Offensichtlich lebte auf dem Berggipfel ein muselmanischer Einsiedler, der jeden Tag zum Gebet rief und dabei hierzu eine Schnecke zum Klingen brachte.
Al parecer moraba en su cumbre un santón musulmán que a diario llamaba todos los días a la oración haciendo sonar una caracola, y al oírle las gentes del pueblo exclamaban:
Sachgebiete: film religion radio
Korpustyp: Webseite
Es ist mein Weihnachtswunsch für eine jede/einen jeden von Ihnen und für Ihre Mitglieder, dass Sie erneuert und vom Glanz Christi umgeben werden, vom Morgenstern, dessen Glanz durch Ihr Zeugnis hindurch scheinen möge und jenen Hoffnung bringen, die in Finsternis und im Schatten des Todes leben.
Mi deseo navideño para todos ustedes y los miembros de sus congregaciones es que el esplendor de Cristo los renueve y los ilumine, que el esplendor de la estrella de la mañana brille en el testimonio de ustedes y sea motivo de esperanza para todos los que moran en tinieblas y en sombra de muerte.
Nach Geheimes-Tunesien sollte die Mutter des Präsidenten immer unter marokkanischer Staatsangehörigkeit gelebt haben, was ihm das oberste staatliche Amt in Anwendung von Artikel 40 der Verfassung von 2009 verbieten würde.
Según Tunisie-Secret, la madre Moncef Marzouki siempre tuvo la nacionalidad marroquí, lo cual significa que –en virtud del artículo 40 de la Constitución tunecina de 2009– su hijo no podía ser electo para ocupar la presidencia de Túnez .
In Sri Lanka leben vier Millionen Tamilen und 15 Millionen Singhalesen.
En Sri Lanka hay cuatro millones de tamiles y 15 millones de cingaleses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ethnische Minderheiten wie die Karin und die Shan werden weiterhin gewaltsam unterdrückt, und in Lagern an der thailändisch-birmanischen Grenze leben über 130 000 Flüchtlinge.
Las minorías étnicas como los karin y los shan siguen sufriendo una violenta opresión, y hay más de 130 000 refugiados en campamentos situados en la frontera entre Tailandia y Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass in Polen fünf Millionen Familien leben, die mit 2,5 Euro pro Person und Tag auskommen müssen, aber 2,5 Euro sind in Polen viel mehr als 2,5 Euro in den ärmsten Ländern der Welt.
Es cierto que en Polonia hay cinco millones de familias que tienen que sobrevivir con el equivalente a 2,5 euros por persona y día; sin embargo, 2,5 euros en Polonia es bastante más que 2,5 euros en los países más pobres del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicht gedrängt leben dort jetzt 500 000 Siedler in einem Gebiet, das eigentlich zum Hauptgebiet des unabhängigen palästinensischen Staates gehören sollte.
Ya hay 500 000 colonos ocupando el territorio de lo que está propuesto que sea el Estado palestino autónomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in der Europäischen Union leben Millionen behinderter Menschen, von denen viele auf das Auto als Verkehrsmittel angewiesen sind.
Señor Presidente, en la Unión Europea hay millones de personas con discapacidad y muchas de ellas dependen del automóvil para su transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gesamten Europäischen Union leben 80 Millionen Menschen (16 % der Bevölkerung) unter der Armutsgrenze, und ihre Zahl steigt bedingt durch die Wirtschaftskrise.
En toda la Unión Europea, hay 80 millones de personas (el 16 % de la población) que viven por debajo del umbral de la pobreza, y esta cifra aumentará a causa de la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in den Entwicklungsländern leben 100 Mio. Menschen, die für ihr Überleben auf die Fischerei angewiesen sind, und zwar nicht für ihren Lebensunterhalt, sondern für ihr Überleben.
Señor Presidente, en los países en vías de desarrollo hay cien millones de personas que dependen de la pesca para sobrevivir -no como medio de vida, sino de supervivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die weißrussische Visitenkarte heute das Wappen des Lukaschenko-Regimes trägt, leben doch in unserem Land zehn Millionen Menschen, und mindestens die Hälfte von ihnen verbindet die Zukunft unseres Landes mit einer Rückkehr nach Europa.
Entendemos que hoy la tarjeta de visita de Belarús sea, por desgracia, el régimen de Lukashenko. De hecho, hay diez millones de personas en nuestro país y al menos la mitad de ellas relacionan el futuro de este con un regreso a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Derzeit leben in Europa rund 50 Millionen Einwanderer, die zumeist aus Afrika oder Asien stammen und deren Zahl jährlich um ein bis zwei Millionen anwächst.
– En Europa hay actualmente unos cincuenta millones de inmigrantes, originarios en su mayoría de África o Asia, y su número aumenta al ritmo de uno a dos millones al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unseren Schätzungen leben rund 99 Millionen Bürger in einer Entfernung von maximal 50 km zur nächsten Grenze, und elf Millionen Bürger leben nur maximal 5 km von einer Grenze entfernt.
Se calcula que hay unos 99 millones de europeos viviendo en regiones situadas a menos de cincuenta kilómetros de las fronteras, y 11 millones a menos de cinco kilómetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lebenviviremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dienen nicht mehr lediglich zur Lagerung von Büchern, sondern haben sich zu wahren Infotheken mit Internet-Anschlüssen für die Bürger entwickelt. Sie sind wirklich für diese learning society , die Informationsgesellschaft, da, in der wir morgen alle leben werden.
Ya no hablamos solamente de centros donde se almacenan libros, hablamos de centros reales de información con conexión a Internet para el público, preocupados por esta learning society , la sociedad de información donde viviremos todos el día de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird die Welt prägen, in der wir leben und die wir an unsere Kinder weitergeben, und ich glaube nicht, dass wir ihr durch einen rhetorischen Schlagabtausch einen guten Dienst erweisen.
Va a definir el tipo de mundo en el que viviremos y que legaremos a nuestros hijos, y no creo que un intercambio de declaraciones retóricas sea de gran ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen wir uns dieser Aufgabe würdig und fähig, damit sich dieser Kontinent im 21. Jahrhundert friedlich, in aller Vielfalt weiterentwickeln kann; für die und mit den Menschen, die hier heute und zukünftig leben, und im Gedenken an jene, die ein friedliches Europa nicht erleben durften.
Mostrémonos a la altura de esta tarea, capaces de permitir que este continente crezca durante el siglo XXI en la paz y la diversidad; para aquellos con los que vivimos ahora y viviremos en el futuro, y junto con ellos, y recordando a aquellos que no vivieron para ver una Europa pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Erweiterung verschieben wir nun diese Wohlstands- und Demokratiegrenze weiter nach Osten, so dass sich in einer neuen Nachbarschaft wiederum die Frage stellt, wie wir mit diesen Nachbarn leben, und dass sich die Kommission darüber den Kopf zerbricht, ist aller Ehren wert.
Con la ampliación desplazamos ahora esta frontera del bienestar y la democracia hacia el este, de forma se plantea de nuevo la cuestión, ahora en relación con los nuevos vecinos, de cómo viviremos con ellos, y hay que felicitar a la Comisión por el modo en que se ha devanado los sesos para encontrar soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn mit Drogen werden wir noch geraume Zeit leben müssen.
Y es que con las drogas, señor Presidente, viviremos todavía bastante tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun.
Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wie können wir denn leben?
Cómo, pues, viviremos?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind?
Porque los que hemos muerto al pecado, ¿ Cómo viviremos Todavía en él?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden, und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt;
Si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con él. Sabemos que Cristo, una vez resucitado de entre los muertos, ya no muere;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er macht uns lebendig nach zwei Tagen; er wird uns am dritten Tag aufrichten, daß wir vor ihm leben werden.
El nos Dará vida después de dos Días; al tercer Día nos Levantará, y viviremos delante de él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lebenvivirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurz gesagt wollte ich Kommission und Rat auf die Notwendigkeit der Ausbildung der verschiedenen Benutzer hinweisen, die in einer Gesellschaft leben werden, die von ihren Eltern nicht ganz entschlüsselt werden konnte.
En una palabra, desearía llamar la atención de la Comisión y del Consejo sobre la necesidad de educar a los diferentes usuarios que vivirán en una sociedad que sus padres no habrán logrado descifrar por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Analysten gelangten zu einer verheerenden Schlussfolgerung, sofern sich am derzeitigen Zustand nichts ändert: In 20 Jahren werden 90 % aller Wissenschaftler der Welt in einem der ostasiatischen Länder leben.
Algunos analistas han sacado una conclusión catastrófica: si esta situación continúa, dentro de veinte años el 90 % de los científicos del mundo vivirán en un país de Asia Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die voraussichtlichen Folgen dieser niedrigeren Wachstumserwartungen: Die Zahl derjenigen, die unter der Armutsgrenze leben, wird sich um etwa 10 Millionen erhöhen, und es werden 20 000 bis 40 000 Kinder mehr im Alter von weniger als fünf Jahren sterben.
El crecimiento previsto, las consecuencias previstas: aproximadamente diez millones de personas más vivirán por debajo del nivel de pobreza y el aumento del número de menores de cinco años que perderán la vida oscila entre 20.000 y 40.000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich träume davon, sagte er, dass meine vier Kinder eines Tages in einer Nation leben, in der sie nicht nach ihrer Hautfarbe, sondern nach ihrem Charakter beurteilt werden.
«Sueño, dijo, con que mis cuatro hijos pequeños vivirán un día en un país en que no serán juzgados por el color de su piel, sino por el fondo de su carácter.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 2015 werden 471 Millionen von ihnen in größter Armut leben.
En 2015, 471 millones de personas vivirán en la extrema pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Erweiterung am 1. Mai werden 385 Millionen Menschen in den Ländern an den Land- und Seeaußengrenzen der Union leben.
Tras la ampliación el 1 de mayo, habrán 385 millones de personas que vivirán en los países que lindan con las fronteras terrestres exteriores y marítimas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein zwei Drittel der Menschheit werden Mitte des nächsten Jahrhunderts in zwei Staaten leben, die nicht in Europa sind.
Dos terceras partes de la humanidad vivirán a mediados del próximo siglo en dos Estados no pertenecientes a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den 105 Millionen Einwohnern in den Bewerberländern leben 98 Millionen in Gebieten, wo das Pro-Kopf-Einkommen weniger als 75 % des Durchschnitts der erweiterten Union beträgt.
De los 105 millones de habitantes que comprenden los países candidatos, 98 millones vivirán en estas regiones, cuyo producto interior bruto per cápita es inferior al 75% de la media de la Unión ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden zwar ihr ganzes Leben lang im Vereinigten Königreich leben, doch müssen sie, um in andere Mitgliedstaaten der Europäischen Union reisen zu können, ein Visum beantragen.
Vivirán toda su vida en el Reino Unido y, sin embargo, tienen que pedir visado para viajar a algunos Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unter anderem die Äußerungen des Vertreters der Kommission vernommen, wonach wir möglichst bis zum 99. Lebensjahr arbeiten sollten, damit die Renten derjenigen, die im Jahr 2050 leben, bezahlbar sind.
Entre otras cosas, hemos escuchado decir a la Comisión que debemos trabajar, a ser posible, hasta los 99 años para permitir que se paguen las pensiones de aquellos que vivirán hasta el año 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lebenviva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richtlinien und Standards sind sehr wichtig, aber dieses besondere Verfahren wird damit begründet, dass hierdurch der Patient ausreichend ernährt wird, um sicherzustellen, dass obwohl sie demenzkrank sind - sie haben die Aufnahme von Nahrung usw. verweigert - diese tatsächlich leben, aber für mich ist hiermit etwas äußerst absonderliches verbunden.
Las orientaciones y las normativas son muy importantes, pero la justificación para este procedimiento en particular es que da al paciente suficiente alimento para garantizar que, aunque tenga demencia -se ha negado a comer, etc.-, de hecho viva, pero, en mi opinión, hay algo extraño en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird es nur noch zwei Jahre dauern, bis in dem Land, das das Heimatland des Joghurts, das Heimatland des Lactobacillus bulgaricum ist, dank der EU keine einzige Kuh mehr leben wird.
Quizás unos dos años más para que el país que es la tierra natal del yogur, la tierra natal del Lactobacillus bulgaricus, se quede sin una sola vaca viva, gracias a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe möchte seine katastrophale Politik, aufgrund derer Simbabwe heute vor einer Hungersnot steht, 80 % der Bevölkerung unterhalb der Armutsgrenze leben und die Arbeitslosigkeit bei 60 % liegt, auf jeden Fall fortsetzen.
Mugabe quiere perpetuar, sea como sea, su política nefasta que ha provocado que Zimbabwe esté al borde del precipicio de la hambruna, que el 80% de la población viva por debajo del umbral de la pobreza y que el 60% no tenga trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe von ganzem Herzen, dass er in 30 Jahren in einem Europa leben wird, in dem er sich mit seiner Frau - oder seinem Mann - die Verantwortung für die Kinderbetreuung gleichberechtigt teilen kann, und wo Frauen gleiche Chancen haben, Professorin, Geschäftsführerin oder Europäische Kommissarin zu werden.
Espero de corazón que, dentro de treinta años, viva en una Europa en la que él y su esposa -o marido- compartan la responsabilidad del cuidado de sus hijos de forma igualitaria y en la que las mujeres tengan las mismas oportunidades de ser profesoras, directoras generales o comisarias europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wachstum, das geschaffen wird, muss Jobs schaffen, aber nicht allein um der Jobs willen. Die Jobs müssen vielmehr würdige Jobs sein, sie müssen sicher sein, sie müssen anständig entlohnt werden, damit die Menschen würdig von diesen Jobs leben können – das ist unser Ziel in Europa!
Me refiero al crecimiento que crean, que es necesario en sí para crear empleos, pero no solo por su propio bien; deben ser empleos que merezcan la pena, seguros y bien pagados para permitir que la gente viva decentemente de ellos – eso es lo que buscamos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass die Menschen in Israel in sicheren Grenzen leben, und wir wollen, dass die Menschen in Palästina in sicheren Grenzen leben.
Queremos que el pueblo de Israel viva dentro de fronteras seguras y queremos que el pueblo de Palestina viva dentro de fronteras seguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ermutigen die Menschen, in einem anderen Land als ihrem Heimatland in der Gemeinschaft zu leben, zu arbeiten und sich niederzulassen.
Animamos a la gente a que viva, trabaje y se establezca en otros países distintos de su propio Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein interessantes Phänomen ist ja auch, dass zwei Drittel der Bevölkerung Afrikas in nur acht von 53 Staaten leben.
(DE) Es curioso que dos tercios de la población de África viva en sólo ocho de los 53 estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man wirklich möchte, was ja in den Grundwerten der EU steht, dass man will, dass Menschen frei leben können, frei von Not und frei von Furcht, dann muss man Menschenrechtsförderung betreiben.
Si realmente queremos cómo se llevan a la práctica los valores fundamentales de la UE, si realmente queremos que la gente viva en libertad, libre de pobreza y libre de temor, debemos promover los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht damit rechnen, wie Frau Hulthén ganz richtig betonte, dass ein Teil der Welt in Nachhaltigkeit leben kann, während der Rest in Armut und Umweltzerstörung untergeht.
Como señaló la Sra. Hulthén, jamás podremos contar con que una parte del planeta viva de manera sostenible mientras el resto se debata en la miseria y en la destrucción medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lebenviva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war in der Tat Europa, unserem Kontinenten, der Frieden haben will und auf dem wir in Frieden leben wollen, dem nationaler Egoismus und Chauvinismus eine Flut von Elend gebracht hat.
Realmente fueron los egoísmos nacionales y los chovinismos lo que vertieron un océano de miseria a Europa, a nuestro continente, aquel que deseamos que esté en paz y que viva en paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, Herr Präsident, wertet der Vorschlag die Institution der Branchenverbände usw. auf, will er den armen Weinbauern zwingen, im gleichen Gehege mit den Bestien, die da Verarbeiter dieses wertvollen Erzeugnisses und Industrielle heißen, zu leben.
Por último, señor Presidente, la propuesta mejora esa institución de los grupos interprofesionales, etc. y quiere presionar al viticultor pobre para que viva en el mismo redil con las fieras denominadas reconversiones, los industriales de ese preciado producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein großer Schritt nach vorne, weil dies weitere Rechte für Drittstaatsangehörige - Studenten, Forscher oder andere, die auf EU-Hoheitsgebiet leben - bedeutet.
Y es además un paso adelante ya que supone un derecho para los nacionales de terceros Estados: estudiantes, investigadores o cualquiera que viva en el territorio de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermöglichen wir es der menschlichen Gesellschaft nicht, in einer Weise zu leben, die es den Menschen erlaubt, sich normal zu entwickeln und auf gesunde Weise zu leben?
¿No estamos permitiendo que la sociedad humana exista de manera que le permita a la gente que se desarrolle y viva de forma normal y sana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch niemanden zwingen, in einer undemokratischen, gewalttätigen Diktatur zu leben.
Pero no podemos obligar a nadie a que viva en una dictadura antidemocrática y violenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Arbeitsplätze ist aber auch die bestmögliche Qualifizierung der Menschen, die in dieser Europäischen Union leben, eine ganze wichtige Voraussetzung.
Sin embargo, otro requisito muy importante para los puestos de trabajo es que la gente que viva en la UE esté lo más cualificada posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ermutigen die Menschen, in anderen Ländern zu leben und sich mit anderen Kulturen vertraut zu machen; doch wenn sie sterben, gewinnen plötzlich die Grenzen wieder an Bedeutung und die Bürokratie kommt ins Spiel.
Estamos animando a la gente a que viva en otros países, a abrazar otras culturas; y cuando mueren, de repente se erige la frontera y la burocracia entra en juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann durch ihre Politik dazu beitragen, daß die Menschen in dieser Region in ihrer Heimat ihren Lebensmittelpunkt haben und dort leben, wo sie sich als Einheimische zu Hause fühlen.
La Unión Europea puede contribuir con su política a que la gente de esta región tenga el punto central de su existencia en su patria y que viva allí donde se sienten originariamente en casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rahmenrichtlinie wird die Bewilligung von und den Zugang zu einem angemessenen Mindesteinkommen gewährleisten, damit jedes Kind, jeder Erwachsene oder jeder ältere Mensch, die in Armut leben, aus ihr herauskommen können, und ihnen somit das unabdingbare Recht auf ein Leben in Würde garantiert wird.
Esa directiva marco aseguraría la elegibilidad y el acceso a una renta mínima suficiente para que cualquier niño, adulto o anciano que viva en situación de pobreza puede librarse de ella, de ese modo garantizándoles su derecho inalienable a vivir con dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Frau Flemming, die ich hier neben mir sehe, sagen, dass länger zu leben nicht bedeutet - wie Du, liebe Kollegin Flemming, zu Recht betont hast -, dass man älter wird bzw. vergreist, sondern dass man jünger wird.
Quisiera terminar diciendo a la Sra. Flemming que veo junto a mí, que el hecho de que se viva más tiempo no significa - como justamente has dicho, querida señora Flemming - que se envejece, significa que se rejuvenece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lebenhabitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Bericht Brok unterstreichen wir das strategische Ziel dieses historischen Prozesses, nämlich es den Völkern auf unserem Kontinent zu ermöglichen, dauerhaft in Frieden und Wohlstand zu leben.
Con el informe BROK subrayamos el objetivo estratégico de este proceso histórico, es decir, la coexistencia pacífica y próspera de todos los pueblos que habitan nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich leben Tausende von Kurden unter uns.
Sabemos que miles de kurdos habitan entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Birma befriedet die Armee Regionen, in denen ethnische Minderheiten leben. Die Armee inhaftiert regelmäßig Oppositionsführer und schikaniert normale Bürger, die gegen Preiserhöhungen und die weitere Verschlechterung des bereits entsetzlich niedrigen Lebensstandards protestieren.
En Myanmar, el Ejército está pacificando regiones en las que habitan minorías étnicas mediante la detención habitual de activistas de la oposición y el acoso a ciudadanos corrientes que protestan contra los incrementos de los precios y el deterioro adicional del nivel de vida, ya de por sí terriblemente bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerdem bekannt, dass die Mehrheit der subsaharischen Afrikaner, insbesondere derer, die in ländlichen Gegenden leben, die Kosten für Medikamente nicht aufbringen können.
También es notorio que la mayoría de subsaharianos, especialmente aquellos que habitan en zonas rurales, no pueden permitirse el coste de las medicinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und unter Regionen verstehe ich aber auch alle Menschen, die in diesen Regionen leben.
Por regiones también me refiero a las personas que habitan en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind auch Angehörige des Volks der Bubi angeklagt worden, die in einem Teil Äquatorialguineas leben.
En este sentido, existe también una acusación contra los miembros de la etnia bubi, que habitan en una parte del territorio de Guinea Ecuatorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Fakt ist der Umstand, dass in Afrika die großen Pandemien besonders weit verbreitet sind. Hier leben mehr als zwei Drittel aller AIDS-Infizierten, und 90 % sämtlicher durch Malaria verursachten Todesfälle sind in Afrika zu verzeichnen.
La tercera de las realidades es que África es el marco físico de las grandes pandemias, el lugar en el que habitan más de dos tercios de las personas que están infectadas de sida y donde se produce el 90 % de las muertes que causa la malaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Unionsbürgerschaft, die auch ein Plus für all diejenigen sein sollte, die in unserer Europäischen Union leben.
La ciudadanía europea también debería ser un aliciente adicional para todos los que habitan en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und damit hat man auch etwas für die Menschen getan, die in solchen Regionen leben.
Y con esto se habrá hecho también algo en favor de las personas que habitan en tales regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Wissens bezieht sich die Studie im Magazin Lancet über Gefahren für schwangere Frauen, die in der Nähe von Mülldeponien leben, auf Deponien, wo gefährliche Abfälle und Giftmüll gelagert werden und kein Normalmüll.
De acuerdo con mi apreciación, el estudio de la revista "Lancet» relativo a los peligros a los que se ven expuestas las mujeres embarazadas que habitan en las proximidades de vertederos se refiere a vertederos de residuos peligrosos y tóxicos, no de residuos normales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lebenvives
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kannst du in dem Dreckloch leben?
No sé cómo vives en este tugurio.
Korpustyp: Untertitel
Mim, Sie leben in Chatsworth, Kalifornien und haben zwei Kinder.
Mim, tú vives en Chatsworth, California y tienes dos hijos.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie leben in einem Schloss.
Supongo que tú vives en un castillo.
Korpustyp: Untertitel
Sally, ich glaube manchmal, Sie leben in einer Fantasiewelt.
Sally, a veces me da la impresiòn de que vives en Sueñolandia.
Korpustyp: Untertitel
Sie berauben ihre Banken, stehlen ihr Geld, leben in ihrem Land.
Les robas sus bancos, les robas su dinero, vives en su país.
Korpustyp: Untertitel
Sie leben hier und können nicht auf 15 Cent verzichten?
Tú vives en este lugar, ¿y no rebajas 15 centavos?
Korpustyp: Untertitel
Sally, ich glaube manchmal, Sie leben in einer Fantasiewelt.
Sally, a veces me da la impresión de que vives en Sueñolandia.
Korpustyp: Untertitel
In der Gegenwart stehen, aber in der Vergangenheit leben.
Estás en el presente, pero vives en el pasado.
Korpustyp: Untertitel
Sie tun das Leben in Ihren Magen und leben dadurch.
Pones vida en tu estómago y vives.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Tiefe einen Baum. Sie leben in den Parks.
Desde debajo de un árbol. vives en el parque
Korpustyp: Untertitel
lebenvivido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht einmal Einwanderer werden in der Europäischen Union so behandelt, wie diese allein gelassenen Menschen, die seit einem Jahrtausend in dieser Region leben, in der erst vor 17 Jahren ein neuer Staat gegründet wurde.
Ni siquiera a los inmigrantes se les trata así en la Unión Europea, mucho menos a personas que han vivido en este territorio durante mil años, en el que se ha creado un nuevo Estado sólo hace 17 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf nicht heißen, dass es keine gibt, auch wenn das Vertragswerk nicht Verfassung heißt. Wir Deutschen leben seit 60 Jahren mit einem Grundgesetz als Verfassung, und es ist eine tolle Verfassung.
Eso no tiene que interpretarse como que no existe Constitución, por mucho que el Tratado no lleve el nombre de "Constitución"; nosotros, los alemanes, hemos vivido durante sesenta años con una Constitución que se llama "Ley básica", pero que es una magnífica Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
600 Jahre lang haben sich die Roma nicht in die Gesellschaft der Länder assimiliert, in denen sie leben, sei es, weil sie es nicht wollten, oder aber, weil sie dazu nicht in der Lage waren.
Durante más de 600 años, los romaníes no han querido o no han podido integrarse en la sociedad de los países en los que han vivido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die angeblich Schwächeren, die Migrantinnen, die Mädchen, die jungen Männer, die am Rande der Europäischen Union leben, die am Rande der Gesellschaft leben, müssen wir in die Prozesse einbinden.
Les voy a contar una anécdota, Señorías, una anecdota de una situación que he vivido, sin ir más lejos, esta misma tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von ihnen leben seit mehr als 10 Jahren in Deutschland, haben dort Schutz vor Vertreibung, Verfolgung und Gewalt gefunden.
Muchas de estas personas han vivido en Alemania durante cerca de una década, allí han encontrado un abrigo frente al desalojo, la persecución y la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich dieses Haus an die Millionen von Flüchtlingen überall in der Welt erinnern und an die Flüchtlingslager, in denen Menschen seit Jahren leben.
Por otra parte, me gustaría recordarle a esta Cámara los millones de refugiados que hay en todo el mundo y los campos de refugiados donde muchas personas han vivido durante años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Auffassung, dass Umstrukturierungen nichts Neues sind, sondern etwas, mit dem wir schon immer leben.
Comparto la opinión de que la reestructuración no es algo nuevo. Más bien, es algo con lo que siempre hemos vivido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harte Realität für möglicherweise bald Tausende Aschkali/Ägypter, die im Prinzip zur Roma-Familie gehören, und andere Kosovaren, die oft seit mehr als zehn Jahren in Deutschland oder anderen europäischen Ländern leben, und deren Kinder dort geboren und sozialisiert wurden.
Es una dura realidad para los miles de ashkali y de egipcios, que en principio pertenecen a la familia romaní, y para otros kosovares que a menudo han vivido en Alemania y en otros países europeos durante más de diez años y cuyos hijos han nacido y se han integrado allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unerlässlich, mehr zum Schutz der noch verbliebenen natürlichen Flora und Fauna sowie zum Überleben von Menschen zu tun, die seit alters her in dünnbesiedelten Gebieten mit einer reichen Natur leben.
Por esta razón, es muy necesario que se haga más para proteger lo que nos queda todavía de la vida vegetal y animal y para ayudar a sobrevivir a los seres humanos que siempre han vivido en unas zonas poco pobladas con una naturaleza muy rica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verpflichtende Einführung des zweisprachigen Unterrichts sehen die Polen, die bereits seit mehr als sieben Jahrhunderten in Litauen leben, einhellig als Diskriminierung an, die ein Ende haben sollte.
Los polacos que han vivido en Lituania durante más de siete siglos entienden la introducción obligatoria de la instrucción bilingüe inequívocamente como una discriminación a la que se debería poner fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lebenvivirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie muß insbesondere im nächsten Jahr weitergehen, wenn die Menschen in der Europäischen Währungsunion leben, aber nur der unbare Zahlungsverkehr in Euro abgewickelt wird.
Ésta debe proseguir sobre todo durante el año próximo, durante el cual la gente vivirá en la Unión Monetaria pero sólo se desarrollarán en euros las operaciones que no se efecúen al contado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor 100 Jahren war jeder sechste oder siebte Mensch auf der Welt ein Europäer, in 40 Jahren aber wird nur noch jeder 20. Mensch auf unserem Kontinent leben.
Si nos remontamos 100 años, uno de cada seis o siete habitantes del mundo era europeo; sin embargo, dentro de 40 años, sólo una de cada 20 personas vivirá en nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Jugend betrifft: Genau dieser Teil der Gesellschaft ist es ja, der in dem von uns geschaffenen Europa leben wird.
En cuanto a la cuestión de los jóvenes, cabe destacar que es precisamente este segmento de la sociedad el que vivirá en la Europa que estamos creando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aus dem Bericht hervorgeht, wird die EGKS nicht nur von ihren eigenen akkumulierten Einnahmen leben können, sondern es wird auch noch ein ansehnliches Kapital zur Verfügung stehen, wenn der Vertrag ausläuft.
Como se desprende del informe, la CECA no vivirá sólo de sus propios ingresos acumulados, sino que también deberá haber disponible un capital considerable cuando venza el tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 % der aktiven Bevölkerung wird unterhalb der Armutsgrenze leben.
El 10 % de la población activa vivirá por debajo del umbral de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich die Frage: wie soll die Agrarbevölkerung der Gemeinschaft, insbesondere im Süden, leben?
La pregunta es: ¿Cómo vivirá esa población agrícola de la Comunidad, sobre todo la del Sur?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bevölkerungsstatistik sagt uns, dass im Jahre 2050 noch 4 % der Erdbevölkerung hier leben werden.
Las estadísticas demográficas nos dicen que en 2050 solo el 4 % de la población mundial vivirá aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demografische Projektionen legen nahe, dass bis zum Jahr 2025 82 Prozent der Bevölkerung der entwickelten Länder in städtischen Gebieten leben werden, während es in den Entwicklungsländern weniger als die Hälfte sein wird.
Las proyecciones demográficas indican que para el año 2025 el 82% de la población de los países desarrollados vivirá en zonas urbanas, mientras que menos de la mitad de la población de los países en desarrollo vivirá en ellas.
Korpustyp: UN
Er wird leben, und man wird ihm von Gold aus Reicharabien geben.
Vivirá, y se le Dará el oro de Saba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn er sein Leben zum Schuldopfer gegeben hat, so wird er Samen haben und in die Länge leben, und des HERRN Vornehmen wird durch seine Hand fortgehen.
Cuando se haya puesto su vida como sacrificio por la culpa, Verá descendencia. Vivirá por Días sin fin, y la voluntad de Jehovah Será en su mano prosperada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lebenvivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Notimpfungen mit dem Ziel, die Tiere leben zu lassen, müssen deshalb bei jedem künftigen Ausbruch der Seuche von Beginn an ebenso in Erwägung gezogen werden wie die unmittelbare Notwendigkeit, die Tiere in den infizierten Anlagen zu schlachten und bekanntermaßen gefährliche Kontakte zu vermeiden.
En caso de producirse un nuevo brote de la enfermedad, la vacunación con vistas a mantener a los animales vivos debe considerarse correcta desde el principio, junto con la necesidad inmediata de sacrificar a los animales de las explotaciones infectadas y evitar que se produzcan contactos, los cuales es de amplio conocimiento que son peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. Der Direktor der Bank of England (Mervyn King) hat meiner Meinung nach zutreffend erklärt, dass "Banken international leben aber national sterbe….
, por escrito. - El gobernador del Banco de Inglaterra, Mervyn King, ha declarado, acertadamente en mi opinión, que "los bancos están vivos a nivel internacional, pero muertos a nivel naciona….
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von vielen weiß man nicht einmal, ob sie noch leben, und man müsste dringend einmal nachprüfen, wo sie sich im Einzelnen befinden. Das ist das Minimum, was dieses Regime tun muss.
En muchos de esos casos no se sabe si siguen vivos, y urge una investigación para descubrir dónde se encuentran esas personas; eso es lo mínimo que debe hacer el régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in unseren Gebeten bei denen, die noch leben, aber weiter in Gefahr schweben.
Rezamos por quienes siguen vivos, pero en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erleichtert und kann meinen Fischern zu Hause sagen: "Wir leben doch noch! "
Es un alivio para mí y ahora podré anunciarles a mis vecinos pescadores: "¡Aún seguimos vivos!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber meine Feinde leben und sind mächtig;
Porque mis enemigos Están vivos y fuertes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Laß mich doch gehen, daß ich wieder zu meinen Brüdern komme, die in Ägypten sind, und sehe, ob sie noch leben.
-- Permite que yo vaya y vuelva a mis hermanos que Están en Egipto, para ver si Aún Están vivos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der HERR, unser Gott, hat einen Bund mit uns gemacht am Horeb und hat nicht mit unsern Vätern diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir hier sind heutigestages und alle leben.
Jehovah nuestro Dios hizo un pacto con nosotros en Horeb. No fue Sólo con nuestros padres que Jehovah hizo este pacto, sino también con nosotros, nosotros que estamos Aquí hoy, todos vivos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da wir selbst leben, neigen wir zur Ansicht, das Leben wäre einfach zu begreifen.
Puesto que estamos vivos, tendemos a creer que la vida es fácil de entender.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nach wie vor eine beängstigende Reise durch Landstriche, die sich bis zum heutigen Tage wenig verändert haben, unzugänglich und unglaublich arm. Von den 40.000 Überlebenden leben heute vielleicht noch 500.
Sigue siendo un viaje sobrecogedor, por zonas que han cambiado poco hasta hoy, inaccesibles y sumidas en una pobreza extrema. De los 40.000 supervivientes, tal vez 500 sigan vivos;
Korpustyp: Zeitungskommentar
lebenvivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da aber David das Land schlug, ließ er weder Mann noch Weib leben und nahm Schafe, Rinder, Esel, Kamele und Kleider und kehrte wieder und kam zu Achis.
David atacaba la tierra y no dejaba vivo hombre ni mujer. Se llevaba las ovejas, las vacas, los asnos, los camellos y la ropa; y después regresaba e iba a Aquis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Damit leben ich nicht.
Yo no vivo con eso.
Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank, Sie leben!
Gracias a dios, está vivo.
Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank, Sie leben!
Gracias a Dios, estás vivo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese Technik schon früher erfunden hätte, könnte dein Onkel vielleicht noch leben.
Si hubieras inventado este estilo de espadas antes, quizás tu esposo estaría vivo.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, nicht? Ich verdanke es euch, dass ich leben kann.
Es divertido; pensar que gracias a vosotros, me siento vivo de nuev…
Korpustyp: Untertitel
Eine merkwürdige und wunderbare Welt, in der die Toten dennoch leben.
Un extrañ…y bello mund…en el cual uno puede estar muert…pero continuar vivo.
Korpustyp: Untertitel
Für mich war dieses Buch der Einige Beweis, dass ich leben.
El libro era la unica prueba de mi existencia, de que estaba vivo.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du nicht gewesen wärst, würde er noch leben.
Y si no fuera por ti, todavía estaría vivo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wunder, dass Sie noch leben.
Pues es un milagro que sigas vivo.
Korpustyp: Untertitel
lebenresiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen nun endlich Fortschritte bei der Verwirklichung der Freizügigkeit für Personen machen und aus den Übereinkommen von Schengen ein Stück Gemeinschaftspolitik machen, wobei jegliche Diskriminierung von Bürgern von Drittstaaten, die legal in der Union leben, zu vermeiden ist und Europa nicht zu einer veritablen Festung gemacht werden darf.
En definitiva, tenemos que progresar en la realización de la libre circulación de personas convirtiendo los Acuerdos de Schengen en una política comunitaria, evitando todo tipo de discriminación contra ciudadanos de terceros países que residen legalmente en la Unión y sin que veamos a Europa convertida en una auténtica fortaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Reiseerleichterungen für ukrainische Bürger, die in der Grenzregion leben, wurden jedoch zwischen Ungarn und der Ukraine sowie zwischen der Ukraine und Polen Abkommen für den kleinen Grenzverkehr unterzeichnet.
En cualquier caso, para facilitar los desplazamientos de los ciudadanos ucranios que residen en las zonas fronterizas, se han suscrito acuerdos sobre tráfico fronterizo local entre Hungría y Ucrania, así como entre este país y Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Minister! Die Situation im Kosovo ist recht friedlich, in einer sogar beispielhaften und viel versprechenden Weise, außer im Norden, wo die Serben leben.
(SL) Señor Presidente, Comisario, Ministro, en Kosovo se respira una paz que incluso podría describirse como ejemplar y prometedora, salvo en el norte, donde residen los serbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit dient allen Bürgern, egal ob der Mitgliedstaat, in dem sie leben, Kernkraft hat, Kernkraft plant, aussteigen will oder keine Kernkraft besitzt.
La seguridad beneficia a todos los ciudadanos con independencia de si el Estado miembro en el que residen tiene centrales nucleares, planea tenerlas, las está eliminando gradualmente o no las tiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der UNHCR weist inzwischen darauf hin, dass zum Beispiel in Lampedusa, wo Flüchtlinge aus Mauretanien leben, keine individuelle Prüfung des Flüchtlingsstatus mehr stattfindet. Außerdem wird inzwischen das Prinzip der so genannten sicheren Drittstaaten eingeführt.
Desde entonces, el ACNUR ha observado que no se efectúan controles del estatuto de refugiado en lugares como Lampedusa, donde residen refugiados de Mauritania, y que se está introduciendo el concepto de lo que se denominan «terceros países seguros», cuyo efecto final será que los refugiados no puedan entrar en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle Serben, die in Pristina leben, bedeutet das, sie können praktisch am öffentlichen Leben nicht mehr teilnehmen.
Para todos los serbios que residen en Pristina ello significa que apenas pueden participar en la vida pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unser aller Aufgabe, den europäischen Bürgern den Verfassungstext zu erläutern, was in meinem Fall jene Spanier einschließt, die außerhalb Spaniens und sogar außerhalb der Europäischen Union leben.
Así, pues, todos tenemos la responsabilidad de explicar el texto constitucional a los ciudadanos europeos, lo que en mi caso incluye a los españoles que residen fuera de España e incluso fuera de las fronteras de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staatsbürger aus Nichtmitgliedstaaten der Union, die legal auf unserem Territorium leben, müssen die gleiche Behandlung erfahren wie die Bürger der Mitgliedstaaten, was den Zugang zu Bildung und Gesundheit sowie zum sozialen Schutz betrifft.
Los nacionales de Estados que no son miembros de la Unión y que residen legalmente en nuestro territorio han de ser tratados en términos de igualdad con los ciudadanos de los Estados miembros en lo que se refiere al acceso a la educación, la sanidad y la protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, daß die meisten Redebeiträge, die hier heute abend vorgetragen wurden, von Abgeordneten stammen, die auf diesen Inseln leben.
Quiero señalar que la mayor parte de las intervenciones que se han producido aquí esta noche son de diputados que residen en estas islas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Punkt ist die Stellung der Bürger aus Drittstaaten, den vielen Millionen Mitmenschen, die zwar keine Bürger der Union sind, aber entweder rechtmäßig hier leben oder Asyl genießen.
El primero es la situación de los que no son ciudadanos, los muchos millones de seres humanos como nosotros que no son ciudadanos de la Unión, pero que residen aquí legalmente o se les ha concedido asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lebenvivan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schweden und Vereinigtes Königreich: Bei der Bezugspopulation in Schweden und im Vereinigten Königreich handelt es sich um Personen ab 16 Jahren, die zum Zeitpunkt der Datenerhebung in privaten Haushalten auf dem Hoheitsgebiet dieser Mitgliedstaaten leben.
Suecia y Reino Unido: la población de referencia en Suecia y en el Reino Unido estará constituida por personas de dieciséis años y más que vivan en hogares privados residentes en el territorio de estos Estados miembros en el momento de la recogida de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union ist dicht bevölkert, und 2020 werden voraussichtlich 80 % ihrer Bevölkerung in Städten und stadtnahen Gebieten leben.
La Unión tiene una alta densidad de población, y es probable que, para 2020, el 80 % de sus habitantes vivan en zonas urbanas y periurbanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 kann die zuständige Behörde die Verfütterung von Material der Kategorie 1 an gefährdete oder geschützte Arten aasfressender Vögel und andere Arten, die in ihrem natürlichen Lebensraum leben, zulassen.
De conformidad con el artículo 18 del Reglamento (CE) no 1069/2009, la autoridad competente podrá autorizar el uso de material de la categoría 1 en la alimentación de especies en peligro o protegidas de aves necrófagas y otras especies que vivan en su hábitat natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Föten und Embryonen von Säugetierarten werden nicht gezählt; nur Tiere, die (auch mit Kaiserschnitt) geboren wurden und leben, müssen gezählt werden.
Las formas fetales y embrionarias de mamíferos no se contabilizarán; solo lo serán los animales que nazcan, incluso por cesárea, y que vivan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschluss der Entflechtung bedeutet einen wichtigen Schritt auf dem Weg zur Verwirklichung der Vision zweier demokratischer Staaten, Israels und Palästinas, die Seite an Seite in Frieden und Sicherheit leben.
El final de la desconexión representa un paso importante para hacer realidad la visión de dos Estados democráticos, Israel y Palestina, que vivan uno junto a otro en paz y seguridad.
Korpustyp: UN
Das Quartett bekennt sich nach wie vor zur Verwirklichung der Vision zweier Staaten, Israels und eines unabhängigen, lebensfähigen und demokratischen Palästina, die Seite an Seite in Frieden und Sicherheit leben, wie dies in der Resolution 1397 des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen bekräftigt wurde.
El Cuarteto sigue empeñado en materializar la visión de dos Estados, Israel y un Estado palestino independiente, viable y democrático, vivan uno junto al otro en condiciones de paz y seguridad, tal como se afirma en la resolución 1397 (2002) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
16. bekräftigt ihr Eintreten, im Einklang mit dem Völkerrecht, für die Zwei-Staaten-Lösung für Israel und Palästina, nach der sie innerhalb anerkannter Grenzen unter Zugrundelegung des Grenzverlaufs von vor 1967 Seite an Seite in Frieden und Sicherheit leben;
Reafirma su compromiso, de conformidad con el derecho internacional, con la solución consistente en dos Estados, Israel y Palestina, que vivan uno junto al otro en paz y seguridad dentro de fronteras reconocidas, sobre la base de las fronteras anteriores a 1967;
Korpustyp: UN
b) Menschen mit Behinderungen gleichberechtigt mit anderen in der Gemeinschaft, in der sie leben, Zugang zu einem integrativen, hochwertigen und unentgeltlichen Unterricht an Grundschulen und weiterführenden Schulen haben;
b) Las personas con discapacidad puedan acceder a una educación primaria y secundaria inclusiva, de calidad y gratuita, en igualdad de condiciones con las demás, en la comunidad en que vivan;
Korpustyp: UN
sowie in Bekräftigung der Vision einer Region, in der zwei Staaten, Israel und Palästina, Seite an Seite innerhalb sicherer und anerkannter Grenzen leben,
Reafirmando también su visión de una región en que dos Estados, Israel y Palestina, vivan uno junto al otro dentro de fronteras seguras y reconocidas,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der Vision einer Region, in der zwei Staaten, Israel und Palästina, Seite an Seite innerhalb sicherer und anerkannter Grenzen leben,
Reafirmando su visión de una región en que dos Estados, Israel y Palestina, vivan uno junto al otro dentro de fronteras seguras y reconocidas,
Korpustyp: UN
lebenvivimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind der Überzeugung, dass wir heute mehr als je zuvor in einer globalisierten und interdependenten Welt leben.
Creemos que hoy más que nunca vivimos en el mundo de la globalización y la interdependencia.
Korpustyp: UN
Darnach wir, die wir leben und übrig bleiben, werden zugleich mit ihnen hingerückt werden in den Wolken, dem HERRN entgegen in der Luft, und werden also bei dem HERRN sein allezeit.
Luego nosotros, los que vivimos y habremos quedado, seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes, para el encuentro con el Señor en el aire; y Así estaremos siempre con el Señor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.
Ahora que vivimos en el Espíritu, andemos en el Espíritu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir laufen alle Gefahr, Opfer des Terrorismus zu werden, d.h. wir leben allmählich in einer „Big Brother is watching you“-Atmosphäre, wobei wir rund um die Uhr überwacht und kontrolliert werden und uns von Tag zu Tag unfreier fühlen.
Todos estamos en peligro de convertirnos en víctimas del terrorismo, lo que significa que vivimos cotidianamente en una atmósfera que recuerda la de «el Gran Hermano te vigila», en la que somos vigilados y controlados en todo momento y en la que nos sentimos menos libres de día en día.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass wir in einer sich schnell entwickelnden und auf Kenntnissen basierenden Gesellschaft leben, die durch ständige Einführung neuer Technologien, die exponentielle Zunahme der Informationsmenge und die Geschwindigkeit ihrer Verbreitung gekennzeichnet ist,
A. Considerando que vivimos en una sociedad del conocimiento en rápida evolución que se caracteriza por la continua introducción de nuevas tecnologías, el incremento exponencial de la cantidad de información y la rapidez en la que ésta se difunde,
Korpustyp: EU DCEP
Wie von den Europäischen Institutionen mehrfach betont, müssen die geistigen und kreativen Fähigkeiten unbedingt gefördert werden, damit wir die Welt, in der wir leben, begreifen und wirksam an der heutigen globalen und sich rasch verändernden Gesellschaft teilhaben können.
Tal como han declarado varias veces las instituciones europeas, es absolutamente esencial desarrollar capacidades intelectuales y creativas para poder comprender el mundo en que vivimos y para participar de forma efectiva en la sociedad global y en continuo cambio de hoy en día.
Korpustyp: EU DCEP
Ergreift die Europäische Kommission ausreichende Initiativen gegenüber den Schulen, um mehr Aufmerksamkeit für die Europäische Union zu wecken, in der wir täglich leben, arbeiten und wohnen?
¿Va a tomar la Comisión Europea suficientes iniciativas destinadas a las escuelas, para que éstas dediquen más atención a la Unión Europea, en la que vivimos, trabajamos y residimos a diario?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass wir in einer Gesellschaft leben, die ständig mit Informationen überschwemmt wird, Echtzeitkommunikation und ungefilterten Nachrichten ausgesetzt ist, während für die Auswahl von Informationen spezifische Kompetenzen erforderlich sind,
Considerando que vivimos en una sociedad de constante bombardeo informativo, de comunicaciones instantáneas y de mensajes no filtrados y que se necesitan competencias específicas para seleccionar la información,
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Aus diesem Grund entstand das Prinzip „Responsible Care“ –Verantwortungsvolles Handeln und die damit verbundenen Sicherheitsstandards, die wir als wesentlich für den Schutz unserer Beschäftigten und der Gemeinden betrachten, in denen wir leben und arbeiten.
Ésa es la razón por la que se creó Responsible Care, y por la que dichos estándares son esenciales para la protección de nuestros empleados y de las comunidades en las que vivimos y trabajamos.
Sachgebiete: oeffentliches geografie media
Korpustyp: Webseite
lebenviviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele der ärmsten Menschen leben nach wie vor in Postkonfliktländern, in denen eine unzureichende Infrastruktur und ein niedriges Investitionsniveau die Bereitstellung einer sozialen Grundversorgung verhindern und die Produktionskapazität der Wirtschaft begrenzen.
Muchas de las personas más pobres siguen viviendo en Estados que han salido de situaciones de conflicto y en los cuales la inadecuada infraestructura y las escasas inversiones impiden la prestación de servicios sociales básicos y limitan la capacidad productiva de la economía.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verleiht seiner tiefen Besorgnis über das Los aller derjenigen Ausdruck, die nach wie vor in einem Zustand der Unsicherheit leben, insbesondere der örtlichen Bevölkerung und der Zehntausende von Flüchtlingen und Vertriebenen.
El Consejo de Seguridad se declara profundamente preocupado por el destino de todos quienes siguen viviendo en situación de inseguridad, en especial las poblaciones locales y las decenas de miles de refugiados y desplazados.
Korpustyp: UN
Wir bekräftigen unsere Unterstützung für das von Präsident Bush zum Ausdruck gebrachte und in der Resolution 1397 des Sicherheitsrats ausgeführte Ziel von zwei Staaten, Israel und Palästina, die Seite an Seite innerhalb sicherer und anerkannter Grenzen leben.
Reafirmamos nuestro apoyo al objetivo expresado por el Presidente Bush y recogido en la resolución 1397 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de dos Estados, Israel y Palestina, viviendo uno al lado de otro en fronteras seguras y reconocidas.
Korpustyp: UN
Viele der ärmsten Menschen leben nach wie vor in Postkonfliktländern, in denen eine unzureichende Infrastruktur und ein niedriges Investitionsniveau die Bereitstellung einer sozialen Grundversorgung verhindern und die Produktionskapazität der Wirtschaft begrenzen.
Muchas de las personas más pobres siguen viviendo en Estados que han salido de situaciones de conflicto en los que la infraestructura inadecuada y la baja tasa de inversiones impiden la prestación de servicios sociales básicos y limitan la capacidad productiva de la economía.
Korpustyp: UN
Wiederimpfung Wenn bei Ihnen weiterhin das Risiko einer Gelbfieber-Infektion besteht (beispielsweise, weil Sie weiterhin in Gebiete reisen oder in Gebieten leben, in denen Sie sich mit dem Gelbfieber-Virus infizieren können oder weil Sie sich bei Ihrer Arbeit infizieren können) wird empfohlen, alle 10 Jahre eine Wiederimpfung mit einer Dosis zu 0,5 ml zu verabreichen.
Dosis de refuerzo Si usted aún piensa que puede estar en riesgo de infección por fiebre amarilla (por ejemplo, usted está aún viajando o viviendo en áreas donde puede contagiarse de fiebre amarilla o puede infectarse en su trabajo) se recomienda una dosis de refuerzo de 0,5 mililitros cada 10 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass weiterhin mehr als 300 000 palästinensische Flüchtlinge unter schlechten Bedingungen im Libanon leben; in der Erwägung, dass die gewaltsamen Auseinandersetzungen und die Kämpfe mit der Armee, die in mehreren palästinensischen Flüchtlingslagern stattfanden, zur Verschärfung der Situation im Land beitrugen,
Considerando que más de 300 000 refugiados palestinos siguen viviendo en el Líbano en penosas condiciones, y que los brotes de violencia y los combates con el ejército que se han producido en algunos campamentos de refugiados palestinos han contribuido a hacer más tensa la situación en el país,
Korpustyp: EU DCEP
Viele sind nach wie vor heimatvertrieben, leben in provisorischen Unterkünften oder in Camps in der Nähe ihrer früheren Wohnstätten, ohne zu wissen, wann sie nach Hause zurückkehren können, oder ob überhaupt.
Muchas de las víctimas siguen desplazadas, viviendo en refugios temporales o en campamentos próximos a sus antiguos hogares, sin saber a ciencia cierta cuándo volverán a casa o incluso si finalmente podrán hacerlo.
Korpustyp: EU DCEP
Rund 1,3 Mrd. Menschen leben nach wie vor in extremer Einkommensarmut, und bei noch mehr Menschen sind die Grundbedürfnisse der menschlichen Entwicklung noch immer nicht erfüllt.
Alrededor de 1300 millones de personas continúan viviendo en condiciones de extrema pobreza y son muchas más las que no ven cubiertas sus necesidades de desarrollo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie soll junge Menschen dazu ermutigen, weiterhin in den ländlichen Gebieten zu leben und zu arbeiten, neue Beschäftigungsmöglichkeiten schaffen und die Entwicklung von Dienstleistungen unterstützen, die zur Verbesserung der sozialen und wirtschaftlichen Lebendigkeit in den ländlichen Gebieten insgesamt beitragen können.
ES
Dicho apoyo puede resolver las dificultades específicas que tiene la gente joven al intentar establecerse en el sector agrícola, animarles a continuar viviendo y trabajando en las áreas rurales, creando nuevas oportunidades de empleo y fomentar el desarrollo de servicios que puedan contribuir a una mejora general de la vitalidad social y económica de las áreas rurales.
ES
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
NEIN - Sie können nur dann die Scheidung in der Tschechischen Republik einreichen, wenn Sie dorthin zurückziehen und mindestens sechs Monate lang (wenn Sie Tschechin sind) oder ein Jahr lang (wenn Sie keine Tschechin sind) dort leben.
ES
NO - Para poder solicitar el divorcio en la República Checa, tienes que llevar viviendo allí seis meses, si eres de nacionalidad checa, o un año, si no lo eres.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
lebenvive
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tschechisch wird auch außerhalb von Europa gesprochen, in Australien und Kanada, aber vor allem in den Vereinigten Staaten, wo die meisten Tschechen außerhalb der Tschechischen Republik leben.
El checo se habla también fuera de Europa, en Australia y Canadá, sobre todo en EE.UU. donde vive la más grande minoría de checos fuera de la República Checa.
Welche Regelungen welches Landes gelten im Falle einer Scheidung oder einer Trennung ohne Auflösung des Ehebandes, wenn einer der Partner oder beide Partner in einem anderen EU-Land leben oder gelebt haben?
ES
Comprender qué normativa nacional se aplica en caso de separación legal o divorcio cuando uno de los cónyuges vive o ha vivido en otro país de la UE.
ES
Sachgebiete: oekologie internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Die Kirche ist die Gemeinschaft aller in Wahrheit neugeborenen Gläubigen, die unter der Autorität Jesu Christi leben und durch den Heiligen Geist und das Wort Gottes verbunden sind.
La iglesia es una comunidad de gente que fue nacida de nuevo de verdad y que vive bajo la autoridad de Jesús Cristo, la Palabra de Dios y en la comunión con el Espíritu Santo.
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Weltbevölkerung wächst unaufhörlich. Immer mehr Menschen leben in Städten. Dadurch erhöht sich auch der Druck auf die Umwelt – und damit auf uns.
ES
A medida que aumenta la población mundial y se incrementa el número de personas queviven en las ciudades, los retos medioambientales globales se hacen más acuciantes.
ES
Sachgebiete: auto tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
Während Nairobi, die Hauptstadt von Kenia, eine Wirtschaftsmetropole ist, leben ungefähr 15 Millionen in den nahe gelegenen ländlichen Gebieten in extremer Armut.
ES
Mientras que Nairobi, la capital de Kenia, es un importante centro comercial, hay aproximadamente 15 millones de personas en las zonas rurales queviven en condiciones de extrema pobreza.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Fische leben unter extremen Bedingungen und haben ein sehr langsames Wachstum, eine hohe Lebenserwartung und erreichen spät die Geschlechtsreife; dadurch sind sie besonders anfällig für Störungen in ihrem Lebensraum.
Estos peces, queviven en condiciones extremas, crecen de manera muy lenta, tienen una esperanza de vida bastante larga y una edad de reproducción tardía, y son particularmente vulnerables a las perturbaciones de su ambiente.
Ihre Aufgabe war es, einen Weg zu finden, um ein und derselben Gruppe von Menschen zu helfen, nämlich den Zehntausenden Kosovo-Serben, die im Norden des Kosovo leben.
ES
Su tarea consistió en encontrar la manera de ayudar a un mismo grupo de gente, las decenas de miles de serbios kosovares que viven en el norte de Kosovo.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„Die europaweite Erhebung zur Lebensqualität dokumentiert nicht nur die Lebensbedingungen und die wirtschaftlichen Umstände der Menschen in Europa, sondern auch, wie sie diese empfinden und was sie von der Gesellschaft, in der sie leben, halten.“
ES
“La Encuesta europea sobre calidad de vida no sólo documenta las condiciones de vida y las circunstancias económicas de los habitantes de Europa, sino también su opinión sobre ellas y sobre la sociedad en la que viven.”
ES
Sachgebiete: soziologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Erhebung macht deutlich, dass die materiellen Lebensbedingungen, der Lebensstandard und das Wohlbefinden der Menschen in hohem Maße von ihrem Einkommen sowie vom wirtschaftlichen Wohlstand des Landes abhängen, in dem sie leben.
ES
La encuesta muestra claramente que las condiciones materiales, el nivel de vida y el bienestar de las personas dependen en gran medida de los ingresos y de la riqueza económica del país en el que viven.
ES
Sachgebiete: soziologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine Kodierung ist für gewöhnlich bei offenen Fragen zu Einkommen und Bildungsstand (über ISCED) der Befragten sowie zur Region, in der sie leben (über NUTS), erforderlich.
ES
La codificación habrá de aplicarse normalmente a las preguntas indefinidas relacionadas con los ingresos, el nivel educativo de los encuestados (conforme a la CINE) y la región en la que viven (NUTS).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Menschen mit einem niedrigen Bildungsniveau, die nicht erwerbstätig sind und in ländlichen Gebieten leben, leiden unter einem unzureichenden Einkommen und materiellen Entbehrungen.
ES
Las personas de bajo nivel educativo, no integradas en el mercado laboral y que viven en zonas rurales perciben unos ingresos inadecuados y padecen una situación de privación material.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ungefähr 400 Menschen leben auf der Insel, unter ihnen auch viele Kinder. Sie jagen Ziegen die Berghänge hinauf, spielen in den Taro-Feldern, helfen beim Brotbacken, essen Mangu-Blumen oder schwimmen in der Bucht.
ES
Alrededor de 400 personas viven en ella, incluidos muchos niños a los que a menudo se ve corriendo detrás de las cabras en las laderas de las montañas, ayudando en los campos de malanga o en los hornos de pan, buceando alegremente en la bahía y ahuyentando a los tiburones.
ES
"Wir wissen viel schneller als Brüssel oder Wissenschaftler, die weit weg leben, wenn die Bestände zurückgehen oder die Qualität abnimmt", erklärt MacHale.
ES
“A fin de cuentas, nosotros sabemos mucho antes que Bruselas o que algunos que viven lejos de aquí, cuando bajan los stocks o la calidad de una especie”, señala antes de puntualizar:
ES
Sachgebiete: zoologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Eines der letzen natürlichen Paradiese, wo Vogelarten wie die Korallenmöwe, der Eleonorenfalke und die Krähenscharbe nisten und in Symbiose mit dem natürlichen Ambiente leben, diese Ursprünglichkeit wird von den Schäfern bewahrt, die auch heute noch ihre Ziegenherden hier weiden.
Por definición uno de los últimos paraísos naturales, donde especies faunísticas como la Gaviota de Audouin, el Halcón de Eleonor y el Cormorán Moñudo, nidifican y viven en simbiosis con un ambiente natural rico de endemismo, custodiados celosamente por los guardianes del territorio:
Man kann daher Mystik als ein Gegenmittel zur Idee eines weit entfernten Gottes, der Opfer und Selbstverleugnung verlangt, verstehen, das statt dessen Zustimmung anbietet, ein Eins-sein mit allem, was lebt.
Así, es posible ver el misticismo como un antídoto a las visiones del mundo de un Dios lejano que exige sacrificio y abnegación, y ofrece en su lugar un acuerdo y consentimiento, de ser uno con lo que estávivo.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Jede Ideologie, die die Würde des Menschen und das Leben nicht achtet, verdient es, verurteilt zu werden und ist von Grund auf inakzeptabel.
Cualquier ideología que no respete la dignidad del ser humano ni la vidahumana merece ser condenada y es fundamentalmente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wessen Leben ist wichtig genug für all diesen Aufwand?
¿Y qué vidahumana es tan importante para todo esto?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir haben die Verantwortung, und das ist das Wichtigste, Menschen und deren Leben zu schützen.
Considero que tenemos la responsabilidad de proteger a los ciudadanos y la vidahumana y que esto es lo más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ganze Leben dreht sich um Gewalt.
La vidahumana consiste en violencia.
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich ist das kapitalistische Gewinnstreben ohne Rücksicht auf das Leben und die Sicherheit der Menschen oder auf die Umwelt die Ursache dieser Krise.
En última instancia, la búsqueda capitalista de beneficios, sin miramientos por la vidahumana, por la seguridad de las personas o del entorno, es la responsable de esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es geht hier um ein Leben.
Pero es una vidahumana.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden selbstverständlich lobenswerte Anstrengungen unternommen, um die ursprünglichen Vorschläge zu verbessern. Dennoch glaube ich, daß die Patentierung von biotechnologischen Erfindungen gegen die Ethik verstößt, und zwar insbesondere wenn sie unerwünschte Folgen für das Leben selbst haben könnte.
Es evidente que ya se ha efectuado un loable esfuerzo en favor de mejorar las propuestas originales, pero sigo considerando que las patentes biotecnológicas no son éticas, particularmente en los casos en que existan posibles repercusiones inconvenientes para la propia vidahumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bedauere, daß ich meiner Kollegin, Frau Plooij-van Gorsel, in einem Punkt nicht zustimmen kann. Wenn es im Leben etwas gibt, das zu verfolgen sich wirklich lohnt, dann ist es das Wissen um des Wissens selbst willen.
Señor Presidente, debo decir, lamentándolo mucho, que estoy en desacuerdo con mi colega, la Sra. Plooij-van Gorsel, en uno de los puntos, concretamente este: si hay algún fin en la vidahumana que merezca la pena es el del conocimiento por el conocimiento.
Auch ist völlig unklar, ob Osama Bin Laden noch amLeben ist oder nicht.
Asimismo, dista mucho de estar claro si Osama Bin Laden sigue vivo o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brodski's ist noch amLeben, aber er kann nicht alleine gehen.
Brodski aún esta vivo, pero Rowan no puede moverlo por si sola.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein weit verbreiteter Irrglaube, der von bestimmten Interessengruppen – bewusst oder unbewusst – amLeben erhalten wird.
Este es un error muy extendido que mantienen vivo –de forma deliberada o no– determinados grupos de presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Butterscotch ist amLeben, glücklich und hilft Menschen dabei, nicht verrück…zu werden.
Butterscotch está vivo y bien y ayudando a la gente a no ser loca estando viva.
Korpustyp: Untertitel
Nur durch die vielen polnischen Aufstände wurde die so genannte polnische Frage amLeben erhalten und sichergestellt, dass Polen nicht vergessen wurde.
Únicamente los numerosos levantamientos polacos mantuvieron vivo el llamado espíritu polaco y consiguieron que Polonia no cayera en el olvido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Foka, der nicht besiegte Feind, war amLeben.
Además, el enemigo sobreviviente Focas, se mantenía vivo.
Korpustyp: Untertitel
Das setzt jedoch voraus, dass wir die Diskussion amLeben erhalten, weiter debattieren und Kompromisse eingehen.
Sin embargo, eso presupone que mantengamos vivo el debate y sigamos debatiendo y estableciendo compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rex wurde 3 Tage amLeben gehalten.
Rex fue mantenido vivo durante tres días.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn der ehemalige serbische Präsident Slobodan Milosevic noch amLeben wäre, so wäre er hiermit vom Vorwurf des Völkermords freigesprochen.
Y si el ex presidente serbio Slobodan Milosevic estuviera vivo, sería absuelto del cargo de genocidio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Geheimnisse für sich zu behalten, hält einen Agenten amLeben, Pete.
Tener información sobre el terreno mantiene vivo a un agente, Pete.
Korpustyp: Untertitel
wirkliches Lebenvida real
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Leben, das ich im Moment führe, lässt nicht viel Rau…für ein wirklichesLeben.
Bueno, la vida que estoy llevando para mí en este momento no deja mucho margen para una vidareal.
Korpustyp: Untertitel
außerirdisches Lebenvida extraterrestre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte mehr an die Auswirkungen auf außerirdischesLeben.
Me refería a las implicaciones que tiene para la vidaextraterrestre.
Korpustyp: Untertitel
Ist das außerirdischesLeben?
¿Eso es la vidaextraterrestre?
Korpustyp: Untertitel
Künstliches Lebenvida artificial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 12. Europäische Konferenz über KünstlichesLeben (European Conference on Artificial Life, ECAL 2013) findet vom 2. bis 6. September 2013 in Taormina, Italien, statt.
ES
Del 2 al 6 de septiembre de 2013 tendrá lugar el XII Congreso europeo sobre la vidaartificial (12th European Conference on Artificial Life, ECAL 2013) en Taormina, Italia.
ES