Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Lebensmittel, die zu technologischen Zwecken verwendet werden oder genetisch veränderte Lebensmittel sollten nicht in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen.
Los alimentos destinados a usos tecnológicos o modificados genéticamente no deben entrar en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zug versorgt sie mit Lebensmitteln und Waffen.
El tren los provisiona con alimento y armas.
Korpustyp: Untertitel
Die hohlen Baumstämme sind sehr nützlich für die Aufbewahrung von Lebensmitteln und Wasservorräten.
Sachgebiete: astrologie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Spezielle EU-Vorschriften für Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind
Asunto: Normativa europea específica sobre los productosalimenticios destinados a una alimentación especial
Korpustyp: EU DCEP
IFS deckt die Anforderungen des Qualitätssystems HACCP zur Identifizierung, Bewertung und Beherrschung gesundheitlicher Gefahren durch Lebensmittel.
DE
IFS incluye las exigencias del sistema de calidad HACCP para la identificación, la evaluación y el control de riesgos sanitarios de productosalimenticios.
DE
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Es besteht keine europäische Bestimmung über eine obligatorische Ursprungskennzeichnung für Lebensmittel.
Actualmente no disponemos de un marco reglamentario europeo que imponga una marca de origen en los productosalimentarios.
Korpustyp: EU DCEP
Die FHC unterscheidet sich von allen anderen Lebensmittel- und Weinmessen in China dadurch, dass ihre Aussteller ausnahmslos Wein bzw. Lebensmittel nach China exportieren oder internationale Marken importieren.
DE
La FHC se distingue de todas las demás ferias alimentarias y del vino en China en que sus expositores sin excepción exportan vinos o productosalimentarios a China o importan marcas internacionales.
DE
Wir Ugander helfen unseren Freunden, daher haben die Ugander drei Tonnen Lebensmittel und Gemüse gesammelt, für ihre Freunde in England.
Uganda ayuda a sus amigos. El pueblo de Uganda se unió y reuni…tres toneladas de alimentos y verduras para sus amigos en Inglaterra.
Korpustyp: Untertitel
Herausnehmbare Ablagen und Türfächer Herausnehmbare Ablagen und Türfächer Bereiche, in denen Lebensmittel aufbewahrt werden, müssen sauber sein – aber wer putzt schon gerne?
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Weißt du, wie viele Lebensmittel eine Schwanzform haben?
¿Sabes cuántos alimentos parecen pitos?
Korpustyp: Untertitel
Mit dem neuen Thermo-Palettenshipper können temperatursensible Produkte wie Medikamente oder Lebensmittel innerhalb eines bestimmten Temperatur- spektrums sicher transportiert werden.
ES
Con el nuevo Boxpalet los productos termo-sensibles como medicamentos o alimentos se puede transportar dentro de un rango de temperatura de forma segura.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Aber wenn das Öl teuer wird und sich die Landwirtschaft umzustellen beginnt, wird es nötig werden, unsere Kost zu erweitern und neue Lebensmittel anzunehmen.
Pero conforme el petróleo se pone más costoso, y la agricultura empieza a cambiar. Se volverá necesario que nosotros ampliemos nuestras dietas y abracemos nuevos alimentos.
In einer übersichtlichen Tabelle, dem ALDI Nährwert Anzeiger, können Verbraucher genau erfahren, welche Nährstoffe und wie viele Kalorien pro 100 Gramm in welcher Menge ihres Lebensmittels enthalten sind.
ES
Los consumidores pueden verificar exactamente qué tipo de nutrientes contiene cada producto así como la cantidad exacta de los nutrientes y las calorías por cada 100 gramos a través de una simple tabla, la tabla nutricional ALDI.
ES
Beschreibung des Lebensmittels oder der Lebensmittelkategorie, einschließlich Charakterisierung der Lebensmittelmatrix und der Gesamtzusammensetzung, einschließlich des Nährstoffgehalts des Lebensmittels;
una descripción que incluya una caracterización de su matriz alimentaria y la composición general, incluido su contenido en nutrientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine davon ist die Lieferung von Zutaten oder Bestandteilen von Lebensmitteln für Diätpatienten.
Uno de ellos es que dispensen ingredientes o componentes de nutrientes para pacientes que sigan una dieta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass den Verbrauchern angemessene Informationen darüber bereitgestellt werden, wie einzelne Lebensmittel – insbesondere diejenigen, die Angaben tragen – in eine ausgewogene Ernährung passen.
Es esencial ofrecer a los consumidores una información adecuada acerca de la función de los nutrientes, especialmente de aquellos sobre los que se hacen alegaciones, en una dieta equilibrada.
Korpustyp: EU DCEP
Toxische und andere gefährliche Substanzen, die in die Luft austreten, in Boden und Grundwasser eindringen und damit die Lebensmittel erreichen, haben unmittelbare Auswirkungen auf die Gesundheit der Arbeitnehmer in der Abfallwirtschaft und die Bevölkerung insgesamt.
Los agentes tóxicos y otras sustancias peligrosas que se liberan a la atmósfera, penetran en el suelo y en el nivel freático y afectan a los nutrientes tienen una repercusión directa en la salud de los trabajadores del sector de la gestión de residuos y en la de la población en general.
Sachgebiete: film tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich danke der Kommission für ihre klare Darstellung der Situation bei der Behandlung von Lebensmitteln mit ionisierenden Strahlen in der Europäischen Union.
Señor Presidente, Señorías, quiero dar las gracias a la Comisión por la claridad con la que ha presentado la situación en lo que respecta al tratamiento de los comestibles con radiaciones ionizantes en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als würde ein Prominenter seinen Hund ausführen oder Lebensmittel einkaufen.
Como cuando una celebridad saca su perro a pasear o compra los comestibles o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Lebensmittel Läden und andere Geschäfte dürfen Sonntags nicht öffnen, aber Tankstellen und Kioske dürfen Lebensmittel verkaufen
über Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind
relativa a los productosalimenticios destinados a una alimentación especial
Korpustyp: EU DGT-TM
IFS deckt die Anforderungen des Qualitätssystems HACCP zur Identifizierung, Bewertung und Beherrschung gesundheitlicher Gefahren durch Lebensmittel.
DE
IFS incluye las exigencias del sistema de calidad HACCP para la identificación, la evaluación y el control de riesgos sanitarios de productosalimenticios.
DE
Die Verwendung neuartiger Lebensmittelzutaten sollte in einem separaten Rechtsakt für alle Lebensmittel gemeinsam behandelt werden.
La utilización de ingredientes alimenticios nuevos debe ser objeto de una medida de carácter horizontal aplicable a la totalidad de los productosalimenticios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informieren Sie sich darüber, welche Lebensmittel Sie nicht mit an Bord unserer Flugzeuge nehmen dürfen.
Mehr als 60 % der Altersgruppe über 75 Jahre und der Menschen, die bedürftigkeitsabhängige Leistungen beziehen, nutzen das Postamt, um Rechnungen zu bezahlen, während 67 % der in ländlichen Gebieten lebenden Menschen Lebensmittel im örtlichen Postamt kaufen.
Más del 60 % de los mayores de 75 años y las personas que perciben prestaciones calculadas sobre la base de sus recursos utilizan la oficina de correos para pagar sus facturas, mientras que el 67 % de los que viven en zonas rurales depende de su oficina de correos local para comprar provisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lebensmittel des Schiffs konnten doch nicht für 14 Jahre reiche…
Dime, las provisiones de la nave no pudieron durar 14 año…
Korpustyp: Untertitel
Okay, an Kasse zwei hab ich unsere Lebensmittel versteckt.
Bien, escondí las provisiones en el puesto de la caja dos.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte seine Campingsachen, seine Ersparnisse, seine Karten, Lebensmittel und einen Kassettenrekorder mitgenommen.
Cogió su equipo de camping, sus ahorros, sus mapas, provisiones para comer y una grabadora.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns den Wagen und die Lebensmittel weggenommen.
Cogieron nuestro coche y las provisiones.
Korpustyp: Untertitel
Deine Jungs verladen Lebensmittel und Köder.
Estáis cargando cebo y provisiones.
Korpustyp: Untertitel
Lebensmittelviveres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo geht man einkaufen, wenn die Lebensmittel hier alle sind?
Si el comisario salio, ¿Donde compraremos los viveres?
Korpustyp: Untertitel
lebensmittella comida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hund der service behälter mit lebensmittel hält Stockfotos
Abschließend ist auch zu beachten, ob ein neuartigesLebensmittel in einer Gesellschaft aus ethischen Gründen als nicht zum Verzehr geeignet gilt.
Por último, debe tenerse en cuenta si la sociedad considera un alimentonuevo no apto para el consumo por razones éticas.
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Bestimmung des Status als neuartigesLebensmittel
Procedimiento para determinar el estatus de nuevoalimento
Korpustyp: EU DCEP
Ein neuartigesLebensmittel darf nur dann in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden, wenn ein Gutachten der zuständigen Behörde über die gesundheitliche Unbedenklichkeit des Lebensmittels vorliegt.
Un nuevoalimento sólo podrá incluirse en la lista comunitaria cuando las autoridades competentes hayan emitido un dictamen positivo sobre su inocuidad para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Nach welchen Kriterien wird ein Produkt als neuartigesLebensmittel eingestuft?
¿Qué criterios se utilizarán para definir un producto como nuevoalimento?
Korpustyp: EU DCEP
Ein neuartigesLebensmittel darf nur dann in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden, wenn es
Un nuevoalimento podrá incluirse en la lista comunitaria únicamente si cumple las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DCEP
Ein neuartigesLebensmittel darf nur dann in die Unionsliste aufgenommen werden, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Un nuevoalimento únicamente podrá incluirse en la lista de la Unión si cumple las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat für das Produkt Noni-Saft der Firma Morinda eine Zulassung als neuartigesLebensmittel erteilt.
La UE ha autorizado como nuevoalimento el producto zumo de noni, de la empresa Morinda.
Korpustyp: EU DCEP
In Fällen, in denen für ein neuartigesLebensmittel keine wissenschaftlichen Erkenntnisse über die gesundheitlichen Auswirkungen vorliegen, kann das Lebensmittel nicht in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden.
En caso de que no existan pruebas científicas sobre los efectos para la salud de un nuevoalimento, éste no podrá incluirse en la lista comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Isomaltulose nach der Spezifikation im Anhang darf als neuartigesLebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat zur Verwendung in Lebensmitteln in Verkehr gebracht werden.
La isomaltulosa, tal como se especifica en el anexo, podrá comercializarse en la Comunidad como nuevoalimento o nuevo ingrediente alimentario para su utilización en los productos alimenticios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang eines Antrags auf Zulassung eines Erzeugnisses als neuartigesLebensmittel sollte die Kommission die Zulässigkeit und Begründetheit des Antrags prüfen.
En el momento de recibir la solicitud de autorización de un producto como nuevoalimento, la Comisión debe evaluar la validez y adecuación de la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
diätetisches Lebensmittelalimento dietético
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
diätetischesLebensmittel für eine besondere Ernährung
alimentodietético destinado a una alimentación especial
Pero existen otros alimentos que lo contienen en grandes proporciones, como algunos frutos secos, las verduras, el pan integral y los alimentosenriquecidos en calcio.
Die nationalen Nahrungsmittel- und Pharmaindustrien ringen um einen äußerst attraktiven Markt, in dem es um mit Wirkstoffen angereicherteLebensmittel geht.
Las industrias farmacéuticas y alimentarias nacionales pugnan por un mercado extraordinariamente atractivo en el que se trata de alimentosenriquecidos con sustancias activas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgesehene Änderung hätte zur Folge, dass Nahrungsergänzungsmittel sowie angereicherte und diätetische Lebensmittel künftig einem zeit- und kostenintensiven Zulassungsverfahren unterliegen würden.
La modificación prevista conduciría a que, en el futuro, los complementos alimenticios y los alimentosenriquecidos y dietéticos deberían superar un largo y costoso proceso de aprobación.
Korpustyp: EU DCEP
In der Antwort wird auch ein Zusammenhang zwischen der Festsetzung von Höchstwerten für angereicherteLebensmittel, wie in der Verordnung (EG) Nr. 1925/2006 gefordert, mit der Festsetzung von Höchstwerten für Nahrungsergänzungsmittel hergestellt.
La respuesta vincula además el establecimiento de cantidades máximas para alimentosenriquecidos, según exige el Reglamento (CE) nº 1925/2006, con el establecimiento de cantidades máximas para los complementos alimenticios.
Korpustyp: EU DCEP
Trifft es demnach zu, dass die sehr lange Bedenkzeit der Kommission zu diesem Thema ihre Ursache einfach nur im vollständigen Fehlen eines anerkannten Modells für die Festsetzung von Höchstwerten für angereicherteLebensmittel hat?
¿Resulta entonces que el largo periodo de reflexión de la Comisión en torno a este asunto se debe sencillamente a la total ausencia de un modelo aceptado para establecer cantidades máximas para los alimentosenriquecidos?
Korpustyp: EU DCEP
Nahrungsmittel oder Getränke (wie diätetische, diabetische oder angereicherteLebensmittel, Nahrungsergänzungsmittel, tonische Getränke und Mineralwasser), andere nicht intravenös zu verabreichende Nährstoffzubereitungen (Abschnitt IV);
los alimentos dietéticos, alimentosenriquecidos, alimentos para diabéticos, complementos alimenticios, bebidas tónicas y el agua mineral (sección IV), excepto las preparaciones nutritivas para administración por vía intravenosa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission, da dies die einzige vernünftige Erklärung für die nun schon fast neunjährige Verzögerung bei der Umsetzung der Richtlinie über Nahrungsergänzungsmittel zu sein scheint, Auskunft geben, welche konkreten Schritte sie unternimmt, um ein angemessenes Modell für angereicherteLebensmittel zu entwickeln?
Dado que esa parece ser la única explicación razonable para lo que ahora son casi nueve años de retraso en la aplicación de la Directiva sobre complementos alimenticios, ¿puede la Comisión comunicar qué pasos concretos está adoptando para desarrollar un modelo apropiado para los alimentosenriquecidos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission bemüht sich, die Vitamin- und Mineralstoffwerte den Bestimmungen der Richtlinie 2002/46/EG über Nahrungsergänzungsmittel und der Verordnung (EG) Nr. 1925/2006 über angereicherteLebensmittel entsprechend zu vereinheitlichen.
La Comisión Europea pretende armonizar los niveles de vitaminas y minerales de conformidad con lo establecido en la Directiva 2002/46/CE relativa a los complementos alimenticios y al Reglamento (CE) nº 1925/2006 relativo a los alimentosenriquecidos.
Korpustyp: EU DCEP
konzentrierte Lebensmittelalimentos concentrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für konzentrierte und dehydrierte Erzeugnisse werden die Höchstgehalte für den Zustand festgelegt, in dem die Lebensmittel entsprechend den Anweisungen des Herstellers zum Verzehr zubereitet sind.
Para los productos concentrados y deshidratados, las cantidades máximas serán las presentes en los alimentos cuando se preparen para el consumo según las instrucciones del fabricante.
Korpustyp: EU DCEP
Für konzentrierte und dehydrierte Erzeugnisse gelten die festzulegenden Höchstgehalte für Lebensmittel zu dem Zeitpunkt, zu dem diese entsprechend den Anweisungen des Herstellers zum Verzehr zubereitet sind.
Para los productos concentrados y deshidratados, los niveles máximos que habrán de establecerse serán las presentes en los alimentos preparados para el consumo según las instrucciones del fabricante.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann zu diesem Zweck bis zum 19. Januar 2009. Vorschläge für die Höchstgehalte vorlegen. Für konzentrierte und dehydrierte Erzeugnisse werden die Höchstgehalte für den Zustand festgelegt, in dem die Lebensmittel entsprechend den Anweisungen des Herstellers zum Verzehr zubereitet sind.
La Comisión podrá presentar a este efecto, a más tardar el 19 de enero de 2009, propuestas con vistas a establecer las cantidades máximas. Para los productos concentrados y deshidratados, las cantidades máximas serán las presentes en los alimentos cuando se preparen para el consumo según las instrucciones del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammengesetztes Lebensmittelalimento compuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Höchstwerte gelten nicht, wenn ein zusammengesetztesLebensmittel keine hinzugefügten Aromen enthält und die einzigen Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften, die hinzugefügt wurden, frische, getrocknete oder tiefgekühlte Kräuter oder Gewürze sind.
Los niveles máximos no se aplicarán cuando un alimentocompuesto no contenga ningún aroma añadido y los únicos ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes que se hayan añadido sean hierbas y especias frescas, secas o congeladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 2 gelten die Höchstwerte nicht, wenn ein zusammengesetztesLebensmittel keine hinzugefügten Aromen enthält und die einzigen Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften, die hinzugefügt wurden, frische oder getrocknete Kräuter oder Gewürze sind.
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, los niveles máximos no se aplicarán cuando un alimentocompuesto no contenga ningún aroma añadido y los únicos ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes que se hayan añadido sean hierbas frescas o secas y especias.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Absatz 2 gelten die Höchstwerte nicht, wenn ein zusammengesetztesLebensmittel keine hinzugefügten Aromen enthält und die einzigen Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften, die hinzugefügt wurden, frische, getrocknete oder tiefgekühlte Kräuter oder Gewürze sind.
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, los niveles máximos no se aplicarán cuando un alimentocompuesto no contenga ningún aroma añadido y los únicos ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes que se hayan añadido sean hierbas y especias frescas, secas o congeladas.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Absatz 2 gelten die Höchstwerte nicht, wenn ein zusammengesetztesLebensmittel keine hinzugefügten Aromen enthält und die einzigen Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften, die hinzugefügt wurden, frische, getrocknete oder tiefgekühlte Kräuter oder Gewürze sind.
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, los niveles máximos no se aplicarán cuando un alimentocompuesto no contenga ningún aroma añadido y los únicos ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes que se hayan añadido sean hierbas y especias frescas, desecadas o congeladas.
Toleranzen gegenüber der für tiefgefroreneLebensmittel vorgeschriebenen Temperatur von -18 °C sind jedoch beim Transport, beim örtlichen Vertrieb sowie in den Tiefkühltruhen des Einzelhandels zugelassen.
ES
Se admiten márgenes de tolerancia de -18 °C con respecto a la temperatura obligatoria para los alimentosultracongelados durante su transporte, así como durante la distribución local y en los comercios de venta al consumidor final.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
4. Richtlinie 89/108/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über tiefgefroreneLebensmittel
Directiva 89/108/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los alimentosultracongelados destinados a la alimentación humana
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 89/108/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über tiefgefroreneLebensmittel für den menschlichen Verzehr [Vgl. ändernde Rechtsakte].
ES
Directiva 89/108/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre los alimentosultracongelados destinados a la alimentación humana [Véanse los actos modificativos].
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Richtlinie 89/108/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über tiefgefroreneLebensmittel (ABl. L 40 vom 11.2.1989, S. 34).
Directiva 89/108/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los alimentosultracongelados destinados a la alimentación humana (DO L 40 de 11.2.1989, p. 34).
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anpassung der Richtlinie 89/108/EWG über tiefgefroreneLebensmittel und der Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln sowie die Werbung hierfür anlässlich des Beitritts Bulgariens und Rumäniens
por la que se adaptan la Directiva 89/108/CEE, relativa a los alimentosultracongelados destinados a la alimentación humana, y la Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, relativa al etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios, con motivo de la adhesión de Bulgaria y Rumanía
Korpustyp: EU DGT-TM
31989 L 0108: Richtlinie 89/108/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über tiefgefroreneLebensmittel (ABl. L 40 vom 11.2.1989, S. 34), geändert durch:
31989 L 0108: Directiva 89/108/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los alimentosultracongelados destinados a la alimentación humana (DO L 40 de 11.2.1989, p. 34), modificada por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bio-Lebensmittelcomida ecológica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir schreiben über die Gesundheit und Bio-Lebensmittel, sowie über den modernen Lebensstil.
Das PharmaGABA® wird in großem Umfang in Japan als Nahrungsergänzung oder als funktionellesLebensmittel in Getränken verwendet, um den Stress zu reduzieren und einen sowohl körperlichen als auch mentalen Entspannungszustand zu induzieren.
El PharmaGABA® se utiliza ampliamente en Japón como complemento nutricional o como alimentofuncional en las bebidas, para reducir el estrés e inducir un estado de relajación, tanto física como mental.