linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebensdauer vida 1.820
vida útil 1.127 duración 239 durabilidad 107 longevidad 47 vida operativa 1 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Lebensdauer vida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie lang ist die Lebensdauer der Vikan ErgoClean Geräte?
Cuál es la vida útil de las herramientas Vikan?
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Lebensdauer einer Bettmatratze in privaten Haushalten wird auf zehn Jahre veranschlagt.
La vida útil de un colchón doméstico se estima en 10 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Medizin hat die Lebensdauer verlängert, die Leute werden älter.
La medicina ha alargado la esperanza de vida y vivimos más.
   Korpustyp: Untertitel
ColourRail ist einfach zu reinigen und behält seine Leuchtkraft und seinen Glanz während der gesamten Lebensdauer des Handlaufs.
ColourRail es fácil de limpiar y se conserva vibrante y brilloso durante toda la vida útil del pasamano.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Batterien und deren Lebensdauer sind noch viel zu beschränkt und enthalten äußerst schädliche Substanzen.
Las baterías y su vida útil son todavía excesivamente limitadas y contienen sustancias extremadamente dañinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vati, dies ist die Chance einer Lebensdauer!
Papá, iésta es la oportunidad de mi vida!
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig zeichnen sie sich durch hohe Belastbarkeit und eine lange Lebensdauer aus.
Asimismo, se caracterizan por su alta capacidad y larga vida útil.
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite
Der Antragsteller bewahrt während der gesamten Lebensdauer des Teilsystems ein Exemplar des Dossiers auf.
El solicitante conservará una copia del expediente durante toda la vida útil del subsistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Jahre auf der Straße ist eine Lebensdauer, Mann.
3 años en la calle es toda una vida, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Bei MK Illumination kommen ausschliesslich Produkte zum Einsatz, die sich durch herausragende Produktleistung, und somit eine hohe Lebensdauer und niedrigeren Energieverbrauch auszeichnen. ES
MK utiliza sólo productos que se caracterizan por un rendimiento excepcional y se distinguen por su larga vida útil y bajo consumo de energía. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sicherheits-Lebensdauer .
tatsächliche Lebensdauer vida real 4
Volumenträger-Lebensdauer .
äquivalente Lebensdauer .
höchstzulässige Lebensdauer .
sichere Lebensdauer vida segura 1
zuverlässige Lebensdauer .
mechanische Lebensdauer vida mecánica 3 . . .
unversehrte Lebensdauer . . .
Einbau-Lebensdauer . .
installierte Lebensdauer . .
mittlere Lebensdauer vida media 1 . . .
wahre Lebensdauer . .
Struktur-Lebensdauer .
Plasma-Lebensdauer .
nutzbare Lebensdauer vida útil 1
praktische Lebensdauer vida útil 1
hohe Lebensdauer larga vida útil 18 larga duración 1
durchschnittliche Lebensdauer .
wahrscheinliche Lebensdauer .
technische Lebensdauer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lebensdauer

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

während der betrieblichen Lebensdauer,
durante su ciclo operativo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Lebensdauer der Batterie;
la carga de la pila;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
während der betrieblichen Lebensdauer und
durante su ciclo operativo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung zum Ende der Lebensdauer ES
Boletín de noticias Boletín de noticias ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigung zum Ende der Lebensdauer ES
Boletín de comunicados ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Lange Lebensdauer bei höchster Leistung ES
Rendimiento garantizado a largo plazo ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Welche Lebensdauer haben die Hanfsamen?
¿Cuál es la caducidad de las semillas?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hohe Lebensdauer durch exklusive und funktionale Materialauswahl DE
muy robusto gracias a la elección de materiales exclusivos y funcionales DE
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die funktionelle Lebensdauer von bandbeschichtetem Stahl
'Rendimiento funcional de un edificio'
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Akku Lebensdauer eines iPads verlängern
Cómo conectar el iPad al televisor
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
konstante Performance über die gesamte Lebensdauer
Prestaciones constantes hasta el último kilómetro
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie ist die Lebensdauer der Auffangplatten?
¿Cuánto tiempo dura el material parador?
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Demo: Rechner für Lebensdauer von Intel® SSDs ES
Demo calculadora de resistencia de Intel® SSD ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hintergrundbeleuchtung mit min. 50.000 Stunden Lebensdauer
Retroiluminación con una capacidad mínima de 50.000 horas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
oder Anforderungen bezüglich der Umweltauswirkungen des Produkts während seiner Lebensdauer
o en términos del impacto del producto sobre el medio ambiente durante su ciclo vital
   Korpustyp: EU DCEP
8 Lebensdauer beeinträchtigt, wenn sie Clopidogrel ausgesetzt waren.
Clopidogrel actúa modificando de forma irreversible el receptor plaquetario del ADP.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drei Jahre auf der Straße ist eine Lebensdauer, Mann.
Tres años en la calle son una eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrische Haushaltskleingeräte mit mittlerer Lebensdauer; ggf. mit Lieferung und Reparatur.
Electrodomésticos pequeños y semiperecederos; se incluye la entrega y la reparación, en su caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlauch ist das Fahrradteil mit der kürzesten Lebensdauer.
Las cámaras son los componentes que menos duran de una bicicleta.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alles für mehr Sicherheit und Komfort sowie eine längere Lebensdauer. ES
Saca el máximo rendimiento a tu vehículo, con total seguridad y comodidad. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Nur unsere Männer haben ein grosses Gerät mit langer Lebensdauer!
Sólo nuestros hombres tienen un buen aparato y no fallan.
   Korpustyp: Untertitel
Nur unsere Männer haben ein grosses Gerät mit langer Lebensdauer!
Sólo nuestros hombres tienen un gran motor y un MOT completo, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Diese bestimmen wesentlich die Lebensdauer und Funktionsfähigkeit der Instrumente.
Los detalles determinan qué utensilio de cocina es el apropiado para qué propósito.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kein Kraftverlust über die Lebensdauer durch gesetzte Federn
No se produce pérdida de fuerza por el uso gracias a los muelles utilizados
Sachgebiete: film technik informatik    Korpustyp: Webseite
Lange Lebensdauer, Nachhaltigkeit, und Wiederholbarkeit des Projekts (20 %)
Viabilidad a largo plazo, sostenibilidad y posibilidad de repetición del proyecto (20%)
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Robuste konstruktion aus PVC sichert lange Lebensdauer und höchste Zuverlässigkeit. ES
construcción en PvC resistente. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Komponenten aus Kunststoff und Edelstahl sichern lange Lebensdauer. ES
Materiales plásticos y de acero inoxidable resistentes a la corrosión. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die nachstehenden Ratschläge verlängern die funktionale und ästhetische Lebensdauer.
Las recomendaciones siguientes permitirán prolongar su buen funcionamiento a lo largo del tiempo y preservar su aspecto original.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Schwimmen, das ein Lebensdauer von etwa 750 m ist
Natación, que es una prueba de resistencia de unos 750 metros
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
verlängert somit merklich die Lebensdauer der Saiten 50 ml Flasche ES
50 ml, para limpieza diario de las cuerdas. ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Die Clip Lampe bietet Ihnen 40 Stunden Lebensdauer. DE
La lámpara Clip ofrece 40 horas de servicio. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Stahlkonstruktion ist der Garant für eine hohe Lebensdauer.
La construcción de acero aporta una gran resistencia.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Warum haben Halogenlampe eine längere Lebensdauer als Glühlampen? ES
¿Por qué una bombilla halógena dura más que una incandescente? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Wasser und Energie sparende Produkte mit hoher Lebensdauer ES
Su producto deseado Ir al catálogo de productos ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Lebensdauer von Reifen lässt sich nur schwer vorhersagen.
Es imposible predecir cuánto van a durar los neumáticos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die richtige Beleuchtung ist Qualitätsbeleuchtung mit einer längeren Lebensdauer
Experimente lo que la iluminación mediante LED puede hacer por usted
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Kurzum, ROCKWOOL sorgt für Gebäude mit einer langen Lebensdauer.
En resumen, edificios confortables y construidos para durar.
Sachgebiete: marketing auto bau    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise kann die Effizienz der Turbine um 5 % gesteigert und ihre Lebensdauer verlängert werden.
De este modo, éstas incrementan su eficiencia en un 5 % y duran más antes de ser sustituidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen verstehen, dass diese Abfälle eine Lebensdauer von mehreren Jahrzehnten haben.
Tenemos que entender que este tipo de residuos dura décadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis würde sich die Musterschutzdauer eng an der Lebensdauer eines komplexen Erzeugnisses orientieren.
En la práctica, el plazo de protección se basaría en gran medida en el ciclo vital del producto complejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach muss die Europäische Union eine maximale Lebensdauer für Schiffe einführen.
Estoy convencido de que Europa debe introducir una edad máxima para los buques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Graphitstäbe, die das Kühlsystem steuern, haben noch eine Lebensdauer von etwa 8 Jahren.
A las barras de grafito del sistema de refrigeración les quedan aproximadamente ocho años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensdauer vieler Unternehmen ist beschränkt, was auch die Effektivität von Subventionen mit allgemeinem Charakter einschränkt.
El tiempo de funcionamiento de muchas de ellas es limitado, lo cual reduce además la eficacia de las subvenciones de carácter general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwägungen bei der Anlagenplanung in Hinblick auf ihre Stilllegung am Ende ihrer Lebensdauer:
Consideraciones de diseño para la clausura de plantas fuera de uso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu berücksichtigenden über die gesamte Lebensdauer anfallenden Energie- und Umweltauswirkungen umfassen zumindest folgenden Faktoren:
Los impactos energético y medioambiental de la utilización que deberán tenerse en cuenta incluirán al menos lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist zu dokumentieren und beim Hersteller des Behälters während dessen Lebensdauer zu hinterlegen.
El fabricante deberá registrar esta presión de rotura y la conservará mientras siga comercializando ese modelo de depósito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der größten Umweltbeeinflussungen ist das Waschen von Bekleidung während ihrer gesamten Lebensdauer.
Uno de los mayores impactos medioambientales viene generado por el lavado y secado constante de la ropa.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei jeder Verlängerung der Lebensdauer des gemeinsamen Unternehmens muss das jeweilige gesetzliche Verfahren eingehalten werden.
Para cualquier ampliación del período de vigencia de la empresa común, ha de aplicarse el procedimiento legislativo correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Nulldurchgangsschaltung zur Schonung von Relais-Kontakt und Leuchtmittel, d.h. die Lebensdauer des Leuchtmittels wird verlängert ES
Conmutación por paso por cero para la protección de los relés y para conmutar altas potencias de iluminación ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr extra tiefes Profil sorgt für eine längere Lebensdauer. Zusätzlich hat Bridgestone die folgenden Technologien eingesetzt: ES
Las tecnologías de Bridgestone que se han utilizado en la parte superior de la estructura de talón reforzado son: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Das garantiert eine lange Lebensdauer und hohe Stabilität - vor allem auch bei Umzügen. DE
Esto garantiza un largo tiempo de duracion y una alta estabildad – sobre todo si se realiza una mudanza. DE
Sachgebiete: bau tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Die obengenannten Werkstoffen werden thermisch behandelt, um die Lastfähigkeit und die Lebensdauer zu gewährleisten. IT
Los materiales sobre mencionados son materiales tratados térmicamente para asegurar la capacidad de cargo y la duraciόn del husillo. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
herausnehmbare Lithiumionen-Akkus mit langer Lebensdauer (bis zu 24 Stunden) und kurzer Ladezeit.
baterías extraíbles de iones de litio con una larga autonomía (hasta 24 horas) y un tiempo de carga reducido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus erhöht sich die Lebensdauer von Reifen sowie Antriebsstrang und der Ölverbrauch sinkt.
Además, los neumáticos durarán más y la cadena cinemática durará también más y consumirá menos aceite.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Modernisierung von Anlagen zur Erhöhung der Lebensdauer und der Leistungsfähigkeit älterer Maschinen
Modernización de instalaciones para revitalizar y lograr incrementar la productividad de máquinas antiguas.
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Die Maske ist für eine Lebensdauer von ca. 6 - 12 Monaten ausgelegt. ES
La mascarilla cuenta con una garantía de seis meses, pero está diseñada para durar un período de entre 6 y 12 meses. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
29,5 Stunden Batterie-Lebensdauer bei PCM 16 Bit und 44,1 kHz
29,5 horas de autonomía de batería en formato PCM a 16 bits/44,1kHz
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kombination dieser natürlichen Dekore eröffnet eine beispiellose Bandbreite an natürlichen Gestaltungsmöglichkeiten mit einer großartigen Lebensdauer.
La combinación de estos acabados añade una gama de opciones sin precedentes de estilo natural y altamente resistentes a cualquier diseño.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Saubere Drucker bedeuten eine bessere Bildqualität und eine längere Lebensdauer der Druckköpfe.
Cuando las impresoras están limpias, la calidad de imagen es mejor y los cabezales de impresión duran más.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Regelmäßige Reinigung wird die Qualität Deiner Raucherfahrung gewährleisten und verlängert die Lebensdauer Deines Gerätes. ES
Todas las variedades han sido seleccionadas por su calidad, sabor y rendimiento. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese drei Tipps helfen Ihnen, Lebensdauer und Performance Ihrer Rasterwalzen zu maximieren.
A continuación recomendamos 3 maneras de asegurarse que sus anilox tengan el máximo desempeño y resistencia.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Mit einigen wenigen, einfachen Schritten können Sie selbst für eine möglichst hohe Lebensdauer dieser Produkte sorgen.
Unos simples pasos le permitirán alcanzar estos plazos e incluso ampliarlos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
mit Carnosin behandelte Mäuse haben eine um 20% längere Lebensdauer als die Kontrolltiere erfahren.
los ratones tratados con carnosina vivieron un 20% más que los controles.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Als Halbleiter-Basisplatten und Wärmesenken sorgen sie für eine lange Lebensdauer von elektrischen Geräten.
Utilizados en placas base y disipadores térmicos aseguran la fiabilidad de los equipos eléctricos.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Wie lange beträgt die Lebensdauer der Batterie des Smart Baby Monitor?
¿Qué autonomía tiene Smart Baby Monitor?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine sichere Verbindung zwischen Armaturenwelle und Klappenscheibe sorgt für eine lange Lebensdauer.
Una unión segura entre el eje de la válvula y el disco.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Kostüme haben eine Lebensdauer von 6 Monaten bis 2 Jahren.
Los trajes pueden durar desde 6 meses hasta 2 años.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Für die meisten Vikan Wischbezüge und Tücher wird eine Lebensdauer von 500 Anwendungs- und Waschzyklen garantiert.
Para la mayoría de las mopas y paños de la gama Vikan ErgoClean® se garantizan 500 aplicaciones y ciclos de lavado.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Für die meisten Vikan Wischbezüge und Tücher wird eine Lebensdauer von 500 Anwendungs- und Waschzyklen garantiert.
Para la mayoría de las mopas y paños de la gama Vikan se garantizan 500 aplicaciones y ciclos de lavado.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Dieses Longer-Life Coating schützt XXL Lashes und erhöht ihre Lebensdauer. DE
Esta capa protectora protege las pestañas XXL y extiende su duraciòn. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Öl, zur Schmierung des Kompressors, ist für dessen gute Leistung und Lebensdauer wichtig. ES
El aceite es imprescindible al buen funcionamiento de los compresores frigoríficos, de los cuales asegura la lubrificación. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Folien von Bayer MaterialScience stehen für energieeffizientes Leuchten, lange Lebensdauer, hohe Lichtqualität und Umweltverträglichkeit.
Las películas fabricadas por Bayer MaterialScience posibilitan una forma de iluminación más eficiente, más duradera, luz de alta calidad y compatibilidad medioambiental.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die durchschnittliche Lebensdauer des Magnetbands ist zudem geringer als die einer DVD.
Los DVD no pierden calidad con su reproducción frecuente.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sie müssen robust, sicher und möglichst klein konstruiert sein und eine lange Lebensdauer aufweisen.
Los componentes deben ser resistentes a las vibraciones y a los golpes.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Um die Lebensdauer Ihrer VELUX Fenster zu erhöhen, empfehlen wir eine regelmäßige Wartung und Pflege.
Un mantenimiento adecuado de su ventana de tejado le evitará problemas con sus productos durante años.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Der Stahlschaft und das spezielle Gewinde bürgen für Strapazierfähigkeit und lange Lebensdauer.
Más robusto y duradero gracias al tubo de acero y la rosca específica.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Perfekt für lange Lebensdauer! febi Steuerkettensätze überzeugen aufgrund höchster Qualität und enthalten alle benötigten verschleißanfälligen Teile.
Los juegos de cadenas de distribución febi convencen por su máxima calidad y contienen todas las piezas necesarias sujetas a desgaste.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Pflegebetten zeichnen sich durch eine hohe Variabilität und hohe Lebensdauer aus. ES
Las camas sanitarias se destacan por un alto grado de variabilidad y por un tiempo de uso muy largo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
bitte nicht auf der Karosserie Ihres Autos testen! Wie lang ist die Lebensdauer von Pool’Gom?
No pruebe Pool’Gom® sobre la carroceria de un coche, por ejemplo !
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Das Lebensdauer der Batterie kann bis 24 Monaten dauern, abhängig davon wie Sie genützt wird. EUR
La pila puede durar hasta 24 meses según el uso. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt versicherung    Korpustyp: Webseite
Längere Lebensdauer der Walzen (durch AST Aufbau), obwohl Chrom weniger haltbar ist als Keramik.
Aunque el cromo no sea tan duradero como la cerámica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Filterpatrone CLARIS schützt das Gerät vor Kalkablagerungen und verlängert seine Lebensdauer.
El aparato no ha de ser descalcificado.
Sachgebiete: astrologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Die hochwertigen Handstempel von REINER zeichnen sich durch ihre vielseitigen Einsatzmöglichkeiten und die lange Lebensdauer aus. DE
Los sellos manuales de alta calidad de REINER se caracterizan por la versatilidad de sus posibilidades de aplicación y su largavida útil. DE
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Halogenlampen haben eine zwei- bis fünfmal längere Lebensdauer als herkömmliche Glühlampen. ES
Las bombillas halógenas duran de dos a cinco veces más que las bombillas incandescentes tradicionales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Umso besser, wenn du einen Kamin hast, schliesslich haben Kerzen eine begrenzte Lebensdauer. ES
Aunque si tienes chimenea, sabemos bien que una vela se quedará muy corta. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Was sollte man tun, um die Lebensdauer des Gerätes zu verlängern? PL
Que hacer si el agua se desborda o se acumula en el interior? PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation handel internet    Korpustyp: Webseite
Das robuste, stapelbare und EMV-feste Aluminiumgehäuse ist störstrahlungsunempfindlich und hat eine hohe Lebensdauer. DE
La caja es de aluminio, es muy robusta y apilable. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Um die Lebensdauer Ihrer VELUX Fenster zu erhöhen, empfehlen wir eine regelmässige Pflege. ES
Un mantenimiento adecuado de su ventana de tejado le evitará problemas con sus productos durante años. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Zu häufig ist die Lichtstärke viel schwächer als angegeben, nimmt die Helligkeit mit zunehmender Lebensdauer weiter ab, und sehr oft ist die Lebensdauer viel kürzer als die auf den Verpackungen angegebene.
Sucede con demasiada frecuencia que la luminosidad es menor de lo prometido, y además se reduce a medida que la lámpara envejece.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bevorzugung bei der Vergabe öffentlicher Aufträge von Erzeugnissen und Diensten, die während ihrer gesamten Lebensdauer umweltfreundlich sind;
dar prioridad, en las adjudicaciones de contratos públicos, a los productos y servicios que sean respetuosos del medio ambiente a lo largo de todo su ciclo vital;
   Korpustyp: EU DCEP
"Nichts, was hergestellt wird, darf eine Lebensdauer besitzen, die länger ist als zur Aufrechterhaltung des zyklischen Konsums notwendig."
"Nada de lo producido se puede permitir durar más de lo que puede ser soportado para continuar el consumo cíclico."
   Korpustyp: Untertitel
Jeder auf die Umweltleistung und die Energieeffizienz von Gebäuden gegründete Ansatz sollte die spezifische Lebensdauer der gebauten Umwelt berücksichtigen.
Cualquier estrategia sobre la base de los resultados medioambientales y la eficiencia energética de los edificios debería tener en cuenta el ciclo vital específico del entorno de los mismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Anwendungsbereich der Verordnung sind weder Schiffe am Ende ihrer Lebensdauer noch der Transport auf dem Seeweg ausgeschlossen.
El Reglamento no excluye de su ámbito de aplicación ni los buques retirados de la navegación ni el transporte por mar.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können auch als Leistungs- und Funktionsanforderungen oder Anforderungen bezüglich der Umweltauswirkungen des Produkts während seiner Lebensdauer formuliert werden.
Podrán asimismo formularse en términos de rendimiento o de requisitos funcionales o en términos del impacto del producto sobre el medio ambiente durante su ciclo vital .
   Korpustyp: EU DCEP
Mithilfe des Umweltzeichens sollen Produkte mit hoher Umweltverträglichkeit gefördert werden, die während ihrer gesamten Lebensdauer geringe Umweltauswirkungen haben.
El objetivo de esta legislación es promover los productos respetuosos con el medio ambiente mediante un sistema voluntario conocido como "etiqueta ecológica".
   Korpustyp: EU DCEP
Schwedische Verbraucherorganisationen haben Nickel-Metallhydrid-Batterien nach 500 Aufladungen untersucht, schließlich geht es uns hier um Lebensdauer und Wirtschaftlichkeit.
Las organizaciones de consumidores suecas han examinado las pilas de hidruro de níquel metal después de 500 recargas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb können wir die Änderungsanträge zu diesem Bericht, die die Lebensdauer der multilateralen Austauschgebühr verlängern, nicht unterstützen.
Es por ello que no podemos apoyar las enmiendas a este informe, que prolongan la existencia de la CIM (comisión interbancaria multilateral).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die SNCF garantierte die „Lebensdauer des Zug-Block-Express (TBE)“ [38] und den Zugang zum TBE [39].
Garantizó la «continuidad del Train Bloc Express (TBE)» [38] y el acceso al TBE [39].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifizierten Pflanzen wurden während ihrer gesamten Lebensdauer in einem Land gezogen, in dem der spezifizierte Organismus nachweislich nicht vorkommt.
Los vegetales especificados han sido cultivados en todo momento en un país en que consta la no presencia del organismo especificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifizierten Pflanzen wurden während ihrer gesamten Lebensdauer in einem Mitgliedstaat gezogen, in dem der spezifizierte Organismus nachweislich nicht vorkommt.
Los vegetales especificados han sido cultivados en todo momento en un Estado miembro en que no se tiene constancia de la presencia del organismo especificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM