linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebensabend vejez 11

Verwendungsbeispiele

Lebensabend vejez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Unfähigkeit, den Menschen einen von materiellen Sorgen freien Lebensabend zu sichern, ist eines der hervorstechendsten Kennzeichen einer dekadenten gesellschaftlichen Organisationsform.
La incapacidad para garantizar a los mayores una vejez sin preocupaciones materiales constituye una de las expresiones más sorprendentes de una organización social decadente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich steuere wohl auf einen einsamen Lebensabend zu.
Parece que voy a tener una vejez solitaria, Rafe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Schande für die sozialistischen Regierungen und die linken Verwaltungen, deren Pflicht es gewesen wäre, den Lebensabend der Arbeitnehmer zu sichern!
Es una vergüenza para los Gobiernos socialistas y para las administraciones de izquierda que habrían tenido que proteger la vejez de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kann ich meinen Lebensabend auf dem Lande verbringen.
Pasaré mi vejez descansando en la hierba.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Politik soll den Arbeitskräftemangel lindern, die Gerechtigkeit zwischen den Generationen verbessern und den Bürgern einen befriedigenden Lebensabend bieten.
Esta política deberá contribuir a reducir la falta de mano de obra, a mejorar la igualdad intergeneracional y a ofrecer a los ciudadanos una vejez más satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will einen ruhigen Lebensabend!
¡Quiero tener una vejez tranquila!
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die ihr ganzes Leben lang hart und ehrlich gearbeitet haben, die Kinder aufgezogen und Steuern an den Staat gezahlt haben, erwarten, dass ihr Lebensabend friedlich und würdevoll ist.
Aquellos que han trabajado duro y honestamente durante toda la vida, que han criado a sus hijos y han pagado sus impuestos al Estado, esperan tener una vejez tranquila y digna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Wie wollen Sie gewährleisten, dass die im Bericht gewünschte stärkere Einbeziehung von Rentenfonds in Risikokapital nicht zu möglichen Verlusten der eingezahlten Beträge führt und damit dem Ziel der Beitragszahler, sich einen sicheren Lebensabend zu verschaffen, konträr läuft?
En cuarto lugar: ¿cómo pretenden garantizar ustedes que una mayor participación, tandeseada en el informe, de los fondos de pensiones en el capital-riesgo no conducirá a posibles pérdidas de las cotizaciones pagadas, yendo así en contra del objetivo de los cotizantes de lograr para sí una vejez más segura?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung deckt sich zudem mit der jüngsten Eurobarometer-Umfrage, die die Weisheit und die Reife der Bürgerinnen und Bürger Europas zeigt: 73 % davon sind der Ansicht, dass sie für ihren Lebensabend "länger arbeiten oder mehr Geld sparen" müssen werden.
Además, la resolución concuerda con la reciente encuesta Eurobarómetro, al mostrar la sabiduría y madurez de los ciudadanos europeos, de los cuales el 73 % opina que tendrán que trabajar durante más tiempo o ahorrar más para su vejez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Preise gestiegen sind, war das für Renten nicht der Fall, und die Bedenken bezüglich der Sicherheit von für den Lebensabend zurückgelegten Ersparnissen haben zugenommen; außerdem gibt es eine zunehmende Anzahl von Fällen, in denen Großeltern Kinder unterstützen müssen, nachdem diese ihre Arbeit verloren haben.
Aunque los precios han subido, las pensiones no lo han hecho, y ha aumentado la preocupación respecto a la seguridad de los ahorros reservados para la vejez. Además se ha producido un aumento del número de abuelos que tienen que ayudar a sus hijos porque han perdido sus puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebensabend"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Solche Fragen stellt man sich am Lebensabend.
Esas cuestiones deben plantearse al final de la vida de uno.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Leute verbringen hier ihren Lebensabend?
¿Qué tipo de personas terminan aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Hier hätte er gern seinen Lebensabend verbracht. DE
Le hubiera gustado pasar ahí el crepúsculo de su vida. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ich wollte als Jude in Israel meinen Lebensabend verbringen.
Fui a Israel, pensando vivir allí como judío, en el ocaso de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
…as wünscht sich jeder normale alte Patriarch an seinem Lebensabend?
¿Qué quiere cualquier viejo patriarca en el ocaso de su vida?
   Korpustyp: Untertitel
An seinem Lebensabend las er die Papierrollen vom Senat.
Pasó las horas de su ocaso leyendo pergaminos del senado.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser absolut idyllischen Umgebung wollte er seinen Lebensabend verbringen.
En este entono bucólico a más no poder, es donde desea apagarse.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seinen Lebensabend verbrachte er mit dem Lesen der
Pasó las horas de su ocaso leyendo listas del senado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jung, aber manchmal scheint es, als wäre es bereits mein Lebensabend.
Soy joven todaví…y, sin embargo, a veces me parec…que he llegado al otoño de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich wäre wie jeder andere dort. Ein alter Mann, der seinen Lebensabend verbringt.
Pensaba que era como las demás personas que vivían allí, un hombre viejo en la puesta del sol de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sicherstellen, dass alle Bürgerinnen und Bürger Europas ihren Lebensabend würdevoll verbringen können.
Hemos de garantizar que todos los ciudadanos europeos puedan vivir su jubilación con dignidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als euer Gast in der ersten, zweiten oder dritten Burg werde ich meinen Lebensabend genießen.
Seré vuestro huéspe…...visitando cada castillo por turno…viendo pasar mis últimos años.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist er segeln, genießt seinen Lebensabend und fragt sich, wo zum Teufel Sie stecken, Anson.
Estará navegando; disfrutando de su retiro; preguntándose dónde diablos estás tú; Anson.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist er segeln, genießt seinen Lebensabend und fragt sich, wo zum Teufel Sie stecken, Anson.
Navegando por ahí, disfrutando, preguntándose dónde estás tú.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Lebensabend verbrachte er mit dem Lesen der Papierrollen vom Senat.
Perdía horas de sueño leyendo los rollos de el senado.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Lebensabend verbrachte er mit dem Lesen der Papierrollen vom Senat.
Pasó las horas de su ocaso leyendo listas del senado.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir kommen dabei immer zwei Bilder dieses Lebensabends des Jesuiten in den Sinn:
Y recuerdo siempre dos imágenes de este ocaso del jesuita:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Kunst hat diesen Lebensabend, dieses Ende Xavers sehr häufig dargestellt.
El arte ha pintado muchas veces este ocaso, este final de Javier.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und um die Gnade bitten, dass unser Lebensabend wie der ihre sein möge.
Y pedir la gracia de que nuestro ocaso sea como el de ellos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In der Skolegade steht das Haus, in dem der erste dänische Reformator Hans Tausen seinen Lebensabend ver.. ES
En Skolegade se encuentra la casa en la que pasó los últimos años de su vida Hans Tausen,.. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Da die Dreamcast schon auf ihren Lebensabend zusteuerte, haben wir uns zunächst überlegt, das Spiel für PlayStation 2 herauszubringen.
Como la Dreamcast ya estaba en declive, primero barajamos llevar el juego a PlayStation 2.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
In der Skolegade steht das Haus, in dem der erste dänische Reformator Hans Tausen seinen Lebensabend verbrachte. ES
En Skolegade se encuentra la casa en la que pasó los últimos años de su vida Hans Tausen, el primer danés que predicó la Reforma. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Zwei Lebensabende, zwei Bilder, auf die zu blicken uns allen gut tut und auf die wir immer wieder zurückkommen sollten.
Dos ocasos, dos imágenes que a todos nosotros hará bien contemplar, y volver a estas dos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein Bauernhof in der Nähe von malerischen Cuacos de Yuste, wo Kaiser Karl V im Kloster sein Lebensabend verbracht hat. NL
Una casa rural situada al lado del pintoresco Cuacos de Yuste, donde el emperador Carlos V pasó sus últimos dias de vida en el famoso monasterio de los Jerónimas de Yuste. NL
Sachgebiete: historie geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
In meinem Heimatland geht man davon aus, dass zukünftig immer mehr ältere Menschen aufs Land ziehen werden, um dort ihren Lebensabend zu verbringen.
En mi país se prevé que cada vez más personas mayores se retiren a las zonas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An seinem Lebensabend hat es Pinochet mit dem Recht zu tun bekommen, das er stets ignoriert hat, um die Gewalt zu begünstigen, die er stets praktiziert hat.
Al final de su vida, Pinochet ha tropezado con la justicia, que siempre desconoció, a favor de la fuerza, que siempre practicó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürger wird immer mobiler. Arbeiten, studieren oder den Lebensabend in einem anderen EU-Staat zu verbringen, ist keine Ausnahmeerscheinung mehr.
(DE) Señor Presidente, la movilidad de los ciudadanos es cada vez mayor; hoy día no resulta nada extraño trabajar, estudiar o residir tras la jubilación en otro Estado miembro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass wir unseren Senioren ohne Schutzmaßnahmen, die es ihnen ermöglichen, in Rente zu gehen, keinen angenehmen Lebensabend mehr garantieren können.
La verdad es que si no contamos con mecanismos de protección que permitan a nuestros ciudadanos de edad avanzada beneficiarse de su jubilación, no podremos asegurarles un buen final para sus vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Danze-Serfaty ist nach Marokko gefahren, um sich bei den marokkanischen Behörden dafür einzusetzen, daß ihr Mann in sein Heimatland zurückkehren und dort seinen Lebensabend verbringen kann.
La Sra. Danze-Serfaty había viajado a Marruecos para interceder ante las autoridades de este país, a fin de que su marido pudiese regresar y pasar en él el resto de su vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits haben wir die moralische Verpflichtung, die Rechte der Bürgerinnen und Bürger auf eine Rente, die ihnen einen würdevollen Lebensabend bietet, zu schützen.
Por otro lado, tenemos el deber moral de salvaguardar el derecho de nuestros ciudadanos a disfrutar de unas pensiones que les permitan llevar una vida digna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass verschiedene ehemalige afrikanische Diktatoren, insbesondere Charles Taylor, Mengistu Haile Mariam und Hissène Habré sowie ihre Komplizen, die schwere Verbrechen begangen haben, nun in Ruhe ihren Lebensabend verbringen und völlige Straffreiheit genießen,
Considerando que varios ex dictadores africanos, en particular Charles Taylor, Mengistu Haile Mariam y Hissène Habré, y sus cómplices, que han cometido graves crímenes, están pasando en la actualidad el resto de sus días en tranquilidad y gozando de una completa impunidad,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass verschiedene ehemalige afrikanische Diktatoren, insbesondere Charles Taylor, Mengistu Haile Mariam und Hissène Habré sowie ihre Komplizen, die schwerwiegende Verbrechen begangen haben, nun in Ruhe ihren Lebensabend verbringen und völlige Straflosigkeit genießen,
Considerando que varios ex dictadores africanos, en particular Charles Taylor, Mengistu Haile Mariam y Hissène Habré, y sus cómplices, que han cometido graves crímenes, viven en la actualidad tranquilamente y gozan de una completa impunidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte betonen, dass die steigende Lebenserwartung etwas Positives ist und dass wir vorbeugende Maßnahmen ergreifen müssen, um die Altersarmut zu verhindern und Rentnern einen würdevollen Lebensabend zu ermöglichen.
Quiero subrayar que un aumento de la duración media de la vida es algo positivo, por lo que deben adoptarse medidas preventivas para combatir la pobreza entre los pensionistas y permitir que éstos vivan sus últimos años con dignidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, dass die Mitgliedstaaten, in deren Zuständigkeit ja die Rentensysteme fallen, die Bedürfnisse der Bürger berücksichtigen, die ihre europäischen Rechte wahrnehmen und in unterschiedlichen Ländern der Union arbeiten und ihren Lebensabend verbringen.
Es importantísimo que los Estados miembros que sean responsables de cajas de pensiones tengan en cuenta las necesidades de los ciudadanos que utilizan sus derechos de la Unión Europea para trabajar y jubilarse en diferentes países de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, daß ältere Menschen auch weiterhin in der Gesellschaft integriert sind und die Solidarität unter den Generationen gefördert wird. Ältere Menschen haben ein Recht darauf, ihren Lebensabend in Würde und ohne Diskriminierung verbringen zu dürfen.
Tenemos que lograr que las personas de edad sigan integradas en la sociedad y que la solidaridad entre las generaciones se promueva y las personas de más edad puedan vivir con dignidad y sin discriminaciones en el ocaso de sus vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Europäische Union eine unterentwickelte und dermaßen verarmte Region geworden sein, dass sie nicht mehr den Lebensabend derer sichern kann, die ihr ganzes Leben lang schwer gearbeitet haben?
¿Se habrá convertido la Unión Europea en una región subdesarrollada tan pobre que no puede hacerse cargo de los últimos días de quienes se han consumido en el trabajo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Die Aufhebung der europäischen Grenzen und Veränderungen im Lebensstil haben dazu geführt, dass Millionen europäischer Bürger in einem Land geboren wurden, in einem oder mehreren Ländern gearbeitet haben und ihren Lebensabend in wieder einem anderen Land verbringen.
(HU) Con la caída de las fronteras en Europa y los cambios en el estilo de vida, existen varios millones de ciudadanos europeos que nacieron en un país, han trabajado en otro o más países, e incluso quisieran pasar su jubilación en otro país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Bürgern nutzt diese Bestimmungen, um ihren Lebensabend beispielsweise in Spanien zu verbringen; hierbei handelt es sich natürlich um ältere Menschen, und wenn diese dann sterben, stehen ihre Familien vor einer alptraumartigen rechtlichen Situation.
Algunas personas aprovechan esas disposiciones para retirarse a países como España; evidentemente se trata de una población de edad, y es inevitable que las personas fallezcan y que sus familiares descubran que están involucrados en una verdadera pesadilla jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benito Arias Montano, Lehrer König Philipps II. (1527-1598), Bibliothekar im Kloster El Escorial und Diplomat, beschloss, hier seinen Lebensabend der Meditation zu widmen, was angesichts des atemberaubenden Panoramas nicht verwundert. ES
Benito Arias Montano, maestro del rey Felipe II, bibliotecario del monasterio de El Escorial y diplomático, al final de su vida decidió retirarse a estas tierras para cultivar la contemplación. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission bei der britischen Regierung Überzeugungsarbeit leisten, damit diese dem Träger des britischen Ordens „Victoria Cross“ (VC) Tul Bahadur Pun, der im Zweiten Weltkrieg als Gurka in der britischen Armee gekämpft hat, anbietet, seinen Lebensabend im Vereinigten Königreich zu verbringen?
¿Tiene previsto la Comisión elevar alguna queja ante el Gobierno británico para convencerle de que permita residir en el Reino Unido a Tul Bahadur Pun, un gurka galardonado con la Cruz de la Victoria que luchó junto con el Ejército británico en la Segunda Guerra Mundial?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe nichts dagegen einzuwenden, dass die nationalen Regierungen dafür zuständig sind, aber wir müssen uns mit der Tatsache auseinander setzen, dass Tausende von Bürgern, die bereits im Ruhestand sind oder in verschiedenen europäischen Ländern arbeiten, ihren Lebensabend immer häufiger in anderen europäischen Ländern verbringen werden.
No niego que sea ésa la responsabilidad de los gobiernos nacionales, pero lo que hay que hacer constar es que más y más millares de ciudadanos que son jubilados y que trabajan o han trabajado en diferentes países de Europa se retirarán a otros países de nuestra Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser zunehmenden Mobilität werden aber auch immer mehr Probleme resultieren, insbesondere wenn es sich dabei um sehr viele Menschen handelt - und die Anzahl dieser Menschen wächst ständig. Ich denke, jeder von uns im Vereinigten Köngreich hat Freunde oder Bekannte, die ihren Lebensabend in Spanien oder Irland verbringen.
A medida que Europa se transforma en una zona más móvil y que las personas pueden ir de una parte de la Unión Europea a otra, es evidente que surgirán problemas ocasionados por la circulación de esas personas, especialmente cuando se desplazan en gran número, y todos sabemos que el número de esos desplazamientos está aumentando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wacht über die Reliquie, die 1994 aus dem Kloster der Klarissen in Stary Sacz nach Wieliczka gebracht wurde. In dem Kloster hatte die trauernde Herzogin nach dem Tod ihres Gatten 1279 ihren Lebensabend verbracht, nachdem sie ihren gesamten Besitz den Armen vermacht hatte. ES
A sus pies se encuentran las reliquias de la santa, trasladadas en 1994 desde el convento de las Clarisas de Stary Sacz, donde la reina, profundamente apenada por la muerte de su marido en 1279, acabó sus días tras hacer donación de todos sus bienes a los pobres. ES
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite