Sachgebiete: medizin universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Der von der akustischen Warnvorrichtung erzeugte Warnton, dessen Frequenz und Lautstärke sowie das Verfahren zu seinem Auslösen durch den Triebfahrzeugführer müssen genormt werden.
Los sonidos emitidos por este avisador, la frecuencia e intensidad de los mismos y el método de activación por el conductor serán normalizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
SD002 Auch zeigt das in der Arbeit bequeme Rad der Regulierung der Lautstärke.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Kommission auf die unangenehme Praxis der Erhöhung der Lautstärke beim Senden von Fernsehwerbung richten.
Me gustaría llamar la atención de la Comisión sobre la molesta práctica de incrementar la intensidad del sonido durante la emisión de anuncios publicitarios en televisión.
Korpustyp: EU DCEP
Hört man ein Geräusch, so verschiebt man die Tastspitze so lange, bis es seine größte Lautstärke erreicht.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Der von der akustischen Warnvorrichtung erzeugte Warnton, dessen Frequenz und Lautstärke sowie das Verfahren zu seinem Auslösen durch den Triebfahrzeugführer müssen genormt werden.
Los sonidos emitidos por este avisador, la frecuencia e intensidad de los mismos y el método de activación por el conductor deben ser normalizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Rad der Regulierung der Lautstärke des leichten Kontaktes und der Schutz des Wachses, die hilft den Einfall des Ohrenschmalzes zu verhindern.
Ich denke, dass die Propaganda zwar nicht nachlassen und an Lautstärke verlieren wird, und die kritischen Stimmen werden in den kommenden Jahren immer noch schrill klingen, aber sie werden an Überzeugungskraft verlieren und bei den internationalen Kommentatoren, die diese Verhandlungen minuziös verfolgen, auf immer weniger Gehör stoßen.
El caso es que, en mi opinión, aunque la propaganda no cese y su intensidad no disminuya, aunque esas voces críticas mantengan su estridencia durante años, cada vez serán menos convincentes y encontrarán menos eco entre muchos de los comentaristas internacionales que siguen de cerca las negociaciones.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Beim Verfolgen von Fernsehprogrammen dürfte wohl kaum unbemerkt bleiben, dass bei der Werbung die Lautstärke unverhältnismäßig steigt.
Durante el visionado de programas televisivos resulta imposible dejar de percibir una excesiva amplificación del sonido de los anuncios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lautstärke beim Senden von Werbung weicht erheblich vom Schallpegel des vor und nach dem Werbeblock laufenden Programms ab.
El incremento del sonido durante la emisión de anuncios publicitarios sobrepasa, sin lugar a dudas, el nivel de sonido del programa que precede un bloque de anuncios y continúa después de él.
Korpustyp: EU DCEP
Wir verteidigen die gemeinsamen Werte Europas und werden es niemals zulassen, dass Lautstärke dominiert gegenüber freien Argumenten.
Defendemos los valores comunes de Europa y nunca permitiremos que aquéllos que más alcen la voz dominen el debate abierto de razones a favor y en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass trotz der Lautstärke hier jene, die das interessiert hat, meinen Bericht und meine Stellungnahme mitbekommen haben.
Espero que a pesar del ruido que ha habido, aquellos a los que haya interesado hayan podido escuchar mi informe y mi postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lärm im Umfeld der Flughäfen erreicht oft eine Lautstärke, die ihn für Millionen Menschen unerträglich macht.
El ruido en las zonas próximas a los aeropuertos alcanza a menudo un nivel que resulta insoportable para millones de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der charakteristischsten Elemente eines Speedway-Wettkampfs ist die Lautstärke der Motoren, die die Richtlinie 2002/49/EG verbieten will.
Uno de los elementos más característicos de los campeonatos de speedway es el ruido de los motores, que la Directiva 2002/49/CE pretende prohibir.
Korpustyp: EU DCEP
Das frē Schutzgehäuse für das iPhone 5 verfügt über überarbeitete Lautsprecheranschlüsse, die maximale Lautstärke und Klangqualität liefern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit der integrierten Flüsterfunktion kann die Lautstärke ausgehender Audiosignale erhöht werden, wenn leises Sprechen für eine diskrete Kommunikation erforderlich ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Es ermöglicht so, die beliebte Endstufen-Verzerrung von Röhrenverstärkern auszunutzen, dabei lässt sich aber die damit verbundene hohe Lautstärke reduzieren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Oftmals ist es schwierig, einen ruhigen Ort für Telefongespräche zu finden, da Sie häufig gegen Hintergrundgeräusche unterschiedlicher Lautstärke ankämpfen müssen.
Sin embargo, en ocasiones puede ser difícil encontrar un espacio tranquilo y silencioso en el que recibir y realizar llamadas porque, con frecuencia, se enfrenta con distintos niveles de ruido de fondo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach Angaben der Weltgesundheitsorganisation kann ein Gehörschaden eintreten, wenn man länger als eine Stunde ununterbrochen Musik in einer Lautstärke über 85 Dezibel hört.
Según la Organización Mundial de la Salud, se pueden producir daños auditivos sólo por el hecho de escuchar música a más de 85 dB durante más de una hora continuada.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Wähler haben sich bei der Fragestellerin darüber beschwert, dass die Lautstärke im Fernsehen oder Radio ansteigt, wenn Werbespots gezeigt werden.
Varios electores se me han quejado de cómo aumentan los niveles de ruido cuando se exhiben anuncios tanto en la televisión como en la radio.
Korpustyp: EU DCEP
MP3-Player können eine Lautstärke von 120-130 Dezibel erreichen und somit sogar den gesetzlich auf 65 Dezibel festgelegten städtischen Lärmgrenzwert deutlich überschreiten, weswegen sie besonders gefährlich sind.
Al poder alcanzar valores de potencia acústica entre 120 y 130 decibelios, es decir, un valor muy superior al umbral de contaminación acústica fijado legalmente para las ciudades en 65 decibelios, los equipos MP3 resultan especialmente peligrosos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde mir die gleiche Lautstärke bei den Befürwortern eines integrierten Europas wünschen, wie wir sie von den Gegnern des integrierten Europas vernehmen.
Me gustaría que los partidarios de una Europa integrada hicieran tanto ruido como hacen sus detractores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kollegin Lulling, ich möchte Sie herzlich bitten, Ihre Privatgespräche entweder in einer geringeren Lautstärke zu führen oder außerhalb des Raumes, weil es wirklich die Debatte stört.
Estimada colega Lulling, le ruego encarecidamente que mantenga sus conversaciones privadas a un nivel sonoro más bajo o fuera de la sala, pues perjudica realmente el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kommissar muss ich wiederholen, was ich bereits gesagt habe, dass ich nämlich nicht an mehr Lautstärke oder eine Megaphon-Diplomatie glaube.
Debo decir que, en calidad de Comisario, como he dicho antes, no creo en una diplomacia estridente o de megafonía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom System erzeugte Töne oder Geräusche, deren Lautstärke vom Fahrer nicht gesteuert werden kann, sollten akustische Warnsignale innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht überlagern.
El sistema no debe producir niveles sonoros no controlables por el conductor que impidan percibir otras advertencias sonoras procedentes del interior o del exterior del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlecht: Ein eingehender Telefonanruf wird so laut angezeigt, dass Warnmeldungen wahrscheinlich überlagert werden; die Lautstärke des Rufsignals kann vom Fahrer nicht eingestellt werden.
Malo: El nivel sonoro de una llamada telefónica entrante, que el conductor no puede controlar, es muy elevado y puede ocultar el sonido de las advertencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern will ich dem, was der Kollege Schulz gesagt hat, nicht widersprechen und mich darauf beziehen, wenngleich nicht auf seine Wortwahl, auch nicht auf seine Lautstärke.
En este sentido, no quiero contradecir lo que nuestro colega, el Sr. Schulz ha dicho, y quiero apoyarme en ello, aunque no en su vocabulario ni en su tono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Guy-Quint, ich gratuliere Ihnen dazu, dass es Ihnen gelungen ist, sich mit Besonnenheit und Lautstärke in diesem Tohuwaboho Gehör zu verschaffen.
Señora Guy-Quint, quiero felicitarle por haber sido capaz de hablar de forma calmada y clara en medio de este ruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Messung des Geräusches der Zugmaschinen wird mit einem Lautstärke-Messgerät vorgenommen, das der in der Veröffentlichung 179, erste Auflage, 1965, der Internationalen Elektrotechnischen Kommission beschriebenen Bauart entspricht.
Las mediciones del ruido provocado por los tractores se efectuarán mediante un sonómetro del tipo descrito en la publicación no 179, primera edición del año 1965, de la Comisión Electrotécnica Internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich will Ihnen nicht nur zeigen wie man spiel…...sondern auch, wie man sich nicht von der Atmosphär…...den Croupiers, der Lautstärke und den Spielern einschüchtern lässt.
Y no voy a enseñaros a juga…...sino a no dejaros abrumar por el casino. E l ruido, el crupier, los otros jugadores.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Verifizierungscode nicht hören können, passen Sie bitte die Lautstärke Ihres Lautsprechers an und vergewissern Sie sich, dass der Ton nicht auf „stumm“ geschaltet ist.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Fest steht, dass COMBICHRIST bei maximaler Lautstärke genauso abreißen wie viele ihrer schwermetallischen Kollegen und sich in punkto Aggressivität vor nichts und niemandem verstecken müssen.
DE
Lo que está claro es que COMBICHRIST van a destruir al mismo nivel que muchos de sus colegas heavys y no tienen nada que envidiarle a nadie en cuanto a agresividad.
DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fügen Sie einem fertigen Film einen Soundtrack hinzufügen, und verwenden Sie die Bearbeitungsfunktionen, um die Lautstärke anzupassen, Musik ein- und auszublenden und vieles mehr.
Dada la localización de la cocina cerca del centro de la ciudad y de un área residencial, se presentaron unos requerimientos específicos en relación al nivel de ruido del intercambiador.
DE
„Die optimale Lösung für den Livemusiker der keine Lust hat bei jedem Auftritt mit dem Mischer über Lautstärke zu diskutieren und einen gleichbleibend guten Sound haben will.
"Son la mejor solución para el músico en directo que no tiene ganas de discutir en cada actuación con el operador de la mesa de mezclas y que quiere mantener siempre un buen sonido.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Die Saalsprache (CH0), vom PA- oder Konferenzsystem (z. B. CS-1) zugeführt, kann stufenlos in der Lautstärke eingestellt und über einen symmetrischen 6,3-mm-Klinkeneingang eingespeist werden.
DE
El idioma de salida (CH0) que envía el sistema de megafonía o el sistema de conferencia (p.ej. CS-1) pueden alimentarse mediante una entrada jack 6,3 mm simétrica.
DE
Mikrofon „stummschalten“- Bei lauten Konzertaufnahmen oder starkem Wind reicht es, wenn ihr den Finger auf das Mikrofon legt, um die Lautstärke zu mindern.
“Silencia” el micrófono – En ciertas situaciones, como conciertos con la música muy alta o cuando el viento es muy fuerte, basta con poner el dedo sobre el micrófono para reducir los ruidos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Das CMT-X3CD bietet über zwei Audiokanäle eine Leistung von 20 W und sorgt dadurch für eine gleichmäßige Audioqualität der Breitbandlautsprecher, sogar bei hoher Lautstärke.
El CMT-X3CD genera 20 W de potencia a través de dos canales de audio, lo que permite a los altavoces con rango completo producir un audio equilibrado incluso a volúmenes altos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nach einer Studie des britischen Royal National Institute for Deaf People (RNID) von Ende 2007 hören zwei Drittel der 18- bis 30-Jährigen Musik auf ihren MP3-Playern in einer Lautstärke über 85 Dezibel.
Según un estudio del Real Instituto Británico de Sordos (RNID) de finales de 2007, más de dos tercios de las personas entre dieciocho y treinta años escuchan sus reproductores de MP3 a más de 85 dB.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Pläne hat die Kommission bezüglich der Unterbreitung eines Vorschlags für eine Rechtsvorschrift zur Regelung tragbarer Abspielgeräte, z. B. durch die Verpflichtung der Hersteller, die höchste Lautstärke dieser Abspielgeräte zu begrenzen?
¿Qué propuestas legislativas tiene previstas la Comisión para regular los reproductores de música personales, por ejemplo, para garantizar que los fabricantes respetan los límites máximos de sonido de dichos reproductores?
Korpustyp: EU DCEP
Verwendet den hervorragenden IIR-Equalizer-Code von Anders Johansson aus dem Audacious-Projekt als Audio-Equalizer. Parameter: Vorverstärkung - passt die Lautstärke aller Werte gleichmäßig an 10 Equalizer-Bänder - dies sind die eigentlichen Equalizer-Einstellungen.
Ecualiza el audio usando el excelente código ecualizador IIR de Anders Johansson, adoptado del proyecto Audacious. Parámetros: Preamp gain - se usa para modificar todos los valores de ganancia 10 Equalizer bands - parámetros reales del ecualizador IIR.
Die Messung des Geräuschpegels in Ohrenhöhe des Fahrers wird mit einem Lautstärke-Messgerät vorgenommen, das der in der Veröffentlichung Nr. 179, erste Auflage 1965, der Internationalen Elektrotechnischen Kommission beschriebenen Bauart entspricht.
Las mediciones del nivel sonoro en los oídos de los conductores se efectuarán por medio de un sonómetro conforme al tipo descrito en la publicación no 179, primera edición de 1965, de la Comisión Electrotécnica Internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit schreiben diese Normen weder eine Höchstlautstärke noch eine spezielle Kennzeichnung in Bezug auf Lärmemissionen vor; sie verlangen vielmehr die Aufnahme eines Hinweises in die Bedienungsanleitung, der vor den negativen Folgen einer zu hohen Lautstärke warnt.
Actualmente, las normas no establecen límites máximos de sonido ni requieren un etiquetado específico sobre las emisiones de ruido, aunque sí requieren que se incluya en el manual de instrucciones una advertencia sobre los efectos adversos de la exposición a niveles excesivos de sonido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck dieses Beschlusses ist es, die Sicherheitsanforderung festzulegen, auf deren Grundlage die Kommission die maßgeblichen Normungsgremien ersuchen wird, Normen zu erarbeiten, die dafür sorgen, dass von der Lautstärke tragbarer Abspielgeräte bei normaler Nutzung keine Gefahr für das Gehör ausgeht.
El objeto de la presente Decisión es establecer el requisito de seguridad con arreglo al cual la Comisión pedirá a los organismos de normalización pertinentes que redacten normas para garantizar que, en condiciones normales de uso, la exposición al sonido producido por los reproductores de música personales no suponga un riesgo de lesión auditiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 28. September 2009 erteilte die Kommission den europäischen Normungsgremien den Normungsauftrag M/452 zur Ausarbeitung einer europäischen Sicherheitsnorm, die Anforderungen zum Schutz gegen übermäßige Lautstärke aus tragbaren Abspielgeräten und Mobiltelefonen mit Abspielfunktion enthalten soll.
El 28 de septiembre de 2009, la Comisión transmitió el mandato M/452 a los organismos europeos de normalización para que elaboraran un proyecto de norma europea de seguridad que estableciera requisitos para la protección contra una excesiva presión acústica de los reproductores de música personales y los teléfonos móviles con función de reproductor de música.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die neue Strategie es nicht schafft, innerhalb von ein paar Monaten positive und greifbare Ergebnisse zu produzieren, wird das stetige Trommeln nach einem Truppenrückzug in den USA zu ohrenbetäubender Lautstärke anwachsen.
Si la nueva estrategia no produce resultados positivos y tangibles en unos cuantos meses, el continuo redoblar de los tambores que piden el retiro de las tropas será ensordecedor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Virtual DJ ermöglicht die Wiedergabegeschwindigkeit der gemischten Audiodateien einzustellen, realistisch den Klang von Vinyl-Schallplatten zu reproduzieren, zu erinnern, um die Lautstärke Position der Spur, usw. Virtual DJ vielen Instrumenten und musikalischen Effekten enthält die verschiedenen digitalen Musik zu schaffen.
Virtual DJ permite axustar a velocidade de reprodución de arquivos de audio mixtos, de forma realista reproducir o son de discos de vinilo, lembre-se a posición de volume da pista, etc. DJ virtual contén moitos instrumentos e efectos musicais para crear a música dixital diversos.