linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Laut sonido 26 . . .
[ADJ/ADV]
laut alto 303 fuerte 153 ruidoso 128 alta 111 en voz alta 80 ruidosa 21 ruidosamente 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

laut según 4.273
audible 3 chillón 1

Verwendungsbeispiele

laut según
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Laut Feddersen wirft die Forschungsarbeit zwei Fragen für die Zukunft auf. US
Según Feddersen, el estudio plantea dos preguntas para el futuro. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Lajolo brauche — laut den Ausführungen von Navarro-Valls — nähere Angaben.
Lajolo necesita –según afirmaciones de Navarro-Valls– datos más concretos.
   Korpustyp: EU DCEP
Cal ist laut Didi mit einem Kind aus der Nachbarschaft unterwegs.
Cal debe haber salido con un vecino, según Didi.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Zeitung The Telegraph ist Andalusien der weltweit beste Platz, um dort zu leben:
El mejor lugar del mundo para vivir, según el diario The Telegraph, es Andalucía:
Sachgebiete: religion tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Laut PYMAR ist die Regelung für französische GIE zu Steuerzwecken mit dem SEAF weitgehend vergleichbar.
Según PYMAR, el régimen de los GIE fiscales franceses es muy similar al SEAF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind laut Villiers der beste Spieler beim Service.
Según Villiers, eres el mejor jugador del servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Presseangaben ist Spanien das Land, in dem sich die meisten deutschen Renter niederlassen. DE
Según la prensa es España el sitio favorito para el retiro de los jubilados alemanes; DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Inhalt des Verhörs sollen laut ‚Respekt‘ auch drei Prager Staatsanwälte Zugang gehabt haben.
Al contenido del interrogatorio también habrían tenido acceso, según Respekt, tres fiscales de Praga.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Wetterbericht ist Sonntag ein idealer Tag für einen Ausflug an den Strand.
Según el pronóstico, el domingo será perfecto para ir a la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen laut Norma del Tequila in Mexico abgefüllt werden.
Según la Norma del Tequila, deben embotellarse en México.
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Laute laúd 14 . .
artikulierte Laute .
lautes Lesen .
lautes Gelächter .
lautes Durcheinander .
zulässige Laute .
Sprach-Laut .
Markierung laut Verpackungsspezififakion .
hastig und laut reden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Laut

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

War gar nicht laut.
Eso no fue nada.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, das war laut.
Mamá, ha hecho mucho ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Werke für Laute (Bach)
Composiciones para laúd (Bach)
   Korpustyp: Wikipedia
Keinen Laut da hinten.
No hagas ningún ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Transponder sinken Sie.
Su transponder indica que está descendiendo.
   Korpustyp: Untertitel
-Laut unseren Informationen, ja.
Hasta donde nos han informado, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren nicht laut.
Nos hemos portado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und laut. Und penetrant.
Es tan chillona, tan penetrante.
   Korpustyp: Untertitel
Still, keinen Laut!
No haga ni un ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Seid nicht so laut.
No hagáis tanto ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere 1. Ziffer laute…
Su primer número e…
   Korpustyp: Untertitel
Laut Cerutti, nein.
Cerutti dijo que no.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Antwort laute:
Y su respuesta es:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine laute Stimme
Es que tengo una voz muy grave!
   Korpustyp: Untertitel
Laut, damit dich alle hören.
Que te oigan todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schimpfte wie üblich laut.
Yo daba voces, como es habitual.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal. Schrei ganz laut.
Dilo otra vez gritando.
   Korpustyp: Untertitel
Laut einer Resolution Resolution WHA49.25.
Una resolución Resolución OMS49.25.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zu laut für meinen Geschmack.
- Un poco exagerado para mi gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so laut hier.
Hay mucho ruido aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine eigene Stimme ist laut.
Hasta mi propia voz.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Azrael werden wir überwacht.
Y Azrael dice que nos vigilan.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du so laut gegrunzt?
¿Gritabas tú como un cerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Man soll laut Anweisung vorgehen.
Diles que sigan mis instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es ziemlich laut.
Aquí hay mucho ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein altes persisches Sprichwort laute…
Hay un viejo dicho persa que dic…
   Korpustyp: Untertitel
Laut Eric einen kohlegrauen Prius.
Eric dice que un Prius gris.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu laut geredet.
Supongo que fui yo hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, ist sie laut.
Dios mío. Hace mucho ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Laut ihr macht das Hautkrebs.
Dice que provoca càncer.
   Korpustyp: Untertitel
Schreien Sie nicht so laut!
No grites. Marcel está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du laut sagen.
Puedes decirlo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Batman gibt's Hoffnung, Präsident.
Dicen que hay esperanza, Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu laut hier.
Hay demasiado ruido aquí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Gib keinen Laut von dir.
No hagas ningún ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Und, meine Antwort laute…ja.
Y, mi respuesta es si.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Bett ist total laut.
Esta cama hace mucho ruido.
   Korpustyp: Untertitel
rufet laut, rühmet und sprecht:
Proclamad, alabad y decid:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
laut, beängstigend und wahnsinnig lustig.
es atronador, terrorífico y tremendamente divertido.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Vielleicht waren wir zu laut.
Tal vez estábamos haciendo demasiado barullo.
   Korpustyp: Untertitel
Schläft er immer so laut?
¿Siempre es tan escandaloso cuando duerme?
   Korpustyp: Untertitel
Laut Profil ist er gewalttätig.
Sus antecedentes sugieren un temperamento violento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das kannst du laut sagen.
Supongo que puedes repetir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Harridan sind wir nicht legitimiert.
Harridan dijo que no somos reales.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht so laut, das Baby schläft.
Y no hagan ruido. Beth está dormida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu laut für einen Geist.
Haces demasiado ruido para ser un fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Sensoren sind ihre Waffensysteme aktiviert.
Todos sus sistemas están preparados, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Lautes Piepen Ich nehme eine kleine Auszeit.
Tomándome un tiempo libre y eso.
   Korpustyp: Untertitel
(Gitti, laut) Musst du so gestört rennen?
¿Tienes que correr como un maniático?
   Korpustyp: Untertitel
- Laut einem Buch ist sie falsch.
- Un libro prueba que no es Verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Info soll sie hier allein wohnen.
Dicen que ella vive aquí, sola.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Plan arbeitest du heute nicht.
Marqué uno. Esta mañana no estabas.
   Korpustyp: Untertitel
Sektoren und Teilsektoren laut ESVG 2010
Sectores y subsectores del SEC 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese laute Diskussion dauert sehr lange.
Está discusión va para largo.
   Korpustyp: Untertitel
Laute Musik Es war alles voller Blut.
Y había tanta sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, laut meinem Vater noch nicht.
No, mi padre dice que aún no.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stimme ist ganz schön laut.
Tu voz es sobresaliente.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Zeugenaussagen hat er damit angegeben.
Testigos dicen que estaba presumiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fräulein, hier ist Ihre Laute.
Se me olvidaba, tu laúd.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Mary Jo wird sie öfter gewalttätig.
Y Mary Jo dice que es violenta.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Leon ist er sehr charmant.
Leon dice que es encantador.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Statistik sind einige davon kleine Scheißer.
Es estadística básica, algunos deben ser como gatitos llorones y asustados.
   Korpustyp: Untertitel
Da zählt Bono die Takte laut mit.
Bono está llamando al compás.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so laut! Dufällstzu sehr auf!.
No grites, estás atrayendo demasiada atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ne laute Stimme erkennt man nicht leicht.
No es fácil identificar una voz al gritar.
   Korpustyp: Untertitel
Laut denen waren Sie nie gefährdet.
Dicen que nunca corrieron peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, laut meinem Vater noch nicht.
No, papá dice que aún no.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, woher kommt das laute Klicken?
Jack, ¿qué es ese ruido que oigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte ein lautes, metallisches Knallen.
Oí un golpe metálico duro.
   Korpustyp: Untertitel
Ne laute Stimme erkennt man nicht leicht.
No es tan fácil identificar una voz que grita.
   Korpustyp: Untertitel
Und laut Intelligenz wollen sie sie einsetzen.
Inteligencia dice que planean usarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird laut zugehen…..furchteinflössend sein.
Será muy ruidos…y dará mucho miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch es war kein Laut zu hören.
Pero no había ruido alguno.
   Korpustyp: Untertitel
Laut unserer Akte ein Profi-Killer.
Es un asesino profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Orbitzahlen haben wir acht Minuten.
Nos quedan ocho minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt können wir's laut sagen.
Y podemos anunciarlo ya.
   Korpustyp: Untertitel
Laut meines Analytikers ist das ein Vorwand.
Mi psicoanalista dice que es una excusa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind klein, aber wir sind laut.
No somos muchos, pero nos hacemos sentir.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Saunders ist es ein Deckname.
Saunders cree que podría ser un alias.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sagt sie, ich sei laut.
Normalmente dice que soy vulgar.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Larry sollte ich Kommunikation wählen.
Larry y yo nos estamos preparando para Comunicación.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie es nicht zu laut.
Sin embargo, no hagáis demasiado ruido.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Ihr Unterbewusstsein hat Ihnen etwas laut zugerufen.
Su subconsciente le gritaba algo.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig gut und laut hat sie gesungen. IT
Que buenas tienen que estar Sofía. IT
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Laut Walsh haben wir ein internes Problem.
Walsh dijo que tenemos un problema interno.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Frommer soll es "sehr beeindruckend" sein.
Frommer dice que es muy conmovedor.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sehr laute Geräusche werden gehört.
Se oyen algunos ruidos muy intensos.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Systemlüfter zu schnell oder zu laut läuft.
Ventilador del sistema se ejecuta demasiado rápido o hace demasiado ruido
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Laut deinem Pass hast du spanische Wurzeln.
Tu pasaporte refleja raíces españolas.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
• wir vorbereiten Stadtführung laut ihrem Wunsch
Prepararemos excusrión Sein su deseo
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Du zirpst reichlich laut für einen neuen Kanarienvogel.
Cantas mucho para ser un canario nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du zu laut bist und dich ständig bewegst.
- Eso es porque eres muy inquieta, siempre molestando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, ob es laut genug war, Sir.
No sé si se oye bien, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst da nicht reingehen, sonst schreist du laut auf.
Tuve que impedirte que entraras porque sé que gritarías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre nichts, der Lärm ist zu laut.
No oigo nada. Hay demasiado ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Jacques POOS (SPE, L) machen die Inspekteure gute Arbeit.
Joëlle Fiss (Bruselas) Tel.:(32-2) 28 41075 e-mail : foreign-press@europarl.eu.int
   Korpustyp: EU DCEP
Und es werden Fragen laut: "Warum tun wir nicht mehr?"
Están haciendo preguntas, diciendo que deberíamos hacer más.
   Korpustyp: Untertitel
Paul, nicht so laut. - Ich heiße nicht Paul.
Paul, ya calma - No me llamo Paul
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es nicht aus, es ist so laut.
Ya no puedo soportarlo. Ese ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie ein lautes Geräusch hören, stirbt Mr Ketcham gerade.
Si escucha un estruendo, será porque Ketcham ha muerto.
   Korpustyp: Untertitel