Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
(EN) Frau Präsidentin! Auch ich möchte meinen Dank aussprechen, sowohl Ihnen selbst als auch Ihren Mitarbeitern und den Dolmetschern, für die Geduld und die gute Laune.
Señora Presidenta, quiero expresarle mi gratitud a usted, a su equipo y a los intérpretes por la paciencia y el buen humor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin in letzter Zeit so beunruhigt wegen meiner Schriftstellerei. und ich hatte keine gute Laune.
Últimamente estoy tan compenetrada en la escritur…...que no estoy de muy buen humor.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren pünktlich, großartiger Fahrer mit guter Laune abgeholt!
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies ist nicht nur eine Laune.
No se trata de un capricho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wesen, die sich durch eine Laune des Universums verirrt hatten.
Gente que no está en su lugar por caprichos del universo.
Korpustyp: Untertitel
Und letztendlich heiratete sie einen von ihnen - einen extrem einflussreichen Mann mit dunkeler Vergangenheit und brutalem Ruf, der ihre Launen ertrug.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Launeantojo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings solltest Du auch die anderen Symptome beachten. Heißhunger allein ist wahrscheinlich nur eine Laune und kein Anzeichen für eine Schwangerschaft.
ES
Die Politik sollte aufhören, den Launen der kurzfristigen Anleger nachzugeben und Bestimmungen durchsetzen, die langfristige Anleger und nicht flüchtige kurzfristige Kapitalflüsse bevorzugen.
Y lo más importante, los encargados de la definición de políticas deberían dejar de ceder a los antojos de los inversionistas de corto plazo e imponer reglas que favorezcan las relaciones de inversión a largo plazo más que los volátiles flujos de capital de corto plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen einer Laune von Maria wäre sie im Garten jedoch besser aufgehoben.
Aunque, debido a un antojo de María estará mejor en el jardín
Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, daß Zusammenschlüsse und Ankäufe den Händlern und Zeitungsverlagen enorme Macht geben und daß diese beiden Kartelle zusammen, Zeitschriften und Zeitungen ganz nach Lust und Laune aus den Regalen fegen können.
La realidad es que las fusiones y adquisiciones están dando mucho poder a las distribuidoras y editoriales de prensa, lo que significa que estos dos cárteles, trabajando juntos, pueden quitar las revistas y periódicos de los estantes a su antojo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eine Laune hin und wieder kann das Leben ein weni…
Pero un antojo de vez en cuando puede hacer la vida un poco más--
Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einer Welt, die kreuz und quer von Grenzen durchzogen ist. Im Laufe der Geschichte wurden diese Grenzen immer wieder neu festgelegt, häufig aus der Laune oder aus Willkür heraus, und dann allzu oft blutig verteidigt.
Vivimos en un mundo lleno de fronteras que se han trazado y vuelto a trazar a lo largo de la historia, escogidas por antojo o capricho, y con demasiada frecuencia defendidas con derramamiento de sangre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben zu lange nach den Launen unserer Herren gelebt und gelitten. Das konnte ich nicht mehr zulassen.
Hemos vivido y perdido al antojo de nuestros amos durante demasiado tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich meine Landsleute in Zypern an die Worte des großen griechischen Politikers Eleftherios Venizelos erinnern, der sagte, dass jede Nation ihr Schicksal selbst in der Hand hat und dass alles, was sie aus eigener Laune heraus tut, nicht mehr von ihrem Feind getan werden kann.
Terminaré recordando a mis compatriotas de Chipre las palabras del gran político griego Eleftherios Venizelos, quien dijo que cada nación sella su propio destino y que haga lo que haga por antojo es una cosa menos que su enemigo tiene que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Plage der Krankheit betrübt unsere Laune.
El azote de la enfermedad nos aflije a su antojo.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle unterstützen die Meinungsfreiheit, Glaubensfreiheit, Versammlungsfreiheit und so weiter. Doch einige von uns sind dagegen, wie diese wichtigen Fragen unseren zuständigen einzelstaatlichen Regierungen aus der Hand genommen und den Launen europäischer Richter ausgesetzt werden.
Todos respaldamos la libertad de expresión, la libertad de culto, el derecho de reunión, etc. Pero algunos de nosotros tenemos objeciones respecto al modo en que estas cuestiones vitales se arrancan de las manos de nuestros Gobiernos nacionales responsables para someterlas al antojo de jueces europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Launeveleidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bürger müssen verlangen, daß die europäische Politik als Angelegenheit des Staates betrachtet wird, die nicht den Launen der letzten Regierung unterworfen sein darf.
Los ciudadanos deberían exigir que la política europea sea una cuestión de Estado, ajena a las veleidades del último Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Launen eines Meisters so ausgesetzt zu sein?
Estar condenado a las veleidades de un amo.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftskrise hat sehr eindringlich die entscheidende Bedeutung der Stabilisierung der globalen finanzpolitischen Steuerung gezeigt, um zu gewährleisten, dass wir nicht länger den Launen des ungezügelten Finanzkapitalismus unterliegen.
La crisis económica ha demostrado de manera convincente la importancia vital de establecer una gobernanza financiera mundial para garantizar que dejemos de ser objeto de las veleidades del capitalismo financiero desenfrenado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Spiel der Natur, wenn du willst, eine seltsame Laune.
Guino de la naturaleza, si quieres, una extrana veleidad.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir fruchtbares Land, Wasser und arbeitsame Leute haben, irgendwie haben wir nicht gelungen den Prozeß zu beherrschen, Wert zu dem zu addieren, was wir erzeugen, und haben als eine Konsequenz reduziert dazu, an der Laune der unvorhersagbaren und launenhaften Warenmärkte der Welt zu sein.
Aunque tenemos tierra fértil, agua y gente trabajadora, por algún motivo no hemos logrado dominar el proceso de agregar valor a lo que producimos y, como consecuencia, nos hemos quedado a merced de las veleidades de los impredecibles y caprichosos mercados internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat sich eingeschlossen, außerdem nervt er uns mit seinen Launen.
Se ha encerrado. Y estamos hartos de sus veleidades.