linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebensmittelzusatzstoff aditivo alimentario 884
aditivo alimenticio 10 .

Verwendungsbeispiele

Lebensmittelzusatzstoff aditivo alimentario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verordnung ein Verbot der Verwendung Lebensmittelzusatzstoffe.
Ordenanza que prohíbe el uso de aditivos alimentarios.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Lebensmittelzusatzstoffe sollten nur zugelassen und verwendet werden, wenn sie den in dieser Verordnung festgelegten Kriterien genügen.
Los aditivos alimentarios sólo deben autorizarse y usarse si cumplen los criterios establecidos en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I definiert die verschiedenen Funktionsklassen von Lebensmittelzusatzstoffen: ES
El Anexo I establece las distintas categorías funcionales de aditivos alimentarios: ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die geltenden Vorschriften über Lebensmittelzusatzstoffe sind fast zwanzig Jahre alt.
La legislación actual sobre aditivos alimentarios tiene casi 20 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebensmittelzusatzstoffe werden zur Verbesserung von Geschmack, Konsistenz und Haltbarkeit sowie der ernährungsphysiologischen Eigenschaften unserer Lebensmittel eingesetzt.
Los aditivos alimentarios se utilizan para realzar el sabor, la textura, la vida útil y las propiedades nutricionales de los alimentos.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die EFSA kann zusätzliche Informationen anfordern, um die Neubewertung eines Lebensmittelzusatzstoffs abschließend vorzunehmen.
La AESA puede necesitar información adicional para completar la reevaluación de un aditivo alimentario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommentar zum Kitchen Molecular Verordnung ein Verbot der Verwendung Lebensmittelzusatzstoffe.
Opina sobre ordenanza Cocina Molecular que prohíbe el uso de aditivos alimentarios.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Diese Daten sind vorzulegen, wenn ein Antrag auf Verwendung eines neuen Lebensmittelzusatzstoffes eingereicht wird.
Estos datos deben suministrarse junto con la solicitud de utilización de un nuevo aditivo alimentario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der zugelassenen Zusatzstoffe sowie ihre Verwendung werden gemäß der Verordnung über Lebensmittelzusatzstoffe erstellt. ES
La lista de aditivos autorizados así como su empleo se establecen conforme al Reglamento sobre los aditivos alimentarios. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
enthält eine Liste von Lebensmittelzusatzstoffen, die in der Gemeinschaft verwendet werden dürfen, und legt die Verwendungsbedingungen fest.
, incluye una lista de los aditivos alimentarios que pueden utilizarse en la Comunidad y sus condiciones de uso.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Globalrichtlinie über Lebensmittelzusatzstoffe .
Codex-Komitee für Lebensmittelzusatzstoffe .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebensmittelzusatzstoff"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verbot des Lebensmittelzusatzstoffes "Fleischkleber" möglich
Baja maternal: refuerzo de los derechos de las trabajadoras autónomas
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel, denen der Lebensmittelzusatzstoff zugesetzt werden darf;
los alimentos a los cuales puede añadirse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Vater hat 'ne Firma für Lebensmittelzusatzstoffe.
Mi padre tiene una compañía de ingredientes para comidas.
   Korpustyp: Untertitel
Zulassungsverfahren für Lebensmittelzusatzstoffe, -enzyme und -aromen ES
Procedimiento de autorización para los aditivos, las enzimas y los aromas ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
gegebenenfalls Beschränkungen der direkten Abgabe des Lebensmittelzusatzstoffes an die Verbraucher;
en su caso, si hay alguna restricción a su venta directamente a los consumidores;
   Korpustyp: EU DCEP
iv) Lebensmittelzusatzstoffe gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1332/2008;
iv) enzimas alimentarias que entran en el ámbito de aplicación del Reglamento (CE) nº 1332/2008;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein vollkommen unnötiger Lebensmittelzusatzstoff, der außerdem gefährlich ist.
Es un aditivo completamente innecesario que, además, resulta peligroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundregeln für Lebensmittelzusatzstoffe findet man in der Rahmenrichtlinie von 1989.
Por lo que respecta a los aditivos, las normas generales están en la directiva marco de 1989.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Lebensmittel, denen der Lebensmittelzusatzstoff zugesetzt werden darf,
los alimentos a los cuales puede añadirse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen, unter denen der Lebensmittelzusatzstoff verwendet werden darf,
las condiciones en las cuales puede utilizarse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen des Verkaufs des Lebensmittelzusatzstoffes an den Endverbraucher.
las restricciones a su venta directa al consumidor final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch die Verwendung des Lebensmittelzusatzstoffs werden die Verbraucher nicht irregeführt.
su uso no induce a error al consumidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen, unter denen der Lebensmittelzusatzstoff verwendet werden darf;
las condiciones en las cuales puede usarse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Beschränkungen der direkten Abgabe des Lebensmittelzusatzstoffes an die Endverbraucher.
en su caso, si hay alguna restricción a la venta directa del aditivo al consumidor final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden Studien über die Folgen der Verwendung dieser Lebensmittelzusatzstoffe durchgeführt?
¿Podría enumerar la Comisión qué sustancias que refuerzan el aroma y el sabor generan sensación de hambre?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Verbraucher umfassend über diese Lebensmittelzusatzstoffe informiert und diese Lebensmittelzusatzstoffe verboten werden müssten?
¿No cree la Comisión que haría falta presentar una información más amplia acerca de estos complementos alimenticios y que sería necesario prohibirlos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission sollte abklären, ob Thrombin als Lebensmittelzusatzstoff der Regulierung auf EU-Ebene unterliege.
La propuesta de la Comisión buscaba pasar a considerar la trombina como aditivo, obligando por tanto que su uso estuviese sujeto a la regulación europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die in den unbedingt erforderlichen Mengen als Lösungsmittel oder Träger für Nährstoffe, Lebensmittelzusatzstoffe
las sustancias utilizadas en las cantidades estrictamente necesarias como disolventes o soportes para las sustancias nutritivas, los aditivos
   Korpustyp: EU DCEP
eine Gebrauchsanweisung, wenn der Lebensmittelzusatzstoff sonst nicht sachgemäß verwendet werden könnte;
las instrucciones de empleo, si son indispensables para poder hacer un uso apropiado del aditivo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Plenarsitzung beginnt mit der Aussprache zu vier Berichten zum Thema "Lebensmittelzusatzstoffe".
Un informe de la española Rosa Miguélez sobre el control de las actividades pesqueras en la Antártida también estará en el punto de mira.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem debattieren die Abgeordneten am Montagabend vier Berichte zum Thema Lebensmittelzusatzstoffe .
La nueva legislación introducirá un listado de sustancias permitidas y sus niveles máximos en los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus MON-ØØ81Ø-6-Mais gewonnener Pollen, als Lebensmittel und Lebensmittelzusatzstoff oder in Lebensmitteln und Lebensmittelzusatzstoffen.
Polen producido a partir de maíz MON-ØØ81Ø-6, como alimento o ingrediente alimentario o como componente de los mismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Fleischzubereitungen sind Salze der Milchsäure als Lebensmittelzusatzstoffe zwecks Konservierung zugelassen.
En algunos preparados a base de carne, está autorizado utilizar sales de ácido láctico a efectos de su conservación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zusammenwirken all dieser Lebensmittelzusatzstoffe mit abführender Wirkung wurde nicht untersucht.
No se ha evaluado la sinergia de todos estos aditivos con efecto laxante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es daher völlig richtig, die Verwendung dieses Lebensmittelzusatzstoffes abzulehnen.
Creo que es perfectamente correcto rechazar la autorización de dicho aditivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, einen Lebensmittelzusatzstoff um jeden Preis abzulehnen, sondern konsequent zu sein.
No se trata de ensañarse con un aditivo, sino de ser rigurosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens und letztens müssen die Grundsätze der ausführlichen Unterrichtung der Verbraucher über Lebensmittelzusatzstoffe eingehalten werden.
En tercer y último lugar, se debe observar el principio de informar a fondo al consumidor acerca de los aditivos contenidos en los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige nicht als Trägerstoffe verwendete Lebensmittelzusatzstoffe sollten ebenfalls in diese Liste aufgenommen werden.
Otros aditivos que tienen una función distinta de la de soporte deben figurar también en esa lista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lebensmittelzusatzstoff Canthaxanthin (E 161g) ist nur zur Verwendung in „Saucisses de Strasbourg“ zugelassen.
La utilización del colorante alimentario cantaxantina (E 161g) solo se autoriza en las saucisses de Strasbourg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung von Zusatzstoffen wird im Rahmen eines einheitlichen Zulassungsverfahrens für Lebensmittelzusatzstoffe, -enzyme und -aromen beantragt. ES
Las solicitudes de autorización de aditivos se integrarán en un procedimiento de autorización armonizado para los aditivos, las enzimas y los aromas. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Verwendung von Enzymen als Lebensmittelzusatzstoffe wird durch die Richtlinie 89/107/EWG geregelt.
El uso de enzimas como aditivos está regulado por la Directiva 89/107/CEE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Lebensmittelzusatzstoff, der in der Presse regelmäßig negativ erwähnt wird, ist Mononatriumglutamat, auch Natriumglutamat genannt.
Un ingrediente alimentario que suele tener bastante mala prensa es el glutamato monosódico.
Sachgebiete: astrologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Warum sind in den Köpfen vieler Leute alle Lebensmittelzusatzstoffe schädliche Chemikalien mit "beunruhigenden" E-Nummern?
¿Por qué será que mucha gente considera que todos los aditivos son químicos nocivos con esos números, precedidos por la letra E, que no hay quien entienda?
Sachgebiete: astrologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Verordnung über Lebensmittelzusatzstoffe soll bisherige Richtlinien ersetzen Die Verordnung über Lebensmittelzusatzstoffe legt u.a. Gemeinschaftslisten für Zusatzstoffe, Bedingungen für die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen und Regeln für die Kennzeichnung von für den Verkauf bestimmten Lebensmittelzusatzstoffen fest.
El propósito de la propuesta es la aplicación del nuevo acuerdo firmado el 20 de diciembre de 2006 entre EEUU y la UE sobre la coordinación de los programas de etiquetado de eficiencia energética para equipos ofimáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese werden in der Richtlinie 2002/46/EG über Lebensmittelzusatzstoffe gezielte Kenn­zeichnungsvorschriften aufgestellt, die den Nährstoffgehalt betreffen.
Para los complementos alimenticios se establecen disposiciones específicas de etiquetado en relación con el contenido en nutrientes, en la Directiva 2002/46/CE relativa a los complementos alimenticios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung über Lebensmittelzusatzstoffe soll die bisherigen Regelungen vereinheitlichen, um Gesundheit, Verbraucherschutz und das Funktionieren des Binnenmarkts zu gewährleisten.
El miércoles 11 , José Sócrates presentará el programa de la presidencia portuguesa.
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnte daher logisch gefolgert werden, dass Lebensmittel, die diese Stoffe enthalten, nicht als Lebensmittelzusatzstoffe betrachtet werden.
Por consiguiente, se deduce que los alimentos que contengan estas sustancias no deben considerarse aditivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Lebensmittelzusatzstoffe können auf dem Markt bleiben, bis die neue Risikobewertung von der Behörde durchgeführt worden ist.
Se autorizará que se prosiga la comercialización de estos aditivos hasta que la Autoridad haya realizado la nueva evaluación de riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Lebensmittelkategorie 14.2.7.1 „Aromatisierte Weine“ wird folgender Eintrag für den Lebensmittelzusatzstoff E 150a-d „Zuckerkulör“ gestrichen:
En la categoría 14.2.7.1, «vinos aromatizados», se suprime la siguiente entrada relativa al aditivo E 150a–d «caramelo»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wäre es ganz normal, solange diese Untersuchung nicht durchgeführt wurde, als Vorsichtsmaßnahme keine neuen Lebensmittelzusatzstoffe mit diesen Eigenschaften zuzulassen.
Por consiguiente, como medida cautelar - mientras este examen no se haya efectuado - sería lógico que no se autorizaran nuevos aditivos que presenten estas propiedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Paket über Lebensmittelzusatzstoffe wird dazu führen, dass in ganz Europa einheitliche, harmonisierte Regeln für die Verwendung von Zusatzstoffen gelten.
El paquete sobre enriquecedores de alimentos nos llevará a unas reglas uniformes y armonizadas sobre el uso de aditivos que se aplicarán en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, die Spezifikationen und Analysetechniken für Lebensmittelzusatzstoffe zu berücksichtigen, die der vom JECFA ausgearbeitete Codex Alimentarius vorsieht.
Es necesario tomar en consideración las especificaciones y las técnicas analíticas de los aditivos con arreglo a las disposiciones del Codex Alimentarius elaboradas por el JECFA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 95/2/EG über andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbmittel und Süßungsmittel
sobre la función internacional de la zona euro y la primera evaluación sobre la introducción de los billetes y monedas
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 95/2/EG über andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbmittel und Süßungsmittel
respecto de la Posición común del Consejo con vistas a la adopción de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 94/62/CE relativa a los envases y residuos de envases
   Korpustyp: EU DCEP
bereits als Lebensmittelzusatzstoffe zugelassen sind, sowie die Bedingungen ihrer Verwendung sollten anlässlich ihrer Erstellung durch diese Verordnung von der Richtlinie 95/2/EG in die Gemeinschaftsliste übernommen werden.
, y las condiciones que rigen su uso, deben transferirse de la Directiva 95/2/CE a la lista comunitaria cuando esta se elabore, de conformidad con el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat, aufgrund der Weiterentwicklung des Bereichs der Lebensmittelzusatzstoffe war es vonnöten, die bestehenden Richtlinien zu ändern und mit erweiterten Anhängen mit Grenzwerten zu vervollständigen.
Realmente, ante el desarrollo en el ámbito de los aditivos para alimentos era necesario modificar las directivas existentes y completarlas con anexos ampliados con valores límite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hat zwei recht spezifische Änderungsanträge zu zwei unterschiedlichen Tätigkeitsbereichen eingereicht, die die Philosophie erläutern, die unseres Erachtens in die Richtlinie über Lebensmittelzusatzstoffe hätte eingehen sollen.
Nuestro Grupo ha presentado dos enmiendas muy específicas que están relacionadas con dos sectores de actividad diferentes. Estas dos enmiendas ilustran la filosofía por la que, en nuestra opinión, debería haberse guiado la directiva relativa a los ingredientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, meine Damen und Herrn! Fast müssen wir bedauern, daß die Diskussion über Lebensmittelzusatzstoffe heute in Kakao und Schokolade untergeht.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, señoras y señores, hemos estado a punto de correr el riesgo de que el debate sobre los aditivos naufragara hoy en un baño de cacao y chocolate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kam zu dem Schluss, dass der Verzehr einiger Lebensmittelzusatzstoffe, beispielsweise Sulfite und Benzoate, durch Kinder von den Mitgliedstaaten genauer zu evaluieren ist.
Particularmente, señaló que el consumo por parte de niños de una serie de aditivos -sulfitos y benzoatos, por ejemplo- debería ser evaluado mejor por parte de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anhang III Teil 5 Abschnitt B der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 erhält der Eintrag für den Lebensmittelzusatzstoff E 301 folgende Fassung:
En el anexo III, sección B, parte 5, del Reglamento (CE) no 1333/2008, queda sustituida por el texto que figura a continuación la entrada correspondiente al aditivo E 301:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dieser Erwägungen sollte aus MON810-Mais gewonnener Pollen als Lebensmittel und Lebensmittelzusatzstoff bzw. in Lebensmitteln und Lebensmittelzusatzstoffen zugelassen werden.
Habida cuenta de dichas consideraciones, procede conceder la autorización al polen producido a partir de maíz MON 810, como alimento o ingrediente alimentario o como componente de los mismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich allen danken, die am Verordnungspaket über Lebensmittelzusatzstoffe mitgewirkt haben und uns dabei geholfen haben, praktikable und durchsetzbare Verordnungen zu schaffen.
Para concluir, quiero dar las gracias a todos los que han participado en el trabajo sobre el paquete de enriquecedores de alimentos y nos han ayudado a elaborar reglas viables y aplicables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reinheitskriterien gelten für den Lebensmittelzusatzstoff ohne Natrium-, Kalium- und Calciumsalze von Fettsäuren; diese Stoffe dürfen jedoch bis zu einer Höchstmenge von 6 % (ausgedrückt als Natriumoleat) enthalten sein.“.
Estos criterios de pureza son válidos para aditivos que no contienen sales de sodio, potasio y calcio de ácidos grasos; no obstante, puede haber hasta un 6 % de estas sustancias (expresadas en oleato de sodio)».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Anhang V für wiederhergestellten Fruchtsaft und wiederhergestelltes Fruchtmark festgesetzte Mindestbrixwert umfasst nicht die lösliche Trockenmasse eventuell hinzugefügter fakultativer Zutaten und Lebensmittelzusatzstoffe.
El nivel mínimo de grados Brix se establece en el anexo V para el zumo de frutas reconstituido y el puré de frutas reconstituido excluye los sólidos solubles de todo ingrediente o aditivo que haya podido añadirse en su caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Lebensmittelzusatzstoff ist bei der vorgeschlagenen Dosis für die Verbraucher gesundheitlich unbedenklich, soweit die verfügbaren wissenschaftlichen Daten ein Urteil hierüber erlauben,
no plantea, sobre la base de las pruebas científicas disponibles y al nivel de uso propuesto, problemas de seguridad para la salud del consumidor, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit fügt dem Text hinzu, dass auch ein hohes Maß an Umweltschutz "in jeder Phase [des] Lebenszyklus" eine Lebensmittelzusatzstoffes gewährleistet werden muss.
Para la comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria del Parlamento Europeo, la transparencia es un factor crucial para que los consumidores tengan confianza en cómo la UE gestiona las cuestiones relacionadas con los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittelzusatzstoffe und -enzyme könnten auch auf das Material gepfropft oder darauf immobilisiert werden und eine technologische Wirkung auf das Lebensmittel haben.
Los aditivos y las enzimas alimentarias también podrían implantarse o inmovilizarse en el material y tener una función tecnológica en el alimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsvorschriften zu dieser Verordnung werden von der Kommission spätestens zwei Jahre nach Erlass der sektoralen lebensmittelrechtlichen Vorschriften (Verordnungen über die Lebensmittelzusatzstoffe, die Lebensmittelenzyme und die Lebensmittelaromen erlassen). ES
La Comisión adoptará las medidas de ejecución del presente Reglamento en un plazo de dos años a partir de la adopción de cada norma alimentaria sectorial (los Reglamentos sobre los aditivos, las enzimas y los aromas). ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei der Aktualisierung der Liste der Lebensmittelzusatzstoffe, -enzyme und -aromen wird die Kommission von dem Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit unterstützt. ES
La Comisión estará asistida por el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal en la actualización de la lista de aditivos, enzimas y aromas. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Darin hatte die Kommission ihre Absicht angekündigt, die bestehenden Rechtsvorschriften über Lebensmittelzusatzstoffe und -aromen zu modernisieren und zu ergänzen und darüber hinaus spezifische Vorschriften für Lebensmittelenzyme festzulegen. ES
En él, la Comisión anunciaba su intención de actualizar y completar la legislación existente en materia de aditivos y aromas, así como de establecer disposiciones específicas relativas a las enzimas. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Verordnung enthält Bestimmungen über Aromen und Lebensmittelzusatzstoffe mit Aromaeigenschaften zur Verwendung in und auf Lebensmitteln und soll das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts sowie ein hohes Gesundheits- und Verbraucherschutzniveau gewährleisten.
El presente Reglamento establece normas relativas a los aromas y a los ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes destinados a utilizarse en los alimentos y en su superficie con objeto de asegurar el funcionamiento eficaz del mercado interior y un nivel elevado de protección de la salud humana y de los consumidores .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung enthält Bestimmungen über Aromen und Lebensmittelzusatzstoffe mit Aromaeigenschaften zur Verwendung in und auf Lebensmitteln und soll ein hohes Gesundheits- und Verbraucherschutzniveau und das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts gewährleisten.
El presente Reglamento establece normas relativas a los aromas y a los ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes destinados a utilizarse en los alimentos y en su superficie con objeto de asegurar un nivel elevado de protección de la salud humana y de los consumidores y el funcionamiento eficaz del mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Zum Schutz der menschlichen Gesundheit müssen Lebensmittelzusatzstoffe, Lebensmittelenzyme und Aromen zur Verwendung in und auf Lebensmitteln vor dem Inverkehrbringen in der Gemeinschaft einer Bewertung auf ihre Unschädlichkeit unterzogen werden.“
(3) Para proteger la salud de las personas, debe evaluarse la inocuidad de la utilización de los aditivos, las enzimas y los aromas en la alimentación humana antes de su comercialización en la Comunidad.»
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe b: Korrektur im Interesse der Konsistenz, da Artikel 9 Absatz 2 sich auf Lebensmittelzusätze in Anhang II (Zusätze in Lebensmitteln) sowie Anhang III (Lebensmittelzusatzstoffe/-enzyme/-aromen) bezieht.
Artículo 9, apartado 2, letra b): corrección en aras de la coherencia, puesto que el artículo 9, apartado 2 hace referencia a los aditivos del anexo II (aditivos en alimentos) así como del anexo III (aditivos en aditivos/enzimas/aromas).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, daß diese drei Kriterien zu weit gefaßt wurden, was dazu führt, wie die Berichterstatterin richtig bemerkte, daß in der Tat immer mehr Lebensmittelzusatzstoffe zugelassen und verwendet werden dürfen.
Creo que esos tres criterios se han utilizado demasiado, por lo que, como ha dicho muy bien la ponente, el resultado es, de hecho, un aumento importante del número de aditivos autorizados, sobre todo de su uso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung der Lebensmittelzusatzstoffe Sorbinsäure — Sorbate; Benzoesäure — Benzoate; p-Hydroxybenzoate (E 200-E 219) sollte weiterhin in wärmebehandelten Fleischprodukten und die Verwendung von Natamycin (E 235) sollte weiterhin in wärmebehandelten, getrockneten, gepökelten Würsten zugelassen werden.
La utilización de ácido sórbico y sorbatos, ácido benzoico y benzoatos, p-hidroxibenzoatos (E 200–219) debe seguir estando autorizada en productos cárnicos tratados térmicamente y la utilización de natamicina (E 235) debe seguir estando autorizada para los embutidos curados secos tratados térmicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus MON810-Mais gewonnener Pollen als Lebensmittel und Lebensmittelzusatzstoff oder in Lebensmitteln und Lebensmittelzusatzstoffen wird für die Zwecke des Artikels 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 gemäß den in diesem Beschluss genannten Bedingungen zugelassen.
A efectos del artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1829/2003, se autoriza el polen producido a partir de maíz MON 810, como alimento e ingrediente alimentario o como componente de los mismos, con arreglo a las condiciones establecidas en la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil B werden in Nummer 3 „Andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel“ nach dem Eintrag zu E 1205 Basisches Methacrylat-Copolymer die folgenden Einträge zu E 1206 und E 1207 eingefügt:
En la parte B, se insertan las entradas siguientes, correspondientes a E 1206 y a E 1207, en el punto 3, «Aditivos distintos de los colorantes y edulcorantes», después de la entrada correspondiente a E 1205, copolímero de metacrilato básico:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens wäre es interessant, anlässlich der Prüfung der Richtlinie den Standpunkt des Parlaments mit dem Ziel deutlich zu machen, dass die Belastung durch Lebensmittelzusatzstoffe geringer wird, als sie es heute ist.
Pienso que sería francamente interesante dar a conocer la posición del Parlamento con ocasión de la revisión de la directiva, para que la carga de aditivos sea menos importante de lo que es hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Ich habe für das Paket betreffend die Rationalisierung der Zulassungs- und Verwendungsverfahren, die Konsolidierung der Richtlinien über Lebensmittelzusatzstoffe und Aromen sowie die Harmonisierung der Rechtsvorschriften für Enzyme gestimmt.
He votado a favor del paquete relacionado con la racionalización de procedimientos para la autorización, la utilización y la consolidación de Directivas relativas a aditivos y aromatizantes, así como a la armonización de legislación relativa a enzimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat diesen Vorschlag unterbreitet, weil es sich hier um eine Entscheidung technischer Natur handelt, die laut geltender Gesetzgebung für alle anderen Lebensmittelzusatzstoffe bereits per Komitologieverfahren getroffen werden kann.
La Comisión presentó su propuesta porque una decisión de este tipo es de naturaleza técnica y ya puede asumirse por comitología para todos los demás aditivos, de acuerdo con la legislación vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Rahmenrichtlinie 89/107/EWG über Zusatzstoffe wird in Anhang II ausdrücklich festgelegt: 'Alle Lebensmittelzusatzstoffe müssen unter ständiger Beobachtung stehen und, soweit erforderlich, unter Berücksichtigung wechselnder Verwendungsbedingungen und neuer wissenschaftlicher Informationen eingestuft werden.'
La Directiva marco 89/107/CEE sobre aditivos, en su Anexo II, especifica que "todos los aditivos estarán en un estado de observación permanente y en evaluación continua".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dezember 2002 nahm die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 95/2/EG über andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel an.
En diciembre de 2002, la Comisión adoptó una propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modificaba la Directiva 95/2/CE sobre aditivos distintos de colorantes y edulcorantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang VIII Abschnitt A der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 enthält einen Fehler bei den Anforderungen für die Verwendung von Extrakt aus Rosmarin als ökologischen/biologischen Lebensmittelzusatzstoff und ist daher zu berichtigen.
Un error en los requisitos sobre la utilización de extractos de romero como aditivo para piensos ecológicos se deslizó en el anexo VIII, sección A, del Reglamento (CE) no 889/2008 y, por lo tanto, debe corregirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Verwendung von Schwefeldioxid — Sulfiten (E 220-228) und von Propylenglycolalginat (E 405) in Getränken aus fermentiertem Traubenmost vor diesem Datum zugelassen werden kann, ist für diese Verwendung der genannten Lebensmittelzusatzstoffe ein früheres Geltungsdatum festzulegen.
A fin de permitir el uso de dióxido de azufre y de sulfitos (E 220 a 228) y de alginato de propano-1,2-diol (E 405) en bebidas fermentadas a base de mosto de uva antes de esa fecha, es necesario especificar para este uso de los aditivos una fecha de aplicación anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Verwendung von Extrakt aus Rosmarin (E 392) in Füllungen für trockene Teigwaren vor diesem Datum zugelassen werden kann, ist für diese Verwendung des genannten Lebensmittelzusatzstoffs ein früheres Geltungsdatum festzulegen.
A fin de permitir el uso de los extractos de romero (E 392) en rellenos de pasta seca antes de esa fecha, es necesario especificar para este uso del aditivo una fecha de aplicación anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Verwendung von Dimethyldicarbonat (E 242) zur Konservierung aller Produkte der Kategorie 14.2.8 vor diesem Datum zugelassen werden kann, sollte für diesen Lebensmittelzusatzstoff ein früherer Geltungsbeginn festgelegt werden.
Es necesario especificar una fecha más temprana de aplicación para el dicarbonato de dimetilo (E 242) con el fin de permitir su uso en la conservación de todos los productos pertenecientes a la categoría 14.2.8 antes de esa fecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei geht es u.a. um die Sicherheitsbewertung und Kennzeichnung von Lebensmittelenzymen, die Verwendung von Aromen in und auf Lebensmitteln sowie um ein einheitliches Zulassungsverfahren für Lebensmittelzusatzstoffe und deren Aufnahme in eine Gemeinschaftsliste.
Una de las propuestas establece un procedimiento de evaluación y de autorización uniforme para estas sustancias, lo que deberá contribuir a reforzar la defensa de los consumidores y la salud pública, así como la libre circulación de alimentos en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es Anhaltspunkte dafür gibt, dass ein bestimmter Lebensmittelzusatzstoff (z. B. Azofarbstoffe) unerwünschte Nebenwirkungen hervorrufen kann, sollte die Kommission in Abstimmung mit den Mitgliedstaaten unverzüglich Maßnahmen einleiten, um diese Substanz zu verbieten.
Si hay pruebas de que un aditivo específico puede producir efectos secundarios indeseables (por ejemplo los colorantes azoicos), la Comisión, previa consulta a los Estados miembros, adoptará medidas inmediatas para prohibir dicha sustancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes genetisch veränderte Produkt, das für die Herstellung von Lebensmittelzusatzstoffen verwendet wird, die bereits zugelassen und in die Liste zugelassener Lebensmittelzusatzstoffe aufgenommen worden sind, muss auch nach der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 zugelassen werden.
Todo producto modificado genéticamente que se utilice para la producción de aditivos ya aprobados e incluidos en la lista de aditivos aprobados debe también ser aprobado con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento nº 1829/2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nach ihrer Funktion werden sie z.B. in Stabilisatoren, Verdickungsmittel, Geliermittel, Trennmittel, Überzugsmittel, Packgase und Treibgase eingeteilt.1 Nur Substanzen, die üblicherweise nicht als Lebensmittel selbst verzehrt werden oder charakteristischer Bestandteil dieser sind, werden als Lebensmittelzusatzstoffe bezeichnet.
por ejemplo, estabilizantes, espesantes, gelificantes, antiapelmazantes, agentes de glaseado, gases de envasado y propelentes.1 Solo se consideran aditivos las sustancias que normalmente no se consumen como alimento en sí ni se utilizan como ingredientes característicos.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Kommission begründet diese Forderung damit, dass diese neuen Bestimmungen in die beiden anderen Einzelrichtlinien über Lebensmittelzusatzstoffe aufgenommen wurden und damit, dass eine rasche Reaktion auf die Entwicklung des Sektors notwendig ist, um zu entscheiden, ob ein neuer Stoff ein Süßungsmittel ist.
La Comisión se basa en el hecho de que las otras dos directivas sectoriales relativas a los aditivos han incorporado esta nueva disposición y en la necesidad de reaccionar rápidamente ante la evolución del sector para decidir si una nueva sustancia es un edulcorante.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte gerne gewußt, warum Sie denken, daß Antibiotika, auf die wirklich viele Menschen mit Unverträglichkeit reagieren - und außerdem haben wir das Problem der Resistenzen -, daß Antibiotika als Lebensmittelzusatzstoff zugelassen werden sollen. Immerhin hegen Wissenschaftler zu Recht Befürchtungen, daß die Gefahr der Resistenzen potenziert wird.
Me gustaría saber porqué piensa usted que se deberían autorizar los antibióticos en los alimentos, cuando se sabe que muchas personas no los pueden soportar y además existen los problemas de la formación de resistencias que muchos científicos alegan con razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte