Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Solche Maßnahmen haben eine maximale Laufzeit von 24 Monaten.
Dichas medidas tendrán una duración máxima de 24 meses.
Korpustyp: EU DCEP
Nur 5 Sekunden Laufzeit. - Aber die sind genug.
Sólo cinco segundos de duración pero es suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag eines Zeitbediensteten hat in der Regel eine Laufzeit von fünf Jahren, wobei eine Verlängerung um einen bestimmten Zeitraum möglich ist.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Informationen aus dem Prozess können zur Laufzeit individuell online zusammengestellt (Informationsportal) und per E-Mail an unterschiedliche Personen verteilt werden
Los datos del proceso se pueden recopilar online de forma individual durante el tiempodeejecución (portal de información) y distribuir por e-mail a varias personas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sämtliche Maßnahmen rund um das Thema Total Productive Maintenance verwalten, organisieren und steuern und so die Verfügbarkeit und Laufzeit aller Maschinen und Anlagen erhöhen
DE
Administre, organice y regule todas las medidas relacionadas con el Mantenimiento Productivo Total, esto para incrementar la disponibilidad y tiempos de ejecución de todas las máquinas y sistemas.
DE
Un depósito de combustible opcional de larga autonomía puede extender el tiempodefuncionamiento hasta 24 horas, en función de los requisitos de carga.
ES
Para reducir los tiemposdefuncionamiento, la bomba de circulación adicional no regulada en el circuito generador sólo funciona si el compresor está en servicio.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Die gleichmäßige Durchströmung des Reihen-Pufferspeichers verlängert die Laufzeiten des Verdichters und sichert den geforderten Heizwasserdurchsatz in allen Betriebssituationen.
DE
La perfusión uniforme del depósito de inercia en línea prolonga los tiemposdefuncionamiento del compresor y garantiza el caudal de agua de caldeo requerido en todas las situaciones de funcionamiento.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Der Rohwurstkutter Bi-Cut K 552 mit zwei um 90° versetzten Messerwellen erreicht bei sehr kurzer Laufzeit eine homogene Schnittgröße und erstklassige Durchmischung.
El cúter para embutido crudo Bi-Cut K 552 con dos ejes de cuchilla girados 90° alcanza un grosor de corte homogéneo y una mezcla excelente con tiemposdefuncionamiento muy cortos.
Gesamte Abwicklung online Sie können über einen einzigen Online-Zugangspunkt Ihre Sendungen vorbereiten, Tarife und Laufzeiten abfragen und Abholungen buchen.
* Los tiemposdetránsito y compromisos de entrega pueden variar dependiendo del origen y destino de los bienes transportados, asi como, la naturaleza de los mismos.
Erfahren Sie mehr über unser Service-Angebot, holen Sie ein Preisangebot ein und sehen Sie sich die Laufzeiten der verschiedenen Services zu Ihrem Zielort an.
Conozca mejor nuestra gama de servicios, obtenga una estimación de tarifa y consulte los tiemposdetránsito para los distintos servicios disponibles a los lugares donde desea realizar envíos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto gartenbau
Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über unser Service-Angebot, holen Sie ein Preisangebot ein und sehen Sie sich die Laufzeiten der verschiedenen Services zu Ihrem Zielort an.
Obtenga una cotización de tarifas y vea los tiemposdetránsito para los diferentes servicios de FedEx disponibles en el lugar adonde desea realizar el envío.
Stromschalter für digitale Schaltungen mit "supraleitenden" Gattern mit einem Produkt aus Laufzeit pro Gatter (in Sekunden) und Verlustleistung je Gatter (in Watt) kleiner als 10– 14 J oder
Conmutación de corriente para circuitos digitales utilizando puertas "superconductoras" con un producto del tiempo de retardo por puerta (expresado en segundos) por la disipación de energía por puerta (expresada en vatios) inferior a 10 – 14 J; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Laufzeitvalidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat eine Laufzeit von jeweils einem Jahr und kann um ein weiteres Jahr verlängert werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Überwachungsbehörde wird deswegen Betriebsbeihilferegelungen nur für die Laufzeit dieser Leitlinien genehmigen.
En consecuencia, el Órgano de Vigilancia únicamente autorizará regímenes de ayudas de funcionamiento durante el período de validez de las presentes Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Lizenz wird um die Laufzeit Ihrer vorangegangenen Lizenz verlängert, die verbleibende Laufzeit Ihrer aktuellen Lizenz wird der neuen Lizenz hinzugerechnet.
Su licencia se renovará por la duración de su anterior licencia, y los días de validez restantes de su licencia actual se añadirán a la licencia nueva.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
wenn das Grundpatent vor Ablauf seiner gesetzlichen Laufzeit erloschen ist;
si la patente de base ha caducado antes de que expire su período de validez legal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Sie bereits einen gültigen Jahresausweis der Staatsbibliothek zu Berlin besitzen, bekommen Sie für die gleiche Laufzeit einen kostenlosen Ausweis des Ibero-Amerikanischen Instituts.
DE
En caso de que ya tenga un carné anual válido para la Biblioteca Estatal de Berlín (Staatsbibliothek zu Berlin), podrá recibir gratuitamente uno para para la Biblioteca del Instituto Ibero-Americano con la misma validez.
DE
Der Beginn des Trusted Shops Käuferschutz entspricht dem Datum Ihrer Bestellung bei einem unserer zertifizierten Online-Shops (eine Verschiebung des Beginns der Laufzeit ist nicht möglich).
ES
El comienzo de la protección al comprador de Trusted Shops responde a la fecha en la que se efectúo el pedido en una de nuestras tiendas online certificadas (no es posible un aplazamiento del comienzo del plazodevencimiento).
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sie vereinbarten ferner, dass für Portugal und Irland dieselben Konditionen für EFSF-Darlehen gelten, wie sie für Griechenland zugesagt wurden, d.h. eine Verlängerung der Laufzeiten der Darlehen auf mindestens 15 Jahre und niedrigere Zinssätze von etwa 3,5 %.
ES
También han acordado aplicar a Portugal y a Irlanda las mismas condiciones de préstamo del FEEF que han confirmado para Grecia, es decir, la ampliación de los plazos de vencimiento de la deuda a un mínimo de 15 años y un tipo de interés reducido en torno al 3,5%.
ES
A partir del tiempo que tarda la luz en recorrer el trayecto y el ángulo de la unidad de deflexión, el sensor de segu- ridad calcula la posición exacta de los obstá- culos.
DE
Die ursprünglicheLaufzeit des Darlehens war 2013, die Hauptforderung musste am Ende der Laufzeit zurückgezahlt werden.
El vencimientooriginal del préstamo era 2013, debiendo reembolsarse el principal en un único pago al vencimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Forderungswert der Position zu bestimmen, kann ein Konversionswert von 50 % auf den Nominalbetrag der Liquiditätsfazilität angewandt werden, falls die Fazilität eine ursprünglicheLaufzeit von einem Jahr oder weniger hat.
Para determinar el valor de exposición de la posición podrá aplicarse un factor de conversión del 50 % al importe nominal de la línea de liquidez si la línea tiene un vencimientooriginal de un año o inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
ursprüngliche Laufzeitvencimiento inicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre durch den neuen Eigentümer von ETVA nach der Privatisierung eine Verlängerung eines nicht staatlich gesicherten Kredits über die ursprünglicheLaufzeit hinaus erfolgt, so läge keine Beihilfe für den Zeitraum über die ursprüngliche Kreditlaufzeit hinaus vor, da laut dieser Schlussfolgerung keine öffentlichen Gelder involviert sind.
Si el nuevo propietario del ΕΤVΑ decidió tras la privatización prorrogar una garantía después de su vencimientoinicial, no existe ayuda en el período posterior al vencimiento inicial puesto que no hay recursos estatales según el razonamiento anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abhängigkeit von der Laufzeit der Geschäfte des Eurosystems werden zwei Arten von Sicherheitenmargen angewandt : eine Marge von 1 % für Innertages - und Übernachttransaktionen sowie eine Marge von 2 % für Transaktionen , deren ursprünglicheLaufzeit einen Geschäftstag übersteigt .
Dependiendo del plazo de exposición al riesgo , el Eurosistema aplica dos márgenes iniciales diferentes : un margen del 1 % para el crédito intradía y a un día , y un margen del 2 % para las operaciones con plazo de vencimientoinicial superior a un día hábil .
Korpustyp: Allgemein
mittlere Laufzeitduración media
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der vorliegenden Entscheidung wird der Begriff „mittlere Laufzeit“ verwendet.
En la presente Decisión se utiliza la expresión «duración media».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich stützt sich auf die mittlere Laufzeit des verbürgten Darlehens.
Esta comparación se basa en la duración media del préstamo garantizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Gutachten werden die Begriffe „mittlere Laufzeit“ und „voraussichtliche Laufzeit“ synonym verwendet.
El experto utiliza «duración media» y «duración prevista» como sinónimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
mittlere Laufzeitvencimiento medio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn aber zutrifft, dass die mittlere Rendite eines festverzinslichen Wertpapiers mit einer Laufzeit von 10 Jahren über einen Zeitraum von 10 Jahren ex ante bekannt ist, hängt die Argumentation Italiens ganz entscheidend von der Übereinstimmung des Zeithorizonts des Investments mit der Anlagedauer des Portfolios ab.
Sin embargo, aunque es verdad que para un período de 10 años el rendimiento medio de un bono a tipo de cambio fijo con un vencimiento de 10 años se conoce por adelantado, el razonamiento de Italia depende crucialmente de la coincidencia entre el horizonte de la inversión y la duración de la cartera del activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchschnittliche Laufzeitvida media
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche durchschnittliche Laufzeit hatten die abgeschalteten Reaktoren in der EU?
¿Era esa la vida útil media de los reactores clausurados en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Dexia erhöht die Laufzeit ihrer Finanzierungen, so dass die durchschnittliche Laufzeit der Verschuldung der Gruppe [16] mindestens den in Tabelle 4 unten angegebenen Werten entspricht:
Dexia aumentará la duración de sus financiaciones manteniendo la duración de vida media del pasivo del grupo [16] a un nivel superior o igual a los niveles reflejados en el siguiente cuadro no 4:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick hierauf begrüßt die Kommission die im Umstrukturierungsplan festgelegten Zielkennzahlen für das kurzfristige Fremdkapital im Verhältnis zum Gesamtkapital, für die durchschnittliche Laufzeit der Verbindlichkeiten der Gruppe und für stabile Finanzierungsquellen im Verhältnis zum Gesamtkapital der Gruppe.
A este respecto, la Comisión tiene en cuenta favorablemente los cocientes objetivos fijados por el plan de reestructuración para las financiaciones a corto plazo con respecto al tamaño del balance, la duración de vida media de los elementos de pasivo del grupo y las fuentes de financiación estable reflejadas en el activo total del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia wird die Laufzeit ihrer Finanzierungen erhöhen und die Fristenkongruenz verbessern, indem sie die durchschnittliche Laufzeit der Verbindlichkeiten der Gruppe gemäß der Definition in Anhang II dieses Beschlusses auf einem Wert hält, der mindestens den in der folgenden Tabelle genannten Werten entspricht:
Dexia aumentará la duración de sus financiaciones y reducirá su déficit de duración manteniendo la duración de vida media del pasivo del grupo, tal como se define en el anexo II de la presente Decisión, en un nivel superior o igual a los siguientes niveles:
Korpustyp: EU DGT-TM
mit fester Laufzeita plazo fijo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bei Darlehen mitfesterLaufzeit muss die Ursprungslaufzeit mindestens fünf Jahre betragen.
para los préstamos aplazofijo, el vencimiento inicial será de cinco años como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagen mit festerLaufzeit, die nicht übertragbar sind, die aber mit einer Frist von weniger als drei Monaten zur vorzeitigen Auszahlung gekündigt worden sind.
saldos colocados con un vencimiento a plazofijo que no sean transferibles pero que estén sujetos a una notificación de menos de 3 meses para su rescate anticipado.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Darlehen mitfesterLaufzeit muss die Ursprungslaufzeit mindestens fünf Jahre betragen.
para los préstamos aplazofijo, que el vencimiento inicial sea de cinco años como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die kumulativen Vorzugsaktien mitfesterLaufzeit sowie die nachrangigen Darlehen im Sinne des Artikels 64 Absatz 3.
las acciones preferenciales cumulativas aplazofijo y los préstamos subordinados mencionados en el apartado 3 del artículo 64.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagen mit festerLaufzeit, die nicht übertragbar sind, die aber mit einer Frist von weniger als drei Monaten/über zwei Monaten, davon: über zwei Jahren zur vorzeitigen Auszahlung gekündigt worden sind.
Saldos colocados con un vencimiento a plazofijo que no sean transferibles pero que estén sujetos a una notificación de al menos 3 meses/de más de 3 meses, de los cuales, de más de 2 años, para su rescate anticipado.
Korpustyp: EU DGT-TM
b ) Einlagen mit festerLaufzeit , die nicht übertragbar sind , die aber mit einer Frist von weniger als drei Monaten / über zwei Monaten , davon : über zwei Jahren zur vorzeitigen Auszahlung gekündigt worden sind .
b ) Saldos colocados con un vencimiento a plazofijo que no sean transferibles pero que estén sujetos a una notificación de al menos 3 meses / de más de 3 meses , de los cuales , de más de 2 años , para su rescate anticipado .
Korpustyp: Allgemein
Es können Einlagen angeboten werden , die zwei Komponenten beinhalten : eine Einlage mit vereinbarter Laufzeit , für die ein fester Zinssatz gewährt wird , und ein derivatives Element mit einer Verzinsung , die von der Entwicklung eines vorgegebenen Aktienindexes oder eines bilateralen Wechselkurses abhängt , unter der Voraussetzung des Bestehens einer garantierten Mindestverzinsung in Höhe von 0 %.
Puede haber depósitos con dos componentes : un depósito aplazo al que se aplica un tipo de interés fijo y un derivado incorporado cuyo rendimiento se vincula a la evolución de un índice bursátil determinado o un tipo de cambio bilateral , con sujeción a un rendimiento mínimo garantizado del 0 %.
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Laufzeit
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Zusätzliche längerfristige Refinanzierungsgeschäfte mit sechsmonatiger Laufzeit und Fortführung der zusätzlichen längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte mit dreimonatiger Laufzeit
Operaciones de financiación a plazo más largo complementarias a seis meses y continuación de las operaciones de financiación a plazo más largo complementarias a tres meses
Korpustyp: Allgemein
Täglich fällige Einlagen (***) Mit vereinbarter Laufzeit Laufzeit bis zu einem Jahr
A la vista (***) A plazo Hasta 1 año
Korpustyp: Allgemein
mit einer Laufzeit von höchstens zwölf Monaten der geschätzte maximale Gesamtwert für die Laufzeit oder
si el plazo del contrato es de 12 meses o menos, el valor total máximo estimado durante su período de vigencia; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ergibt sich aus der vorgeschlagenen Laufzeit von 8 Jahren.
Esto resulta del período de vigencia propuesto de 8 años.
Korpustyp: EU DCEP
Die Laufzeit des Programms beträgt 10 Jahre und beginnt am…
El presente Programa abarcará un período de diez años que se inicia ......
Korpustyp: EU DCEP
Laufzeit der geltenden Beihilfe zur forstwirtschaftlichen Instandhaltung: bis 2013
Vigencia de la prima de mantenimiento hasta el año 2013.
Korpustyp: EU DCEP
Die Laufzeit dieser Verpflichtungen beträgt grundsätzlich fünf Jahre.
Dichos compromisos se suscribirán básicamente por cinco años.
Korpustyp: EU DCEP
Welche durchschnittliche Laufzeit hatten die abgeschalteten Reaktoren in der EU?
¿Era esa la vida útil media de los reactores clausurados en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufträge sind befristet und haben eine Laufzeit von höchstens
Los contratos tendrán un plazo de vigencia limitado, que no excederá de
Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung bis Spätsommer - Laufzeit der Regelung auf drei Jahre begrenzt
Más recursos para la política medioambiental europea
Korpustyp: EU DCEP
Rahmenverträge haben grundsätzlich eine Laufzeit von fünf Jahren.
En principio, los acuerdos marco tendrán una vigencia de cinco años.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Maßnahme hat eine Laufzeit von sechs Monaten.
Cada operación durará seis meses.
Korpustyp: EU DCEP
Strategiepapiere werden in der Hälfte der Laufzeit überarbeitet.
Los documentos de estrategia se someterán a una revisión intermedia.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Dialog, um Diagnose-Nachrichten zur Laufzeit einzustellen.
Es un cuadro de diálogo para administrar mensajes de diagnóstico durante la ejecución de las aplicaciones.
Das Protokoll hat somit eine Laufzeit von sechs Jahren.
Es decir, un período de seis años.
Korpustyp: EU DCEP
Das Programm sollte während seiner Laufzeit ständig systematisch überwacht
El progreso de este programa debe supervisarse y controlarse sistemáticamente, con objeto de
Korpustyp: EU DCEP
Die Laufzeit der gegenwärtigen Planungszeiträume ist noch nicht beendet.
Los períodos de programación actuales siguen todavía funcionando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb beträgt die Laufzeit dieses Programms sieben Jahre?
¿Por qué siete años para ese programa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täglich fällig Mit vereinbarter Laufzeit Laufzeit bis zu einem Jahr Laufzeit von über einem Jahr bis zu zwei Jahren Laufzeit über zwei Jahre Mit vereinbarter Kündigungsfrist (*) Kündigungsfrist bis zu drei Monaten Kündigungsfrist über drei Monate
A la vista A plazo Hasta 1 año A más de 1 año y hasta 2 años A más de 2 años Disponibles con preaviso (*) Hasta 3 meses de preaviso Más de 3 meses de preaviso
Korpustyp: Allgemein
Seine Laufzeit beträgt fünf Jahre (2001 bis 2005).
Abarcará un período de cinco años (de 2001 a 2005).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist somit erforderlich, die Laufzeit ihrer Genehmigung zu verlängern.
Por consiguiente, es preciso prorrogar sus períodos de aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung der Laufzeit des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft
Prórroga del Tratado de la Comunidad de la Energía
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist somit erforderlich, die Laufzeit ihrer Zulassung zu verlängern.
Por consiguiente, es preciso prorrogar sus períodos de aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laufzeit des Finanzierungsinstruments endet am 31. Dezember 2013.
El Instrumento de Financiación expira el 31 de diciembre de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kundenkonten mit vereinbarter Laufzeit von Gebietsansässigen des nicht finanziellen Sektors
--- Cuentas corrientes acreedoras de clientes mantenidas por agentes residentes no financieros
Korpustyp: Allgemein
Kategorie : Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von bis zu einem Jahr ;
Categoría : a plazo de hasta 1 año .
Korpustyp: Allgemein
Tenderverfahren für LRGs mit dreimonatiger Laufzeit im dritten Quartal 2010
Procedimiento de subasta para las OFPML a tres meses en el tercer trimestre de 2010
Korpustyp: Allgemein
Täglich fällige Einlagen (***) Mit vereinbarter Laufzeit Laufzeit bis zu einem Jahr Laufzeit von einem Jahr bis zu zwei Jahren Laufzeit über zwei Jahre Mit vereinbarter Kündigungsfrist (**) (***) Kündigungsfrist bis zu drei Monate Kündigungsfrist über drei Monate
A la vista (***) A plazo Hasta 1 año A más de 1 año y hasta 2 años A más de 2 años Disponibles con preaviso (**) (***) Hasta 3 meses de preaviso Más de 3 meses de preaviso
Korpustyp: Allgemein
Diese können eine kurze Laufzeit oder längeren Bestand haben.
Estos acuerdos pueden ser a corto plazo o de carácter más permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist somit erforderlich, die Laufzeit seiner Genehmigung zu verlängern.
Por consiguiente, es preciso prorrogar su período de aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich umfassen Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von über zwei Jahren:
Además, los depósitos a plazo a más de 2 años incluyen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der Laufzeit vielleicht noch eine kurze Bemerkung.
Quiero hacer un breve comentario sobre el tema de la expiración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abdiskontierter Wert des Unternehmens am Ende der Laufzeit
Valor descontado de la empresa al término de su vida útil
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laufzeit des Vertrags und die vorgesehenen Schadensersatzleistungen seien ausgewogen.
DHL estima que la vigencia del contrato y las indemnizaciones previstas son medidas equilibradas.