Sachgebiete: elektrotechnik radio technik
Korpustyp: Webseite
Der Antragsteller bewahrt während der gesamten Lebensdauer des Teilsystems ein Exemplar des Dossiers auf.
El solicitante conservará una copia del expediente durante toda la vida útil del subsistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Jahre auf der Straße ist eine Lebensdauer, Mann.
3 años en la calle es toda una vida, hombre.
Korpustyp: Untertitel
Bei MK Illumination kommen ausschliesslich Produkte zum Einsatz, die sich durch herausragende Produktleistung, und somit eine hohe Lebensdauer und niedrigeren Energieverbrauch auszeichnen.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik
Korpustyp: Webseite
Der Antragsteller bewahrt während der gesamten Lebensdauer des Teilsystems ein Exemplar des Dossiers auf.
El solicitante conservará una copia del expediente durante toda la vidaútil del subsistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei MK Illumination kommen ausschliesslich Produkte zum Einsatz, die sich durch herausragende Produktleistung, und somit eine hohe Lebensdauer und niedrigeren Energieverbrauch auszeichnen.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Zahlreiche dieser Stationen werden bereits seit vielen Jahren betrieben, und die dort installierte Ausrüstung erreicht nun allmählich das Ende ihrer Lebensdauer.
Muchas de estas estaciones llevan muchos años en funcionamiento, y el equipo instalado está llegando al final de su vidaútil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hat vor allem wärmetechnische Vorteile und gewährleistet eine lange Lebensdauer.
DE
Für Motoren der Leistungsbereiche H und darüber muss der Hersteller die Lebensdauer des Motors und der Abgasnachbehandlungsvorrichtung ggf. gemäß Anhang 8 nachweisen.
En el caso de los motores de las bandas de potencia H y superiores, el fabricante demostrará la durabilidad del motor y el dispositivo de postratamiento, si procede, con arreglo al anexo 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bridgestone R-DRIVE 001 und Bandag R-DRIVE 001 bieten Vielseitigkeit, eine lange Lebensdauer und reduzierte Kosten pro km.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
In bezug auf die Verringerung von Emissionen aus Personenkraftwagen unterstütze ich den Vorschlag, wonach ab dem Jahr 2000 in neuen Fahrzeugen Emissionskontrollvorrichtungen eingebaut werden sollen, welche die Lebensdauer von Antiverschmutzungseinrichtungen in diesen Fahrzeugen überwachen.
Sobre la reducción de las emisiones de los tubos de escape de los coches de pasajeros, apoyo la propuesta de que a partir del año 2000 se instalen sistemas en los coches nuevos para vigilar la durabilidad del equipo anticontaminación en los vehículos de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ESCP verlängert so die Lebensdauer von Akku und Maschine und sorgt für sicheres Arbeiten.
ES
Die niedrigste Dosierung sollte den normalen Verlauf von Wachstum und Entwicklung sowie die Lebensdauer der Tiere nicht beeinträchtigen und keinerlei Anzeichen einer toxischen Wirkung hervorrufen.
La dosis más baja no debe alterar el crecimiento, el desarrollo ni la longevidad normales del animal, ni generar indicio alguno de toxicidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktuelle Theorien besagen, dass seine lange Lebensdauer irgendwie mit dem Torchwood Hub zu tun hat.
Las teorías sugieren que su longevidad está conectada de alguna manera al mecanismo central de Torchwood.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mit einer Duratec Dry-Imprägnierung ausgestattet, um Lebensdauer und Leistungsmerkmale bei allen Bedingungen zu optimieren.
Nur dadurch, so Fogel, lassen sich überhaupt die jüngsten Entwicklungen in Bezug auf Lebensdauer, Körpergröße, Widerstandsfähigkeit lebenswichtiger Organe und Behandlung chronischer Krankheiten erklären.
Fogel cree que eso es lo único que puede explicar las recientes tendencias de longevidad, tamaño físico, durabilidad de los órganos vitales y enfermedades crónicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktuelle Theorien besagen, dass seine lange Lebensdauer irgendwie mit dem Torchwood Hub zu tun hat. Was notwendigerweise die ganze Operation gefährdet.
Actualmente se teoriza que su longevidad se conecta de alguna form…...con la base de Torchwoo…...lo que precisó eliminar toda la operación.
Korpustyp: Untertitel
Eine befriedigende Lebensdauer kann nur dann erwartet werden, wenn alle zuvor genannten Anforderungen erfüllt sind.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
In jüngster Zeit hat die längere Lebensdauer dazu geführt, dass viele ältere Menschen längere Zeit in einem gewissen Abhängigkeitsverhältnis zu jüngeren Generationen leben.
En los últimos tiempos, a causa de la mayor longevidad, muchas personas mayores viven más tiempo en algún tipo de relación de dependencia respecto a las generaciones más jóvenes.
Korpustyp: UN
Lange Lebensdauer – Frequenzumrichter von Mitsubishi Electric sind für ihre lange Lebensdauer bekannt.
Die Grenzkonzentration muss eine eindeutige Toxizität hervorrufen, ohne den Tieren übermäßigen Stress zu bereiten oder ihre Lebensdauer zu beeinträchtigen (3).
La concentración límite será tal que induzca una toxicidad inequívoca sin provocar un sufrimiento indebido a los animales ni afectar a su longevidad (3).
Es ist jedoch auch schon in diesem Plenarsaal erwähnt worden, dass das Stilllegungsverfahren auch Auswirkungen auf die Nachbarländer hat und einen Präzedenzfall für andere Länder schaffen könnte, die ebenso über Blöcke verfügen, die sich dem Ende ihrer maximalen Lebensdauer nähern.
Sin embargo, como ya se ha dicho en esta Cámara, el proceso de desmantelamiento también afecta a los países vecinos y puede constituir un precedente para otros países con unidades similares que se acercan al final de su vidaoperativa máxima.
Da die Produktionslinien aber keiner weiteren Reparaturen bedurften, war die tatsächlicheLebensdauer der Investitionen länger als ursprünglich erwartet.
No obstante, las cadenas de producción no tuvieron que repararse de nuevo, y la vidareal de las inversiones fue más larga que la estimada inicialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollten die NRB insbesondere die tatsächlicheLebensdauer der betreffenden Infrastruktur und mögliche Einsparungen des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht bei deren Aufbau berücksichtigen.
En particular, deberían tener en cuenta la vida útil real de la infraestructura de que se trate y las posibles economías de despliegue del operador con PSM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde ist sich bewusst, dass für buchhalterische Zwecke die wirtschaftliche Lebensdauer eines Wasserkraftwerks 40 Jahre beträgt; [36] die tatsächlicheLebensdauer kann jedoch länger sein.
El Órgano de Vigilancia entiende que, a efectos de contabilidad, el ciclo de vida útil de una central hidroeléctrica es de cuarenta años [36], si bien su ciclo de vidareal puede ser mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
sichere Lebensdauervida segura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sichere und korrekte Befestigung ist von entscheidender Bedeutung sowohl für die einwandfreie Funktion als auch für die Lebensdauer jeder DICTATOR Gasfeder.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Forschung betrifft vor allem die mechanische Unversehrtheit der Brennstäbe während der Lebensdauer des Reaktors und die Reaktion des Brennstoffs auf instationäre Bedingungen (einschließlich schwerer Reaktorunfälle bis hin zur Kernschmelze).
Los dos aspectos principales de esta investigación son la integridad mecánica de las barras de combustible durante la vida útil del reactor y la respuesta del combustible a condiciones transitorias (incluidas en condiciones de accidente grave del reactor hasta la fusión del núcleo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle gelieferten Befestigungssysteme müssen eine ausreichende mechanische Festigkeit und eine ausreichende Beständigkeit gegen hohe Temperaturen aufweisen, um die Feuerstelle während ihrer erwarteten Lebensdauer sicher zu tragen.
Los sistemas de montaje suministrados con las chimeneas de alcohol sin humero deberán tener la suficiente resistencia mecánica y la suficiente resistencia a altas temperaturas para sostener la chimenea de manera segura durante toda su vida útil.
Korpustyp: EU DGT-TM
mittlere Lebensdauervida media
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Produkt bietet eine gute mittlere Lebensdauer und ist daher ideal für Tracking-/Lageranwendungen sowie für Produkt-/Komponentenidentifikation in der Industrie geeignet.
ES
El producto ofrece una buena durabilidad de vida media y, por lo tanto, resulta ideal para las aplicaciones de seguimiento/almacén y también para la identificación de productos/componentes en la industria.
ES
Die Anwendung von Lärmemissionsnormen auf zivile Unterschallstrahlflugzeuge hat einschneidende Folgen für die Luftverkehrsdienste, insbesondere, wenn dadurch die nutzbareLebensdauer der von Fluggesellschaften betriebenen Flugzeuge begrenzt wird.
La aplicación de las normas sobre emisiones sonoras a los aviones de reacción subsónicos civiles tiene importantes consecuencias para la prestación de servicios de transporte aéreo, en particular en los casos en que dichas normas limitan la vidaútil de los aviones utilizados por las compañías aéreas.
Korpustyp: EU DGT-TM
praktische Lebensdauervida útil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn zum Zeitpunkt des Kaufs ein Treiber mit nicht zugänglichem Quellcode vom Hersteller für solche Hardware angeboten wird, ist die praktischeLebensdauer abhängig von der Verfügbarkeit des Treibers.
Incluso si hay un controlador de código propietario proporcionado por el fabricante para un dispositivo de hardware al comprar el producto, la vidaútil del dispositivo está limitado a la disponibilidad del controlador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
hohe Lebensdauerlarga vida útil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei MK Illumination kommen ausschliesslich Produkte zum Einsatz, die sich durch herausragende Produktleistung, und somit eine hoheLebensdauer und niedrigeren Energieverbrauch auszeichnen.
ES
Nuestras piezas de repuesto originales reducen el trabajo de mantenimiento y garantizan un funcionamiento perfecto, largavidaútil y disponibilidad de nuestros productos.
ES
Un funcionamiento sin problemas a lo largo de una largavidaútil, es garantizado ya que en su construcción se utilizan materiales seguros, anticorrovisos y de alta calidad.
Gracias a la tecnología LED, la TRILUX Amatris dispone de una largavidaútil de más de 50.000 horas y, por consiguiente, está casi exenta de mantenimiento.
La largavidaútil y la aplicación sin mantenimiento son ventajas competitivas decisivas para las flotas de las flotas de vehículos de turismo y remolques.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kombination dieser natürlichen Dekore eröffnet eine beispiellose Bandbreite an natürlichen Gestaltungsmöglichkeiten mit einer großartigen Lebensdauer.
Las películas fabricadas por Bayer MaterialScience posibilitan una forma de iluminación más eficiente, más duradera, luz de alta calidad y compatibilidad medioambiental.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Zu häufig ist die Lichtstärke viel schwächer als angegeben, nimmt die Helligkeit mit zunehmender Lebensdauer weiter ab, und sehr oft ist die Lebensdauer viel kürzer als die auf den Verpackungen angegebene.
Sucede con demasiada frecuencia que la luminosidad es menor de lo prometido, y además se reduce a medida que la lámpara envejece.
Korpustyp: EU DCEP
die Bevorzugung bei der Vergabe öffentlicher Aufträge von Erzeugnissen und Diensten, die während ihrer gesamten Lebensdauer umweltfreundlich sind;
dar prioridad, en las adjudicaciones de contratos públicos, a los productos y servicios que sean respetuosos del medio ambiente a lo largo de todo su ciclo vital;
Korpustyp: EU DCEP
"Nichts, was hergestellt wird, darf eine Lebensdauer besitzen, die länger ist als zur Aufrechterhaltung des zyklischen Konsums notwendig."
"Nada de lo producido se puede permitir durar más de lo que puede ser soportado para continuar el consumo cíclico."
Korpustyp: Untertitel
Jeder auf die Umweltleistung und die Energieeffizienz von Gebäuden gegründete Ansatz sollte die spezifische Lebensdauer der gebauten Umwelt berücksichtigen.
Cualquier estrategia sobre la base de los resultados medioambientales y la eficiencia energética de los edificios debería tener en cuenta el ciclo vital específico del entorno de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
Vom Anwendungsbereich der Verordnung sind weder Schiffe am Ende ihrer Lebensdauer noch der Transport auf dem Seeweg ausgeschlossen.
El Reglamento no excluye de su ámbito de aplicación ni los buques retirados de la navegación ni el transporte por mar.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können auch als Leistungs- und Funktionsanforderungen oder Anforderungen bezüglich der Umweltauswirkungen des Produkts während seiner Lebensdauer formuliert werden.
Podrán asimismo formularse en términos de rendimiento o de requisitos funcionales o en términos del impacto del producto sobre el medio ambiente durante su ciclo vital .
Korpustyp: EU DCEP
Mithilfe des Umweltzeichens sollen Produkte mit hoher Umweltverträglichkeit gefördert werden, die während ihrer gesamten Lebensdauer geringe Umweltauswirkungen haben.
El objetivo de esta legislación es promover los productos respetuosos con el medio ambiente mediante un sistema voluntario conocido como "etiqueta ecológica".
Korpustyp: EU DCEP
Schwedische Verbraucherorganisationen haben Nickel-Metallhydrid-Batterien nach 500 Aufladungen untersucht, schließlich geht es uns hier um Lebensdauer und Wirtschaftlichkeit.
Las organizaciones de consumidores suecas han examinado las pilas de hidruro de níquel metal después de 500 recargas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb können wir die Änderungsanträge zu diesem Bericht, die die Lebensdauer der multilateralen Austauschgebühr verlängern, nicht unterstützen.
Es por ello que no podemos apoyar las enmiendas a este informe, que prolongan la existencia de la CIM (comisión interbancaria multilateral).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die SNCF garantierte die „Lebensdauer des Zug-Block-Express (TBE)“ [38] und den Zugang zum TBE [39].
Garantizó la «continuidad del Train Bloc Express (TBE)» [38] y el acceso al TBE [39].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifizierten Pflanzen wurden während ihrer gesamten Lebensdauer in einem Land gezogen, in dem der spezifizierte Organismus nachweislich nicht vorkommt.
Los vegetales especificados han sido cultivados en todo momento en un país en que consta la no presencia del organismo especificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifizierten Pflanzen wurden während ihrer gesamten Lebensdauer in einem Mitgliedstaat gezogen, in dem der spezifizierte Organismus nachweislich nicht vorkommt.
Los vegetales especificados han sido cultivados en todo momento en un Estado miembro en que no se tiene constancia de la presencia del organismo especificado.