linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Laune humor 268
capricho 102
[Weiteres]
Laune .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Laune antojo 13 veleidad 6

Verwendungsbeispiele

Laune humor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

FMF Pro Rider, ist Talent nur durch seine Freundlichkeit und gute Laune angepaßt ist.
FMF pro rider, el talento sólo es comparable con su amabilidad y buen humor.
Sachgebiete: sport raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Normalerweise sollten wir kurz vor Weihnachten in guter Laune sein.
Señor Presidente, en vísperas de Navidad tendríamos que estar de buen humor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Judy hat fürchterliche Laune, wenn sie nicht auf Bellomont ist.
Judy está de muy mal humor cuando se aleja de Bellmont.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stopfnadel behielt Haltung und verlor ihre gute Laune nicht.
Y mantuvo su actitud, sin perder el buen humor.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
(EN) Herr Präsident! Ich danke Ihnen für die Geduld und die gute Laune, die Sie in dieser Sitzung bewiesen haben.
Señor Presidente, déjeme darle las gracias por su paciencia y por las muestras de su buen humor en esta sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott hatte heute aber schlechte Laune.
Dios estaba de mal humor hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer also Berlin erleben möchte braucht lediglich zwei Sachen, Zeit und gute Laune. DE
Quien quiera conocer y experimentar Berlín necesita dos cosas, tiempo y buen humor. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
(EN) Frau Präsidentin! Auch ich möchte meinen Dank aussprechen, sowohl Ihnen selbst als auch Ihren Mitarbeitern und den Dolmetschern, für die Geduld und die gute Laune.
Señora Presidenta, quiero expresarle mi gratitud a usted, a su equipo y a los intérpretes por la paciencia y el buen humor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin in letzter Zeit so beunruhigt wegen meiner Schriftstellerei. und ich hatte keine gute Laune.
Últimamente estoy tan compenetrada en la escritur…...que no estoy de muy buen humor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren pünktlich, großartiger Fahrer mit guter Laune abgeholt!
Nos recogieron a tiempo, gran piloto con buen humor!
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


guter Laune .
schlechte Laune mal humor 41

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Laune

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wegen meiner üblen Laune.
Por mi mal carácter.
   Korpustyp: Untertitel
Russell hat schlechte Laune.
Russell está de malas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Jubel-Laune.
Yo me voy a regocijar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein…eine Laune der Natur.
Un fenómeno de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Indikator der Laune der Käufer
indicador de las expectativas de los compradores
   Korpustyp: EU IATE
Indikator der Laune der Käufer
indicador del sentimiento de los compradores
   Korpustyp: EU IATE
Apollo ist in bester Laune.
Apollo parece estar muy animado.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy bei Laune zu halten?
Manteniendo a Papi contento?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht ihnen gute Laune.
Tú sabes, para hacer algo diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Kreativen bei Laune.
Contentar a la estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Batiatus ist bei guter Laune.
Batiato está de buen ánimo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat heute schlechte Laune.
Hoy ella está de mal genio.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine Laune.
Sólo tuve un presentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern hatten gute Laune.
Pues tus padres estaban de buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich gute Laune habe.
Porque estoy de buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Schluck für Schluck gute Laune ES
Sorbo a sorbo buen ánimo ES
Sachgebiete: radio foto handel    Korpustyp: Webseite
- Hattest du da keine gute Laune?
¿No te lo pasaste bien ese día, madre?
   Korpustyp: Untertitel
Der Boss hat heute gute Laune.
El jefe está siendo benévolo.
   Korpustyp: Untertitel
Vater ist zurück und in bester Laune.
- Mi padre ha regresado. Y está furioso.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ihn bei Laune hält, überlebt.
Manténgalo contento y sobrevivirá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber geh nicht mit schlechter Laune.
Pero no me dejes desafinado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben immer so gute Laune.
El buen genio que todo el mundo tiene allá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Laune der Natur.
Eres una rareza de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben genug von meiner schlechten Laune.
Están hartos de que les grite.
   Korpustyp: Untertitel
Meine üble Laune tut mir leid.
Disculpa mi irritabilidad reciente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lächeln und sind guter Laune.
Cambien esa cara y sonrían.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist noch ihre gute Laune.
Y ahora está de buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich in Laune und gehst.
Me provocas y entonces te tienes que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Franz-Josef ist heute besonders guter Laune.
Franz Joseph está en un estado de ánimo especialmente bien hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich halt ihn bei Laune.
Y yo lo mantengo dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Laune der Natur.
Esto no fue un evento accidental, nosotros matamos el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss den Kunden bei Laune halten.
Tenemos que mantener a nuestro cliente satisfecho.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen die Gäste bei Laune halten.
Están aquí para mantener felices a los huéspedes.
   Korpustyp: Untertitel
Es war 'ne Laune der Natur.
Reed, así es la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Laune der Natur.
Eres un fenómeno de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schöpfung ist Laune und Unordnung:
La creación, vanidad y desorden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten alle immer guter Laune sein.
Se suponía que todos éramos felices.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie eine Laune der Natur.
Parece ser un fenómeno anormal.
   Korpustyp: Untertitel
Größte Stärke:Voller Lebensfreude und guter Laune. ES
Mayor virtud:Lleno de energía y vida. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Von Geld und der Laune seiner Mutter.
Del dinero, de su madr…
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Wunderwelt einer grillenhaften Laune.
Amigos, bienvenidos al maravilloso mundo de fantasía que llamamo…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Laune bessert sich, sobald Sie essen?.
Está diciendo que su disposición mejora una vez que empieza a comer.
   Korpustyp: Untertitel
Und übrigens, auch die Hintergrundmusik macht Laune.
La música de fondo es también refrescante en este juego.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Je nach Laune Hip Hop, Funk, Klassik.
Dependiendo de mi estado de ánimo, hip hop, funk o música clásica.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Abends sorgt für die gute Laune Zigeunermusik.
Por las noches hay una magnifica música gitana.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Jeder außer Simon und mir. Seine Laune war am Boden.
Bueno, todo el mundo menos yo y Simo…...cuya moral estaba por el piso.
   Korpustyp: Untertitel
Na j…Und die Kunden bei Laune halten.
No, bueno, será mantener felices a los clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird man sich je nach Laune entscheiden.
De modo que cada uno responde de acuerdo con su estado de ánimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ding taut auf, erwacht und ist vermutlich miesester Laune.
Se descongela, se despierta, seguramente de muy mal humo…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wir habe heute unsere Gute-Laune-Pille genommen.
Veo que estás muy animada hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr schön weiter und halt die Mädels bei Laune.
Pues, sigue las ruedas girando y las chicas sonriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexe da erhebt sich, eine Laune zu befriedigen sich.
Entonces, la bruja Para satisfacer un deseo
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mit deinem Verstand auch schlechte Laune vertreiben?
¿Puedes quitar bazos con tu mente también?
   Korpustyp: Untertitel
Finde seinen Preis heraus und halte ihn bei Laune.
Estima su precio y págale.
   Korpustyp: Untertitel
Dann änderte sich seine Laune, wurde richtig angetörnt.
Después cambió de opinión, se excitó.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, Sie haben einen guten Grund. Ich bin schlechter Laune.
Más vale que sean buenas noticias. Estoy en un mal momento.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht noch ein paar Monate, ist aber bester Laune.
Necesita recuperarse, pero tiene la moral alta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon lange nicht mehr so eine gute Laune.
Hace tiempo que no me sentía así.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe meine Laune soweit intakt gehalten, abe…ic…
Y he conservado mis creencias intactas hasta aquí, per…y…
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Damen in die Laune zur sozialen Veränderung.
Pone a las chicas en el clima adecuado para el intercambio social.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Meinungsbilder, die der Bürgermeister bei Laune halten will.
Y mucha gente importante que el alcalde quiere mantener contenta.
   Korpustyp: Untertitel
Macht garantiert gute Laune und wärmt die Eier.
Seguro que te anima y te calienta las pelotitas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Laune wird mit Ihnen gehen wo Sie gehen
Tu temperamento irá contigo donde quiera que vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Laune schlägt um, sie wütet mit Worten und Gesten
Cambia de aspecto, y lo fustiga todo con gestos y palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts verdirbt mir so die Laune wie ein Verlust.
Nada me arruina más el día que las pérdidas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine furchtbare, bedauernswerte Laune des Schicksals,
Ha sido un horrible error, barrigón.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, er hatte schlechte Laune, weil er krank ist.
Padr…...está enfermo y con fuerte dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte es eine Laune der Natur nennen.
Puedes considerarme un bicho raro.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass ihr so schlechte Laune habt.
Con razón todos ustedes son tan miserables.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass du in der romantischer Laune bist
Veo que usted estás muy romántico ahora
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn gestern getroffen, er war bei bester Laune.
Le vi ayer y estaba feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen mich nach Lust und Laune, Boss.
No necesita razones para pegarme, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Spaß, gute Laune und nette Leute werden hier garantiert!
¡Se garantiza diversión, buen ambiente y gente cool!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Und Sie einladen, nach Lust und Laune zu Verweilen. EUR
Así que le invitamos a que se relaje como usted desee. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Regel Nr. 5: Die einem helfen bei guter Laune halten.
Regla quinta: sigue la corrient…a quien pueda ayudarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Boss, solange Sie Bijou bei Laune halten.
Serás el jefe mientras Bijou esté contenta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist eine Laune der Natur, hochgradig verhaltensgestört.
Es un loco por la naturalez…...muy perturbado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verderb ich dir denn bitte die Laune?
¿Cómo voy a aguarte la fiesta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wegen einer Laune in den Knast kommen.
No quiero que vayas a parar a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mal eifersüchtig, du hast nur schlechte Laune.
No creo que seas celosa, sólo es mal carácter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wir habe heute unsere Gute-Laune-Pille genommen.
Veo que hoy estás muy animada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehr doch kleine Scherze die Laune verbessern könnten. DE
Como muy pequeñas bromas pero podría mejorar el estado de ánimo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Zum Finale sorgten wir noch einmal für gute Laune.
Para el final hicimos de nuevo un buen estado de ánimo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Überall gute Laune - hier bei einer weiteren CHIC Show
Solamente amor en otro show de CHIC
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Überall gute Laune bei einer CHIC Show in Serbien
Solamente amor en otro show de CHIC en Serbia
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
diese farbigen Eyeliner Sticker bringen sofort gute Laune. DE
Estas coloridas Eyeliner Sticker levantan inmediatamente el ánimo. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Warme Kleidung, Kopfbedeckung, Sonnencreme, Wasser, den Foto, und gute Laune
Ropa abrigado, bloqueador de sol, agua, buen ánimo y si es posible una cámara fotográfica.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Also aus einer Laune der Natur heraus entstanden.
Así, el resultado de un fenómeno de la naturaleza a cabo.
Sachgebiete: botanik mathematik zoologie    Korpustyp: Webseite
Zum Finale sorgten wir noch einmal für gute Laune.
Para el final hemos hecho de nuevo un buen estado de ánimo.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
bunte Farben gehen immer und machen stets gute Laune.
Un proyecto maravilloso que nos ofrecen vinilos llenos de imaginación y buen hacer.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Willst du nicht manchmal jemandem eins überziehe…nur aus Lust und Laune?
¿Qué no sientes ganas de apalear a alguie…...y de morderle una oreja, sólo por gusto?
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr ist seine Frau gestorben. Jetzt hat er nur noch schlechte Laune.
Claro, Su esposa fallecio el año pasado, y se amargo, ya sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ei…sie war ein wunderbarer Mensc…und immer guter Laune.
Era una persona maravillosa. Siempre tan alegre, ¿verdad John?
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfe, Raufereien, Show der Laun…und das Vorschlagen zu Mädchen ist Sachen, die wirkliche Männer machen
Las peleas, tu mal carácte…Amar y proponer matrimonio a las chicas es lo que hacen los verdaderos hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie gute Laune hat, trägt sie ihre Haare immer offen.
Cuando está de buen humo…...lleva el cabello suelto.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat kann vom lobenswerten Grundsatz der Nichtdiskriminierung nach Lust und Laune nationale Ausnahmen festlegen.
Cualquier Estado miembro puede determinar como le venga en gana excepciones nacionales al loable principio de no discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast dir im Leben den Zuschauerplatz auserkore…...Eremit oder Liebhaber, je nach Laune.
Te has hecho un lugar en el mundo como un mirón y un ermitañ…...y un amante, cuando se te antoje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unglaublich wie lange du diesen Typen schon bei Laune hältst.
Es increíble todo lo que haces por hacerlo feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach mit dieser Szene vo…und mir gefiel seine niedliche schlechte Laune.
Había hecho la prueba para esta escen…y a mí me había encantado su mal genio algo tierno.
   Korpustyp: Untertitel
Es war 'ne Laune der Natur. So was kann man unmöglich vorhersehen.
Reed, fue una rareze de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel