Bewertung der Gefahr von Fischsterben und von Todesfällen bei großen Wirbeltieren oder Landräubern, unbeschadet der Auswirkungen auf Populationen oder Lebensgemeinschaften, und
evaluación del riesgo de que mueran peces, grandes vertebrados o depredadores terrestres, independientemente de los efectos a nivel de poblaciones o comunidades, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Ursprung spielt dabei keine Rolle, solange sie sich untereinander gut vertragen und in der Lebensgemeinschaft optimal ergänzen.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Die Eigenschaften der benthischen Lebensgemeinschaft wie Artenzusammensetzung, Größenzusammensetzung und Funktionsmerkmale sind ein wichtiger Hinweis auf das Potenzial des Ökosystems, gut zu funktionieren.
Las características de la comunidad bentónica, como la composición por especies, la composición por tallas o los rasgos funcionales, ofrecen una indicación importante del potencial de buen funcionamiento que tiene el ecosistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unterrichten sollte in eine Lebensgemeinschaft eingebettet sein, in der die Kräfte des Kopfs, der Hand und des Herzens harmonisch entfaltet werden konnten.
DE
La enseñanza debía de estar integrada en una comunidad de vida, en la cual podían ser desarrolladas de forma armoniosa las capacidades de la cabeza, de la mano y del corazón.
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
eine Bewertung der Kurz- und Langzeitrisiken für nicht zu den Zielgruppen gehörende Arten, Populationen, Lebensgemeinschaften bzw. Prozesse zu ermöglichen;
permitir una evaluación de los riesgos a corto y largo plazo para especies no objetivo (poblaciones, comunidades y procesos), según convenga,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist sicherlich ein Thema, das die Domäne der Atmosphäre und die offene Frage des Überlebens nicht nur des Menschen als Spezies, aber alle anderen ing Lebensgemeinschaft stark erweitert.
Este es sin duda un tema que amplía enormemente el dominio de la atmósfera y la pregunta abierta de la supervivencia no sólo del hombre como especie, pero el resto de la comunidad ing vida.
Ökologische Nische die spezifische Position einer bestimmten Art innerhalb ihres Lebensraums, im Sinne einer räumlichen Besiedlung sowie ihrer Funktion innerhalb der Lebensgemeinschaft oder des Ökosystems.
posición medioambiental única que ocupa una especie determinada, percibida en términos del espacio físico real que ocupa y de la función que desempeña dentro de la comunidad o el ecosistema.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich bin unbedingt für einen solchen Schritt, aber ich bin nicht sicher, ob es eine gute Idee ist, gleichgeschlechtliche Lebensgemeinschaften zu legalisieren.
Estoy totalmente a favor de esa medida, pero no estoy seguro de que sea una buena idea legalizar las uniones homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind in Bezug auf eingetragene Partnerschaften und nichteheliche Lebensgemeinschaften Informationen zu den Ansprüchen des überlebenden Partners enthalten.
ES
Por último, en caso de una pareja registrada o una unión de hecho, encontrará igualmente en este capítulo información sobre los derechos del miembro superviviente de dicho tipo de uniones.
ES
Auflösung einer Lebensgemeinschaft, die keine Ehe ist
disolución de una unión no matrimonial
Korpustyp: EU IATE
Zahlreiche Länder haben dieses Prinzip mittlerweile auf vielerlei Ebenen in ihr nationales Recht integriert, beispielsweise was Gesetze über Lebensgemeinschaften angeht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auflösung einer Lebensgemeinschaft, die keine Ehe ist
fin de una unión no matrimonial
Korpustyp: EU IATE
In EU-Ländern, die nichteheliche Lebensgemeinschaften anerkennen, haben Sie außerdem Rechte und Pflichten in Bezug auf Eigentums- und Erbschaftsangelegenheiten sowie Unterhaltszahlungen nach einer Trennung.
ES
En los países de la UE que reconocen las uniones de hecho también tendréis derechos y obligaciones en materia de bienes, herencias y pensiones de alimentos en caso de separación.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn keine eheliche Lebensgemeinschaft bestand oder die Eheleute geschieden oder getrennt waren, bitte angeben:
Si no hubo convivencia o bien los cónyuges estaban divorciados o separados, indicar:
Korpustyp: EU DGT-TM
6.5 Tag der Eheschließung/Aufnahme der Lebensgemeinschaft: …
Fecha del matrimonio/inicio de la convivencia: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Lindholm hat es gerade sehr klar gesagt: Menschen, die in einer Lebensgemeinschaft leben, dürfen nicht weiter diskriminiert werden, indem man sie ungleich behandelt.
La Sra. Lindholm acaba de exponerlo con toda claridad: no se debe seguir discriminando a través de un trato desigual a las personas que comparten una convivencia no marital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehrenwörtliche Erklärung über das Bestehen der nichtehelichen Lebensgemeinschaft
declaración jurada que certifique la convivencia
Korpustyp: EU IATE
Lebensgemeinschaft im Rahmen einer dauerhaften Beziehung
convivencia en el marco de una relación estable
Korpustyp: EU IATE
Das griechische Justizministerium bringt einen Gesetzentwurf auf den Weg, der einen "Vertrag über freie Lebensgemeinschaft" für heterosexuelle Paare einführt, ohne dass dieses Recht auch für gleichgeschlechtliche Paare verankert wird.
El Ministerio griego de Justicia está elaborando un proyecto de ley que introduce un «acuerdo de libre convivencia» para parejas heterosexuales, sin que se garantice este mismo derecho a las parejas del mismo sexo.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich betonen, dass, wenn die Änderungsanträge nicht gebilligt werden, der Entwurf der Verordnung besonders sensible Fragen über das persönliche, familiäre und private Leben berühren wird, wie beispielsweise die Erhebung von Daten über Lebensgemeinschaften - die gestrichen werden müssen - oder die Temperatur des Badewassers!
Por último, quisiera señalar que si las enmiendas no se aprueban, el proyecto de Reglamento tocará asuntos muy delicados de la vida personal, familiar y privada, como la petición de recoger datos sobre la convivencia, que deben suprimirse, ¡o sobre la temperatura del agua de baño!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, innerhalb der EU rasch Bestimmungen auf den Weg zu bringen, die faktische Partnerschaften und Lebensgemeinschaften außerhalb der Ehe rechtlich schützen, da es sich um gesellschaftlich anerkannte und weit verbreitet Phänomene handelt.
Considerando, por último, que es necesario establecer a escala comunitaria normas que protejan jurídicamente a las parejas de hecho y las convivencias no matrimoniales, por tratarse de situaciones muy extendidas y reconocidas por la sociedad;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eheliche Lebensgemeinschaft
.
.
Modal title
...
terrestrische Lebensgemeinschaft
.
Modal title
...
eingetragene Lebensgemeinschaft
.
.
Modal title
...
nichteheliche Lebensgemeinschaft
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
faktische Lebensgemeinschaft
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
gleichgeschlechtliche Lebensgemeinschaft
.
Modal title
...
Lebensgemeinschaft auf dem Meeresboden
.
.
Modal title
...
Lebensgemeinschaft im Grünland
.
Modal title
...
natürliche aquatische Lebensgemeinschaft
.
Modal title
...
Lebensgemeinschaft im Gruenland
.
Modal title
...
Partner einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft
.
.
.
.
Modal title
...
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebensgemeinschaft"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fester Partner in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft
miembro de una pareja estable no casada
Korpustyp: EU IATE
als fester Partner in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft eingetragen ist, sofern
que, sin que exista vínculo matrimonial, forme parte de una pareja estable registrada, siempre que:
Korpustyp: EU DCEP
als fester Partner in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft eingetragen ist, sofern:
forme parte de una pareja estable no matrimonial registrada, siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Visum zur Eheschließung/ zum Eingehen einer gleichgeschlechtlichen Lebensgemeinschaft in Deutschland
DE
Faktoren wie ein gemeinsames Kind, den Bestand der Lebensgemeinschaft in der Vergangenheit, die Eintragung der Partnerschaft oder andere zuverlässige Nachweise.
elementos como hijos comunes, la cohabitación previa, el registro de la pareja de hecho o cualquier otro medio de prueba fiable.
Korpustyp: EU DCEP
das Paar eine von einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats anerkannte Urkunde vorlegt, die die nichteheliche Lebensgemeinschaft bescheinigt,
la pareja presente un documento oficial reconocido como tal, expedido por una autoridad competente de un Estado miembro en el que se dé constancia de su situación de pareja no matrimonial,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebenspartner des Zusammenführenden berücksichtigen die Mitgliedstaaten Faktoren wie ein gemeinsames Kind, den Bestand der Lebensgemeinschaft in der Vergangenheit, die Eintragung der Partnerschaft oder andere zuverlässige Nachweise.
del reagrupante, los Estados miembros tendrán en cuenta, elementos como hijos comunes, la cohabitación previa, el registro de la pareja de hecho o cualquier otro medio de prueba fiable.
Korpustyp: EU DCEP
Die nach britischem Recht anerkannten zivilrechtlichen Lebenspartnerschaften werden in Frankreich nicht anerkannt, während die französische eingetragene Lebensgemeinschaft (PACS) im Vereinigten Königreich in vollem Umfang anerkannt wird.
Las uniones civiles reconocidas en virtud de la legislación del Reino Unido no se encuentran reconocidas en Francia, mientras que el PACS ( Pacte Civil de Solidarité ) goza de pleno reconocimiento en el Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Europäische und nationale Regelungen, die für Sie als Ehepaar, als eingetragene Partner oder als nichteheliche Lebensgemeinschaft bei einem Umzug innerhalb Europas gelten
ES
Cómo te afectan las normativas europeas y nacionales si tu pareja y tú cambiáis de lugar de residencia en Europa como matrimonio, pareja registrada o pareja de hecho.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Damit drückt der Herr die Gemeinsamkeit des Schicksals aus, die sich aus der innigen Lebensgemeinschaft seiner Kirche mit ihm, dem Auferstandenen, ergibt.
DE
Die Ergänzung von Buchstabe b stellt klar, dass nicht nur die güterrechtlichen Fragen eines Eheverhältnisses, sondern auch diejenige eines ähnlichen Rechtsverhältnisses (z.B. einer außereheliche Lebensgemeinschaft) vom sachlichen Anwendungsbereich der Verordnung ausgeklammert sind.
Con este añadido se expresa con claridad que no sólo se excluyen del ámbito de aplicación material del Reglamento los aspectos de regímenes de bienes en el caso de los matrimonios, sino también en el caso de relaciones análogas (por ejemplo, el de las parejas estables sin vínculo matrimonial).
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bürger des Wahlkreises des Verfassers, der aus Gibraltar stammt und in Spanien lebt, hat eine Lebensgemeinschaft in Form einer eingetragenen Partnerschaft begründet, die auf dem britischen Konsulat in Lima geschlossen wurde.
Uno de mis electores, un ciudadano de Gibraltar que vive en España, integra una asociación civil acreditada en el Consulado británico de Lima.
Korpustyp: EU DCEP
c) Bei Beurteilung der Frage, ob eine dauerhafte Beziehung vorliegt berücksichtigen die Mitgliedstaaten als Nachweis der Beziehung Faktoren wie etwa die Dauer der Beziehung, vorheriges Bestehen einer Lebensgemeinschaft, gemeinsame elterliche Sorgerechte und jedes andere Beweismittel.
c) Al valorar si existe una relación duradera, los Estados miembros deberán considerar, entre cosas, como prueba de la relación factores tales como la duración de la relación, la cohabitación previa, las responsabilidades parentales compartidas, así como todo otro medio de prueba.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Beurteilung der Frage, ob eine dauerhafte Beziehung vorliegt, berücksichtigen die Mitgliedstaaten die Länge der Beziehung, das vorherige Bestehen einer Lebensgemeinschaft, gemeinsame elterliche Sorgerechte sowie jeden weiteren relevanten Umstand als Nachweis;
al valorar si existe una relación duradera, los Estados miembros deberán considerar como prueba de la relación la duración de la misma, la cohabitación previa, las responsabilidades parentales compartidas y cualquier otro factor relevante;
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahme von in einer Lebensgemeinschaft lebenden Personen, von Verwandten aufsteigender gerader Linie und volljährigen Kindern ist den Mitgliedstaaten jetzt freigestellt. Sie müssen dies über Gesetze oder Verordnungen entscheiden.
La admisión, por otra parte, de parejas no casadas, de ascendientes y de hijos adultos queda en manos de los Estados miembros, que deben decidir sobre esta cuestión por vía de ley o reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich darauf verweisen, wie wichtig die Achtung der selbstgewählten Familienverhältnisse der Menschen ist und dass wir daher auch hier versuchen, die verschiedenen Formen der Lebensgemeinschaft und Partnerschaft gleichzustellen.
Finalmente, quisiera destacar la importancia de que respetemos las formas cómo las personas eligen sus relaciones familiares, de modo que intentemos equiparar las relaciones conyugales con las de hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem glaube ich, daß ein Nachdenken erforderlich ist, allerdings nicht im Verborgenen, sondern im Licht der Sonne, mit einer breiten Diskussion über dieses besondere Thema: das Problem der Lebensgemeinschaft und der nichtehelichen Paare.
En definitiva, creo que es preciso reflexionar, aunque no de forma subrepticia, sino públicamente y en un amplio debate sobre este tema específico, esto es, la cuestión de la compañía y de las parejas de hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Auffassung, die keinen Unterschied macht zwischen dem ehelichen und dem erwerbstätigen Bereich der Lebensgemeinschaft. Es besteht in der Tat die Neigung, den Beitrag der Ehepartner zum Familienunternehmen als eine Erweiterung der Pflichten der Eheleute als selbstverständlich anzunehmen.
De hecho, existe una tendencia a considerar como algo natural la contribución de los cónyuges a la empresa familiar, como una prolongación de los deberes matrimoniales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Familienangehörige“ den Ehepartner des Opfers, die Person, die mit dem Opfer stabil und dauerhaft in einer festen intimen Lebensgemeinschaft zusammenlebt und mit ihm einen gemeinsamen Haushalt führt, sowie die Angehörigen in direkter Linie, die Geschwister und die Unterhaltsberechtigten des Opfers;
«familiares», el cónyuge, la persona que convive con la víctima y mantiene con ella una relación personal íntima y comprometida, en un hogar común y de manera estable y continua, los familiares en línea directa, los hermanos y hermanas, y las personas a cargo de la víctima;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bediensteten, die als feste Partner in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft gemäß Buchstabe a Ziffer iii eingetragen sind und nicht für unterhaltsberechtigte Personen zu sorgen haben und deren Ehegatte eine entgeltliche berufliche Erwerbstätigkeit ausübt,
los agentes que formen parte de una pareja estable no matrimonial registrada según se define en la letra a), inciso iii), y no tengan personas dependientes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wird die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis zur Wahrung oder Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft an Ehegatten von Deutschen oder Ausländern davon abhängig gemacht, dass der Ehegatte sich zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen kann.
DE
De acuerdo a la misma el otorgamiento de una visa con fines de reunificación conyugal o matrimonio para cónyuges de alemanes o extranjeros dependerá de que el cónyuge pueda al menos comunicarse con conocimientos básicos del idioma alemán.
DE
Für Ausländer, die zur Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft zu ihrem deutschen oder ausländischen Ehegatten ins Bundesgebiet nachziehen möchten, bedeutet dies, dass sie vor der Einreise ins Bundesgebiet einfache deutsche Sprachkenntnisse nachweisen müssen.
DE
Para extranjeros que desean contraer matrimonio con parejas de nacionalidad alemana o extranjera en Alemania, esto significa que antes de su entrada al territorio federal deberán demostrar sus conocimientos básicos del idioma alemán.
DE
Danach wird die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis zur Wahrung oder Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft an Ehegatten von Deutschen oder Ausländern davon abhängig gemacht, dass der Ehegatte sich zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen kann.
DE
Según esta ley, el otorgamiento de un permiso de residencia para mantener o reestablecer la vida conyugal entre cónyuges alemanes o extranjeros dependerá de que el cónyuge pueda comunicarse al menos de forma básica en idioma alemán.
DE
Für Ausländer, die zur Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft zu ihrem deutschen oder ausländischen Ehegatten ins Bundesgebiet nachziehen möchten, bedeutet dies, dass sie vor der Einreise ins Bundesgebiet einfache deutsche Sprachkenntnisse nachweisen müssen.
DE
Esto significa para los extranjeros que quieran seguir a su cónyuge alemán o extranjero a la República Federal de Alemania con el fin de reestablecer la vida conyugal, que antes de entrar en el territorio federal deberán comprobar sus conocimientos básicos del idioma alemán.
DE
Danach wird die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis zur Wahrung oder Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft an Ehegatten von Deutschen oder in Deutschland lebenden Ausländern davon abhängig gemacht, dass der Ehegatte sich zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen kann.
DE
Según esta ley, la otorgación de un permiso de residencia para mantener o reestablecer la vida conyugal entre cónyuges de alemanes o cónyuges extranjeros que vivan en Alemania, dependerá de que el cónyuge pueda comunicarse al menos de forma básica en idioma alemán.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Für Ausländer, die zur Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft zu ihrem deutschen oder ausländischen Ehegatten ins Bundesgebiet nachziehen möchten, bedeutet dies, dass sie vor der Einreise ins Bundesgebiet einfache deutsche Sprachkenntnisse nachweisen müssen.
DE
Esto significa para los extranjeros que quieran seguir a su cónyuge alemán o extranjero a la República Federal de Alemania con el fin de reestablecer la vida conyugal, que antes de entrar en territorio federal deberán comprobar sus conocimientos básicos del idioma alemán.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Danach wird die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis zur Wahrung oder Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft an Ehegatten von Deutschen oder Ausländern unter anderem davon abhängig gemacht, dass der ausländische Ehegatte sich zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen kann.
DE
Según ésta, el otorgamiento de un permiso de residencia para la conservación o establecimiento de la cohabitación de los cónyuges de alemanes o extranjeros está supeditada, entre otras cosas, a que el cónyuge extranjero pueda comunicarse por lo menos en forma básica en el idioma alemán.
DE
Auch wenn Sie ihre Silberne oder Goldene Hochzeit, Ihre frisch eingegangene Lebensgemeinschaft oder Ihren Geburtstag auf besondere und originelle Weise feiern und Ihre Freunde und Verwandten beeindrucken möchten, sind Sie bei uns richtig.
Y si celebras tus bodas de plata, bodas de oro, acabas de hacerte pareja de hecho o quieres celebrar tu cumpleaños de una forma especial y original, no dejes pasar la oportunidad de lucirte con los tuyos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn im Zusammenhang mit einer Scheidung oder der Trennung einer eheähnlichen Lebensgemeinschaft Finanzabkommen verhandelt werden, ist es ein grundlegendes Prinzip, daß jede Seite der anderen uneingeschränkte Einsicht in ihre Finanzlage gewährt.
Es un principio fundamental cuando se está negociando un convenio regulador en una ruptura matrimonial o en una relación de cohabitación, es que cada una de las partes presente toda información detallada en relación a su situación financiera a la otra parte.
Aber heiraten zu können oder in einer Lebensgemeinschaft zusammenleben zu können, Kinder bekommen zu können, von denen man weiß, dass sie in Frieden aufwachsen können und eine soziale Perspektive haben, so wie ich auch - das ist das, was die Menschen wollen.
Aunque se trata de un bonito sueño, lo que los ciudadanos quieren de verdad es poder casarse o vivir en pareja manteniendo una relación duradera y tener hijos, sabiendo que crecerán en un entorno de paz y que tendrán perspectivas sociales como tenemos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine diesbezüglichen Vorschläge erfüllen jedoch meiner Meinung nach nicht dieses Kriterium, weil er nämlich die so genannten nicht traditionellen Formen einer Lebensgemeinschaft nur dann gleichbehandeln möchte, wenn die Betroffenen eine formelle Anerkennung durch einen Mitgliedstaat vorweisen können und lediglich in den Fällen, in denen es ihnen nicht möglich ist, eine legale Ehe zu schließen.
No obstante, pienso que sus propuestas no cumplen ese criterio, pues solo se propone otorgar el mismo trato a las llamadas formas de cohabitación no tradicionales cuando las personas en cuestión puedan aportar un reconocimiento formal de un Estado miembro y solo en los casos en que no tengan acceso al matrimonio legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Prüfung eines Antrags betreffend den nicht verheirateten Lebenspartner des Zusammenführenden berücksichtigen die Mitgliedstaaten als Nachweis einer auf Dauer angelegten Beziehung Faktoren wie ein gemeinsames Kind, den Bestand der Lebensgemeinschaft in der Vergangenheit, die Eintragung der Partnerschaft oder andere zuverlässige Nachweise.
Cuando se examine una demanda relativa al compañero no casado del reagrupante, los Estados miembros tendrán en cuenta, con el fin de probar la existencia de una relación duradera, elementos como hijos comunes, la cohabitación previa, el registro de la pareja de hecho o cualquier otro medio de prueba fiable.