Sachgebiete: nautik musik bahn
Korpustyp: Webseite
Mit dieser Vermittlung von Kenntnissen im Bereich der neuen Technologien muss bereits in einem sehr frühen Lebensalter begonnen werden.
Esta educación en las nuevas tecnologías debe llevarse a cabo desde los primeros años.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Ländern werden Aufklärungsprogramme für Erwachsene, wie z.B. Abendkurse, durchgeführt, aber auch für Kinder ab dem frühesten Lebensalter.
En algunos países, se aplican programas de educación destinados a los adultos como, por ejemplo, cursos nocturnos, y también destinados a los niños desde muy jóvenes por medio de programas educativos.
Korpustyp: EU DCEP
Werbung für den Verkauf sexueller Dienstleistungen oder Prostitution hat auf die Kinder bereits vom frühen Lebensalter an einen verderblichen Einfluss.
La publicidad de la prestación de servicios sexuales y la prostitución corrompe a los niños desde su más tierna infancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über mir zogen die Sterne dahin und jeder Tag war so lang wie ein Lebensalter auf der Erde.
Las estrellas giraban encima de m…...y los días parecían más largos que la vida entera de la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Wenn aber ein Mitarbeiter mittleren Lebensalters entlassen wird oder die Firma bankrott geht, kommt dieses plötzlich eingetretene Risiko als Schock.
Cuando un empleado es despedido en la mitad de su vida o la empresa cae en bancarrota, el riesgo repentinamente materializado puede convertirse en un shock inesperado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen leben länger und insgesamt gesünder, jedoch leidet eine zunehmende Zahl im hohen Lebensalter sowohl an physischen als auch psychischen Gebrechen.
Las mujeres suelen recurrir a los servicios especializados en busca de ayuda con mayor frecuencia que los hombres y reciben el doble de recetas de psicofármacos que éstos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie in fortgeschrittenem Lebensalter sind, wird Ihr Arzt Ihren Zustand sorgfältig überwachen um zu prüfen, ob Xyrem die gewünschte Wirkung hat.
En las personas mayores, el médico seguirá cuidadosamente su evolución para comprobar si Xyrem produce los efectos deseados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
· Die Menschen leben länger und insgesamt gesünder, jedoch leidet eine zunehmende Zahl im hohen Lebensalter sowohl an physischen als auch psychischen Gebrechen.
· La esperanza de vida de las personas es ahora más larga y, en general, más saludable, pero en los últimos años de vida son cada vez más las personas que presentan un estado de salud física y mental muy delicado.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei geht es um allgemeine Kriterien für alle Kernkraftwerke sowie um spezielle Kriterien betreffend Bauart, Lebensalter, Standort, Erdbebengefahren, Hochwassergefahren und anderes mehr.
Esto supondría tener criterios generales para todas las centrales nucleares además de criterios especiales según el diseño, antigüedad, ubicación, riesgo sísmico, riesgo de inundación y otros factores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem kolossalen Privileg meines hohen Lebensalters glaube ich das überzeugendste Sprachrohr in dieser Frage in Frankreich und in Europa sein zu können.
Teniendo el temible privilegio de la anterioridad, creo poder ser su portavoz más convincente en esta materia en Francia y en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist und bleibt der Sport in jedem Lebensalter ein Bereich der Selbstverwirklichung, und in dieser Hinsicht gewinnt die Frage der Chancengleichheit an Gewicht.
En segundo lugar, el deporte es y sigue siendo un espacio de autorrealización en todas las etapas de la vida y, a este respecto, la cuestión de la igualdad de oportunidades adquiere importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine neue Diskriminierung aufgrund des Lebensalters, die die Menschen zur vorzeitigen Pensionierung zwingt, so daß uns ein reicher Wissens- und Erfahrungsschatz verlorengeht.
Hay una nueva tendencia que obliga a jubilarse pronto, con lo cual perderemos una cantera de conocimientos y experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die größte gesellschaftliche Revolution in den letzten 100 bis 150 Jahren erlebt, indem das Lebensalter von uns Menschen verdoppelt wurde.
En los últimos 100 o 150 años hemos vivido la mayor revolución social, que ha duplicado la esperanza de vida de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Stimmengleichheit entscheidet das Lebensalter. Wenn keine geheime Wahl stattfindet, richtet sich die Rangfolge nach der Reihenfolge des Namensaufrufs durch den Präsidenten.
Cuando la elección no se realice por votación secreta, la precedencia la determinará el orden en que sean proclamados por el Presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl Zucht- und Nutzequiden als auch registrierte Equiden können bei Erreichen eines gewissen Lebensalters zu Schlachttieren im Sinne der Richtlinie 2009/156/EG werden.
Tanto los équidos de crianza y de renta como los équidos registrados pueden convertirse en alguna etapa de su vida en équidos de abasto según la definición de la Directiva 2009/156/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Injektion(2 ml) kann ab einem Lebensalter von 3 Tagen, die zweite Injektion (2 ml) 2 bis 3 Wochen später verabreicht werden.
La primera inyección (2 ml) debe administrarse a partir de los 3 días y la segunda inyección (2 ml) 2- 3 semanas más tarde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In keinem anderen Lebensalter spielt Bewegung eine so entscheidende Rolle wie in der Kindheit und in keiner Zeit war Bewegung aufgrund der veränderten Lebenswelt so wichtig wie heute.
No existe ninguna otra etapa de la vida en la que el movimiento desempeñe un papel tan determinante como durante la infancia, y en ninguna época como la actual ha sido tan importante el movimiento, debido a la transformación de los estilos de vida.
Sachgebiete: psychologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
betont die Notwendigkeit, Maßnahmen zur Förderung der Kreativität von Kindern vom frühen Lebensalter an zu begünstigen und zu unterstützen, um auf diese Weise besser den Weg zu einer Kultur der Innovation in Europa zu ebnen;
Subraya la necesidad de fomentar y apoyar actuaciones que aumenten la creatividad de los niños desde las primeras etapas de la vida, lo que servirá para allanar el camino para una cultura europea de la innovación;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, die medizinische und pharmazeutische Forschung im Bereich der Krankheiten, unter denen vor allem Frauen leiden, und zwar in jedem Lebensalter und nicht nur im fortpflanzungsfähigen Alter, zu fördern und zu unterstützen;
Pide a los Estados miembros que fomenten y apoyen la investigación médica y farmacéutica sobre aquellas enfermedades que afectan principalmente a las mujeres, enfocando todas las fases de la vida y no solo los años reproductivos;
Korpustyp: EU DCEP
Patienten unter Avastin in Kombination mit Chemotherapie und mit arterieller Thromboembolie in der Anamnese oder mit einem Lebensalter von über 65 Jahren unterliegen einem erhöhten Risiko für thromboembolische Ereignisse während der Therapie.
Los pacientes tratados con Avastin junto con quimioterapia que tengan antecedentes de tromboembolismo arterial o sean mayores de 65 años tienen un riesgo aumentado de sufrir acontecimientos tromboembólicos arteriales durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies schließt finanzielle Anreize ein, aber auch Fragen des lebenslangen Lernens und der Arbeitsorganisation sowie Probleme im Zusammenhang mit der Arbeitsumwelt, damit Menschen im höheren Lebensalter auf dem Arbeitsmarkt verbleiben können.
Nos preocupan los incentivos económicos, pero también cuestiones como el aprendizaje permanente, la organización del trabajo y los problemas relacionados con el entorno de trabajo, para que la gente mayor pueda mantenerse en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Maßnahmen zählen auch geeignete Initiativen zur Umsetzung der Empfehlungen, die sich aus dem Konsultationsprozess im Zusammenhang mit dem Grünbuch zur psychischen Gesundheit ergeben, insbesondere was Strategien zur Selbstmordprävention in jedem Lebensalter betrifft.
Las acciones incluirán también iniciativas adecuadas para el seguimiento de las recomendaciones obtenidas de la consulta del Libro Verde sobre la salud mental y, en particular, sobre las estrategias de prevención del suicidio a lo largo de toda la vida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als weiterer negativer Faktor kommt Mangel an Information und Motivation hinzu. Es ist eine allgemein verbreitete Ansicht, dass Bildung im höheren Lebensalter nicht genug geschätzt und nicht ausreichend honoriert wird.
Otro factor negativo es la falta de información y de motivación: según la opinión general, el aprendizaje en la vida adulta no resulta lo suficientemente valorado ni recompensado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Zucht- und Nutzequiden als auch eingetragene Equiden können bei Erreichen eines gewissen Lebensalters zu Schlachttieren im Sinne des Artikels 2 Buchstabe d der Richtlinie 90/426/EWG werden.
Tanto los équidos de crianza y de renta como los registrados pueden convertirse en équidos de abasto según la definición del artículo 2, letra d), de la Directiva 90/426/CEE en una determinada etapa de su vida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, klatschte G. im Sommer weiter in die Hände, dann begannen wir wieder die Schule zu besuchen, das ist eine Privatschule für die Kinder mit einem sehr ausgeprägten Autismus, hier lernen die Autisten im Lebensalter von 12 bis 18.
Pues, en verano G. continuaba batir palmas, y luego volvimos a la escuela, una escuela privada para los niños con el autismo bien expresado, allí estudian los niños que tienen de 12 a 18 años.