte Laufzeit des LIFE-Programms
durante toda la vigencia del Programa LIFE:
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Abschlusses und der Laufzeit von Verträgen;
la celebración y el contenido de los contratos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Termineinlagen mit einer Laufzeit von einem Jahr;
depósitos a plazo fijo de 1 año;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Termineinlagen mit einer Laufzeit von 2 Jahren;
depósitos a plazo fijo de 2 años;
   Korpustyp: EU DGT-TM
halbjährliche Sachstandsberichte während der Laufzeit des Projekts;
informes de etapa cada seis meses mientras dure el proyecto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Laufzeit des PRIIP, falls bekannt;
el plazo del producto empaquetado o basado en seguros, si se conoce,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsobergrenze für die Dauer der Laufzeit
techo sobre la vida del crédito
   Korpustyp: EU IATE
Staatsanleihen mit kurzer Laufzeit (BOT und CTZ)
Títulos del Tesoro a corto plazo (BOT y CTZ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Laufzeit betrifft equity-indexierte BFP.
Contempla los BFP indexados a acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat eine sehr kurze Laufzeit.
Es muy agradable por su parte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verkürzung dieser Laufzeit ist nicht möglich. DE
Este plazo no podrá reducirse. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
F. VORAUSSICHTLICHE LAUFZEIT DES GEMEINSAMEN AKTIONSPLANS
F. PERÍODO DE EJECUCIÓN PREVISTO DEL PAC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ende der Laufzeit des gemeinsamen Aktionsplans
Fin del período de ejecución del PAC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produkt- oder Katalogpräsentation mit 3 Monaten Laufzeit DE
Presentación de producto o catálogo con una vigencia de 3 meses DE
Sachgebiete: verlag oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
für die gesamte Laufzeit des Rahmenprogramms
durante el período de vigencia del Programa Marco
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe der Laufzeit mit folgenden Informationen:
Calendario (proporcione la información que se indica a continuación):
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Unterbrechung“ die Unterbrechung der Laufzeit der Zahlungsfrist;
«interrupción»: la alteración de la ejecución del plazo límite del pago;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Μit vereinbarter Laufzeit — bis zu zwei Jahren
A plazo — hasta 2 años
   Korpustyp: EU DGT-TM
Μit vereinbarter Laufzeit — über zwei Jahre
A plazo — a más de 2 años
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integrierter Akku für eine längere Laufzeit ES
STAMINA integrada para ciclo de vida superior ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Batterie-Laufzeit von bis zu 9 Monaten
Hasta 9 meses de autonomía de las pilas
Sachgebiete: nautik radio sport    Korpustyp: Webseite
Batterie-Laufzeit von 6 Monaten (normaler Gebrauch);
6 meses de autonomía de la batería (con un uso normal);
Sachgebiete: nautik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Laufzeit von bis zu einem kompletten Arbeitstag.
Autonomía que puede llegar hasta una jornada completa de trabajo.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Scanne Zellen mit weniger Laufzeit als # Sekunden
Escanear las células que duran menos de # segundos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Konstante Kaliberhöhe über die Laufzeit und Arbeitsbreite
Altura de calibre durante la vida útil y anchura de trabajo constantes
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie die Laufzeit Ihres Abonnements ES
Elija el periodo de suscripción ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
„Road Warrior“ Akku für längere Laufzeit
Batería opcional de alta capacidad para uso prolongado en exteriores
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
„Road Warrior“-Akku mit längerer Laufzeit
Batería opcional de alta capacidad para uso prolongado en exteriores
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche längerfristige Refinanzierungsgeschäfte mit sechsmonatiger Laufzeit und Fortführung der zusätzlichen längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte mit dreimonatiger Laufzeit
Operaciones de financiación a plazo más largo complementarias a seis meses y continuación de las operaciones de financiación a plazo más largo complementarias a tres meses
   Korpustyp: Allgemein
Täglich fällige Einlagen (***) Mit vereinbarter Laufzeit Laufzeit bis zu einem Jahr
A la vista (***) A plazo Hasta 1 año
   Korpustyp: Allgemein
mit einer Laufzeit von höchstens zwölf Monaten der geschätzte maximale Gesamtwert für die Laufzeit oder
si el plazo del contrato es de 12 meses o menos, el valor total máximo estimado durante su período de vigencia; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ergibt sich aus der vorgeschlagenen Laufzeit von 8 Jahren.
Esto resulta del período de vigencia propuesto de 8 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Laufzeit des Programms beträgt 10 Jahre und beginnt am…
El presente Programa abarcará un período de diez años que se inicia ......
   Korpustyp: EU DCEP
Laufzeit der geltenden Beihilfe zur forstwirtschaftlichen Instandhaltung: bis 2013
Vigencia de la prima de mantenimiento hasta el año 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Laufzeit dieser Verpflichtungen beträgt grundsätzlich fünf Jahre.
Dichos compromisos se suscribirán básicamente por cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche durchschnittliche Laufzeit hatten die abgeschalteten Reaktoren in der EU?
¿Era esa la vida útil media de los reactores clausurados en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufträge sind befristet und haben eine Laufzeit von höchstens
Los contratos tendrán un plazo de vigencia limitado, que no excederá de
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung bis Spätsommer - Laufzeit der Regelung auf drei Jahre begrenzt
Más recursos para la política medioambiental europea
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenverträge haben grundsätzlich eine Laufzeit von fünf Jahren.
En principio, los acuerdos marco tendrán una vigencia de cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Maßnahme hat eine Laufzeit von sechs Monaten.
Cada operación durará seis meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Strategiepapiere werden in der Hälfte der Laufzeit überarbeitet.
Los documentos de estrategia se someterán a una revisión intermedia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Dialog, um Diagnose-Nachrichten zur Laufzeit einzustellen.
Es un cuadro de diálogo para administrar mensajes de diagnóstico durante la ejecución de las aplicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet.
KMyMoney ha calculado el remate de su préstamo como %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Protokoll hat somit eine Laufzeit von sechs Jahren.
Es decir, un período de seis años.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm sollte während seiner Laufzeit ständig systematisch überwacht
El progreso de este programa debe supervisarse y controlarse sistemáticamente, con objeto de
   Korpustyp: EU DCEP
Die Laufzeit der gegenwärtigen Planungszeiträume ist noch nicht beendet.
Los períodos de programación actuales siguen todavía funcionando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb beträgt die Laufzeit dieses Programms sieben Jahre?
¿Por qué siete años para ese programa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täglich fällig Mit vereinbarter Laufzeit Laufzeit bis zu einem Jahr Laufzeit von über einem Jahr bis zu zwei Jahren Laufzeit über zwei Jahre Mit vereinbarter Kündigungsfrist (*) Kündigungsfrist bis zu drei Monaten Kündigungsfrist über drei Monate
A la vista A plazo Hasta 1 año A más de 1 año y hasta 2 años A más de 2 años Disponibles con preaviso (*) Hasta 3 meses de preaviso Más de 3 meses de preaviso
   Korpustyp: Allgemein
Seine Laufzeit beträgt fünf Jahre (2001 bis 2005).
Abarcará un período de cinco años (de 2001 a 2005).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist somit erforderlich, die Laufzeit ihrer Genehmigung zu verlängern.
Por consiguiente, es preciso prorrogar sus períodos de aprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung der Laufzeit des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft
Prórroga del Tratado de la Comunidad de la Energía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist somit erforderlich, die Laufzeit ihrer Zulassung zu verlängern.
Por consiguiente, es preciso prorrogar sus períodos de aprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laufzeit des Finanzierungsinstruments endet am 31. Dezember 2013.
El Instrumento de Financiación expira el 31 de diciembre de 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kundenkonten mit vereinbarter Laufzeit von Gebietsansässigen des nicht finanziellen Sektors
--- Cuentas corrientes acreedoras de clientes mantenidas por agentes residentes no financieros
   Korpustyp: Allgemein
Kategorie : Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von bis zu einem Jahr ;
Categoría : a plazo de hasta 1 año .
   Korpustyp: Allgemein
Tenderverfahren für LRGs mit dreimonatiger Laufzeit im dritten Quartal 2010
Procedimiento de subasta para las OFPML a tres meses en el tercer trimestre de 2010
   Korpustyp: Allgemein
Täglich fällige Einlagen (***) Mit vereinbarter Laufzeit Laufzeit bis zu einem Jahr Laufzeit von einem Jahr bis zu zwei Jahren Laufzeit über zwei Jahre Mit vereinbarter Kündigungsfrist (**) (***) Kündigungsfrist bis zu drei Monate Kündigungsfrist über drei Monate
A la vista (***) A plazo Hasta 1 año A más de 1 año y hasta 2 años A más de 2 años Disponibles con preaviso (**) (***) Hasta 3 meses de preaviso Más de 3 meses de preaviso
   Korpustyp: Allgemein
Diese können eine kurze Laufzeit oder längeren Bestand haben.
Estos acuerdos pueden ser a corto plazo o de carácter más permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist somit erforderlich, die Laufzeit seiner Genehmigung zu verlängern.
Por consiguiente, es preciso prorrogar su período de aprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich umfassen Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von über zwei Jahren:
Además, los depósitos a plazo a más de 2 años incluyen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der Laufzeit vielleicht noch eine kurze Bemerkung.
Quiero hacer un breve comentario sobre el tema de la expiración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abdiskontierter Wert des Unternehmens am Ende der Laufzeit
Valor descontado de la empresa al término de su vida útil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laufzeit des Vertrags und die vorgesehenen Schadensersatzleistungen seien ausgewogen.
DHL estima que la vigencia del contrato y las indemnizaciones previstas son medidas equilibradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM