linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebensmittelzusatz aditivo alimentario 38

Verwendungsbeispiele

Lebensmittelzusatz aditivo alimentario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Europäischen Union ist Natriumglutamat als Lebensmittelzusatz (E621) klassifiziert, und es gibt Verordnungen, wie und wann es Lebensmitteln zugesetzt werden darf.
En la Unión Europea, está clasificado como un aditivo alimentario (E621) y existen normas sobre cómo y cuándo puede añadirse a los alimentos.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein Lebensmittelzusatz darf als Geschmacksverstärker nur zugelassen werden, wenn
Un aditivo alimentario sólo podrá autorizarse como potenciador del sabor si:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gesetzdefiniert die Befugnisse der US-amerikanischen Regierung im Hinblick auf Lebensmittel und Lebensmittelzusätze, Medikamente, Medizinprodukte und Kosmetika. ES
Dicha ley otorgaautoridad al gobierno federal estadounidense para regular alimentos, aditivos alimentarios, medicamentos, dispositivos médicos y cosméticos. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ii) durch den Lebensmittelzusatz, das Lebensmittelenzym oder den Aromastoff in das Lebensmittel migriert ist;
ii) haya sido transferido al alimento por medio del aditivo alimentario, la enzima alimentaria o el aromatizante;
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise gilt die Definition von Lebensmittelzusätzen generell auch für Lebensmittel- und Getränkeverpackungen und andere mit Lebensmitteln und Getränken in Kontakt kommende Materialien. ES
Por ejemplo, la definición de aditivo alimentario incluye, en general, el envasado de alimentos y bebidas, así como otros materiales que entren en contacto con los alimentos y bebidas. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
i) nach dieser Verordnung im Lebensmittelzusatz, Lebensmittelenzym oder Aromastoff zugelassen ist;
i) esté permitido en el aditivo alimentario, la enzima alimentaria o el aromatizante con arreglo al presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Fällen müssen die europäischen Verbraucher und Verbraucherverbände, die mit einem vermarkteten Verfahren oder Produkt verbundenen Gefahren nachweisen, wobei dies nicht für Arzneimittel, Schädlingsbekämpfungsmittel oder Lebensmittelzusätze gilt. ES
En la mayoría de los casos, los consumidores europeos y las asociaciones que les representan deben demostrar el riesgo que entraña un procedimiento o un producto una vez comercializado, excepto en el caso de los medicamentos, los pesticidas o los aditivos alimentarios. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als Lebensmittelzusatz ist sein Gebrauch in Europa verboten.
Su uso está prohibido en Europa como aditivo alimentario.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass Kinder in besonderem Maße vor gesundheitsgefährdenden Lebensmittelzusätzen geschützt werden müssen?
¿No estima la Comisión que debe protegerse a los niños de forma especial de los aditivos alimentarios perjudiciales para la salud?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie umfassen unter anderem die Entwicklung von Ernährungsprofilen und die Neubewertung aller zugelassenen Lebensmittelzusätze.
Estas tareas incluyen, entre otras, el desarrollo de perfiles nutricionales y la reevaluación de todos los aditivos alimentarios autorizados.
   Korpustyp: EU DCEP

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebensmittelzusatz"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natriumcyclamat ist als Lebensmittelzusatz und als diätetischer Süßstoff mit niedrigem Brennwert weit verbreitet.
Tanto la industria alimentaria como los productores de edulcorantes de mesa dietéticos y bajos en calorías lo utilizan ampliamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen 1989 und 1991 sind in den Vereinigten Staaten 38 Menschen an Tryptophan gestorben, das von gentechnisch veränderten und als Lebensmittelzusatz verwendeten Bakterien produziert wurde.
Entre 1989 y 1991 murieron en los Estados Unidos 38 personas a causa del triptófano producido por estas bacterias genéticamente modificadas y añadidas a los alimentos como aditivos.
   Korpustyp: EU DCEP