linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebenspartner compañero 7
. . .

Verwendungsbeispiele

Lebenspartner compañero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Das Viertel verändert sich schnell, sagt Florence, Marketingleiterin, die hier seit 2005 mit ihrem Lebenspartner und ihren zwei Kindern lebt. ES
 "El barrio cambia rápido", reconoce Florence, directora de marketing, que vive aquí desde 2005 con su compañero músico y sus dos hijos. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Eingetragene oder nicht verheiratete Lebenspartner sind im Rahmen der Familienzusammenführung unabhängig von ihrem Geschlecht nachzugsberechtigt, wenn nach den Rechtsvorschriften oder der Praxis des Aufnahmemitgliedstaats nicht verheiratete und eingetragene Lebenspartner mit verheirateten Paaren gleichgestellt sind.
Los compañeros inscritos o no casados, independientemente de su sexo, podrán acogerse a la reagrupación familiar en aquellos casos en que la legislación o la práctica del Estado miembro de acogida conceda a los compañeros inscritos o no casados un trato similar al que conceden a las parejas casadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute hat sie dich als ihr Lebenspartner erwählt.. Sie liebt dich sehr und ich weiss du kannst ihr Gefühle verstehen
Hoy ella le ha elegido como su compañero de vid…ella le ama mucho y estoy seguro de que sientes lo mismo para ella.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängig, ob Sie mit Ihrem Lebenspartner, Ihrem neuem Freund/in, oder dem besten Freund aus Ihrer Kindheit reisen, zu zweit reisen kann entweder ein unglaublich bindendes Erlebnis oder ein Rezept für eine Katastrophe sein.
Si estás viajando con tu compañero de toda la vida, amante nuevo o tu mejor amigo de la infancia, el viajar en pareja puede convertirse en una experiencia de unión increíble o en una receta para el desastre.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei der Prüfung eines Antrags betreffend den nicht verheirateten Lebenspartner des Zusammenführenden berücksichtigen die Mitgliedstaaten als Nachweis einer auf Dauer angelegten Beziehung Faktoren wie ein gemeinsames Kind, den Bestand der Lebensgemeinschaft in der Vergangenheit, die Eintragung der Partnerschaft oder andere zuverlässige Nachweise.
Cuando se examine una demanda relativa al compañero no casado del reagrupante, los Estados miembros tendrán en cuenta, con el fin de probar la existencia de una relación duradera, elementos como hijos comunes, la cohabitación previa, el registro de la pareja de hecho o cualquier otro medio de prueba fiable.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war mein Lebenspartner.
Era mi compañero de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Neben anderen Anmerkung des Übersetzers: Auch in der deutschen Fassung des Kommissionstexts soll höchstens das Volljährigkeitsalter vorgeschrieben werden dürfen. stimmen die dänische und schwedische Übersetzung nicht mit beispielsweise der englischen überein, und in allen Fällen müssen der Zusammenführende und der Ehegatte bzw. der eingetragene oder nicht verheiratete Lebenspartner gemäß den betreffenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften volljährig sein.
Las traducciones danesa y sueca divergen, por ejemplo, de la inglesa, y en cualquier caso, el reagrupante y su cónyuge o el compañero inscrito o el compañero no casado deben haber alcanzado la mayoría de edad prevista en la legislación nacional correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nichtehelicher Lebenspartner . . . .
eingetragener Lebenspartner pareja registrada 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lebenspartner

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

, eingetragenen oder unverheirateten Lebenspartner
a la pareja inscrita o de hecho
   Korpustyp: EU DCEP
bzw. eingetragene oder unverheiratete Lebenspartner
o pareja inscrita o de hecho
   Korpustyp: EU DCEP
Ehepartner (oder Lebenspartner) der Bezugsperson
Cónyuge (o pareja cohabitante) de la persona de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehepartner (oder Lebenspartner) der Bezugsperson
Cónyuge (o pareja) de la persona de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lebenspartner-Auswahl ist computerisiert.
La selección está computerizada.
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeitende Ehepartner und anerkannte Lebenspartner
Los cónyuges colaboradores y las parejas permanentes
   Korpustyp: EU DCEP
Lebenspartner des Zusammenführenden berücksichtigen die Mitgliedstaaten
del reagrupante, los Estados miembros tendrán en cuenta,
   Korpustyp: EU DCEP
Laufende Nummer des Ehepartners bzw. Lebenspartners
Número de orden del cónyuge o pareja cohabitante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Nummer des Ehepartners bzw. Lebenspartners
Número de orden del cónyuge o pareja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialer Schutz für mitarbeitende Ehepartner und Lebenspartner
Protección social para los cónyuges colaboradores y las parejas permanentes
   Korpustyp: EU DCEP
Visum zum Ehegattennachzug / Nachzug zum Lebenspartner DE
Visado para permanencias de más de 3 meses DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ladet Euren Lebenspartner zum Essen ein.
Inviten a sus colegas a cenar.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Name des Lebenspartners und der Eltern
Apellidos del Cónyuge y de los padres
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Visum zum Ehegattennachzug / Nachzug zum Lebenspartner DE
Visa para la reunificación familiar y residencia por convivencia en Alemania DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Name des Lebenspartner und der Eltern
Apellido del cónyuge y padres
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Das britische Visum für Ehegatten und Lebenspartner
El visado para cónyuges o parejas civiles en el Reino Unido
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
und des Zusammenführenden oder seines unverheirateten Lebenspartners oder eingetragenen Lebenspartners gemäß Buchstabe a
o pareja inscrita o de hecho con arreglo a la letra a)
   Korpustyp: EU DCEP
als Ehegatte bzw. eingetragener oder unverheirateter Lebenspartner einem Selbständigen helfen
o como cónyuge, pareja inscrita o de hecho que asiste a un trabajador no asalariado,
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich der Nachlassansprüche des überlebenden Ehegatten oder Lebenspartners
, incluidos los derechos sucesorios del cónyuge supérstite o de su pareja supérstite
   Korpustyp: EU DCEP
c) den eingetragenen Lebenspartner in einer stabilen Beziehung;
- c) la pareja de hecho inscrita con una relación estable ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ehe- bzw. Lebenspartner von Landwirten sozial abgesichert sind und
los cónyuges y parejas estables de los agricultores reciban protección social;
   Korpustyp: EU DCEP
Kind der Bezugsperson (oder des Ehepartners bzw. Lebenspartners)
Hijo de la persona de referencia (o de su cónyuge o pareja cohabitante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwandter der Bezugsperson (oder des Ehepartners bzw. des Lebenspartners)
Ascendiente de la persona de referencia (o de su cónyuge o pareja cohabitante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Nummer des Ehepartners bzw. Lebenspartners im Haushalt
Número de orden del cónyuge o pareja cohabitante en el hogar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kind der Bezugsperson (oder des Ehepartners bzw. Lebenspartners)
Hijo de la persona de referencia (o de su cónyuge o pareja)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Nummer des Ehepartners bzw. Lebenspartners im Haushalt
Número de orden del cónyuge o pareja en el hogar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ach du, jetzt ist er schon al dein Lebenspartner.
Oh, ahora es tu pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Onkel: der Lebenspartner von Mme. Despret.
Conozco a su tío. Vive con la Sra. Dépres.
   Korpustyp: Untertitel
Großbritannien Visum für Ehegatten oder Lebenspartner (auf Englisch)
Reino Unido: visado para cónyuges o parejas civiles (en inglés)
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
c) die Verwandten in absteigender Linie des Unionsbürgers und des Ehegatten , des eingetragenen Lebenspartners oder des ledigen Lebenspartners gemäß Buchstaben a, aa und b;
c) los descendientes directos y los del cónyuge , pareja inscrita o pareja de hecho contemplada en las letras a), b) y c) ;
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Verwandten in aufsteigender Linie des Unionsbürgers und des Ehegatten , des eingetragenen Lebenspartners oder des ledigen Lebenspartners gemäß Buchstaben a, aa und b.
d) los ascendientes directos y los del cónyuge , pareja inscrita o pareja de hecho contemplada en las letras a), a bis ) y b) ;
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Verwandten in absteigender Linie des Unionsbürgers und des Ehegatten oder des ledigen Lebenspartners gemäß Buchstabe b bzw. des eingetragenen Lebenspartners gemäß Buchstabe c ;
d) los ascendientes directos y los del cónyuge o pareja de hecho contemplada en la letra b) o de la pareja de hecho inscrita contemplada en la letra - c) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Woche wird eine Frau von ihrem Ehemann oder ihrem Lebenspartner getötet.
Cada semana, una mujer muere a manos del marido o de la pareja.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines der Schlüsselelemente, das diesen einzelstaatlichen Gesetzen gemeinsam ist, ist die Eintragung des Lebenspartners.
Uno de los elementos centrales comunes de estas leyes nacionales es el registro de la pareja.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Recht auf Freizügigkeit für EU‑Bürger und ihre Lebenspartner aus Drittstaaten
Asunto: Derecho a la libertad de circulación de los ciudadanos de la UE y sus parejas civiles nacionales de países terceros
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fragestellerin vertritt einen Bürger, der in China mit seinem gleichgeschlechtlichen chinesischen Lebenspartner zusammenlebt.
Represento a un elector que reside en China con su pareja civil china del mismo sexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist bei der Richtlinie für die mitarbeitenden Ehepartner und Lebenspartner wichtig.
Eso es importante en el caso de la directiva sobre cónyuges colaboradores y sobre el miembro colaborador de parejas no casadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
des Lebenspartners, mit dem der Unionsbürger eine ordnungsgemäß bescheinigte dauerhafte Beziehung eingegangen ist.
la pareja con la que el ciudadano de la Unión mantiene una relación estable, debidamente probada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
abhängige Angehörige dieser Person oder des Ehegatten oder Lebenspartners dieser Person
las personas a su cargo o a cargo de su cónyuge, o persona con análoga relación de afectividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwandter der Bezugsperson (oder des Ehepartners bzw. des Lebenspartners) in aufsteigender Linie
Ascendiente de la persona de referencia (o de su cónyuge o pareja)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wurde von meiner Frau und von meinem schwulen Lebenspartner im Stich gelassen.
He sido abandonado por mi mujer y por mi amigo gay.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Lebenspartner ergeben sich daraus Rechte und Pflichten, die der Ehe ähnlich sind. DE
Con esto la pareja obtiene derechos y obligaciones similares a los de un matrimonio. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Dem Klettersport verdanke ich, dass ich meinen Lebenspartner Chris kennen gelernt habe.
A través de la escalada, he conocido a mi pareja, Chris, y también a personas increíbles.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verhinderung des Bezugs der Ferienunterkunft durch Entlassung des Buchungsnehmers oder dessen Lebenspartners aus wirtschaftlichem Grund, oder Versetzung des Buchungsnehmers, oder dessen Lebenspartners unter der Voraussetzung, dass die Benachrichtigung durch den Arbeitgeber nach Inkrafttreten der Garantie eingegangen ist
Impedimento de ocupar los lugares alquilados a causa de despido económico del titular de la reserva o de su cónyuge o de traslado del titular de la reserva o de su cónyuge, con la condición de que la notificación del empresario sea posterior a la entrada en vigor de la garantía.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Das Gleiche muss auch für ledige Lebenspartner gelten, die nicht die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen (Änderungsantrag 2).
Ello se aplica también a las parejas de hecho que no poseen la nacionalidad de un Estado miembro (enmienda 2).
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Verwandten in absteigender Linie des Unionsbürgers und des Ehegatten oder des ledigen Lebenspartners gemäß Buchstabe b ) ;
c) los descendientes directos y los del cónyuge o pareja de hecho contemplada en la letra b);
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Verwandten in aufsteigender Linie des Unionsbürgers und des Ehegatten oder des ledigen Lebenspartners gemäß Buchstabe b ) .
d) los ascendientes directos y los del cónyuge o pareja de hecho contemplada en la letra b);
   Korpustyp: EU DCEP
Der „ledige Lebenspartner“ kann nur unter die Definition des Familienangehörigen fallen, wenn dies in den jeweiligen innerstaatlichen Rechtsvorschriften anerkannt wird.
La “pareja de hecho” podrá entrar en la definición de miembro de la familia únicamente en el caso de que esté reconocida en las respectivas legislaciones nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Verwandten in absteigender Linie des Unionsbürgers und des Ehegatten oder des ledigen Lebenspartners gemäß Buchstabe b);
d) los ascendientes directos y los del cónyuge o pareja de hecho contemplada en la letra b);
   Korpustyp: EU DCEP
Lebenspartner und das volljährig gewordene Kind das Recht auf einen eigenen Aufenthaltstitel, der unabhängig von jenem des Zusammenführenden ist.
y los hijos que hubieren alcanzado la mayoría de edad tendrán derecho a un permiso de residencia autónomo, independiente del reagrupante.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls die Rechtsvorschriften eines bestimmten Mitgliedstaats diese Leistungserweiterung nicht vorschreiben, wird sie auf Antrag eines mitarbeitenden Ehepartners oder Lebenspartners gewährt.
Si esta ampliación de prestaciones no es obligatoria en virtud de la legislación de un determinado Estado miembro, se concederá a petición de los cónyuges colaboradores y los miembros colaboradores de las parejas estables.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage des Mutterschutzes für selbständig erwerbstätige Frauen und mitarbeitende Ehe- oder anerkannte Lebenspartner ist von großer Wichtigkeit.
El tema de la protección de la maternidad de las trabajadoras autónomas y de los cónyuges colaboradores o parejas reconocidas es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen spielen eine wichtige Rolle bei der Aufrechterhaltung selbständiger Erwerbstätigkeit, ob als Unternehmerinnen oder mitarbeitende Ehe- bzw. Lebenspartner.
Las mujeres desempeñan un papel esencial a la hora de mantener negocios autónomos en calidad de propietarias y cónyuges de colaboración o parejas de hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese notwendige Überarbeitung der früheren Richtlinie beseitigt die Diskriminierung, die bis dahin die selbständig Erwerbstätigen und deren Lebenspartner benachteiligte.
Esta revisión necesaria de la Directiva anterior elimina la discriminación que representaba una desventaja para los autónomos y sus parejas de hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat muss die Bedeutung des sozialen Schutzes für die mitarbeitenden Ehegatten oder eingetragenen Lebenspartner von Selbständigen hervorgehoben werden.
De hecho, creo que es crucial recalcar la importancia de la protección social para los cónyuges colaboradores o parejas de hecho reconocidas de los trabajadores autónomos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff ÐDritte " umfasst unter anderem Ehegatten , anerkannte Lebenspartner , Eltern , Kinder , sonstige Familienmitglieder , Kollegen und juristische Personen .
Son terceros , entre otros , los cónyuges , las parejas reconocidas , los padres , los hijos , otros parientes , los compaæeros de trabajo y las personas jurídicas .
   Korpustyp: Allgemein
Aber heute, war ich es ein bisschen. Weil gestern Abend habe ich kein sex mit mein Lebenspartner gehabt.
Pero hoy si lo fui porque anoche no pude llegar a tener relaciones sexuales con mi pareja.
   Korpustyp: Untertitel
In den meisten Fällen handelt es sich dabei um Frauen, die ihrem Ehemann oder anerkanntem Lebenspartner helfen.
En la mayoría de los casos se trata de mujeres que colaboran con su cónyuge o pareja permanente reconocida.
   Korpustyp: EU DCEP
Als „Familienunternehmen“ werden alle gemeinsamen Gründungen eines Unternehmens durch Ehepartner bzw. durch nach innerstaatlichem Recht anerkannte Lebenspartner anerkannt.
Se entenderá por «empresa familiar» toda constitución de una sociedad entre cónyuges y parejas estables reconocidas por el Derecho nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls die Rechtsvorschriften eines bestimmten Mitgliedstaats diese Leistungserweiterung nicht vorschreiben, wird sie auf Antrag eines mitarbeitenden Ehepartners oder Lebenspartners gewährt.
Si esta ampliación de prestaciones no es obligatoria en virtud de la legislación de un determinado Estado miembro, se concederá a petición de los cónyuges colaboradores y las parejas permanentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Um einen Verwaltenden Partner fur mein neues.. ..Projekt zu finden und um zu helfen. .. Charu trifft ihren Lebenspartner!
A buscar un gerente para mi Nuevo proyecto y a ayudar.. ..a Charu a encontrar un companero para ella!
   Korpustyp: Untertitel
Nach fünf Jahren ständig rechtmäßigem Aufenthalt im Bundesgebiet haben Unionsbürger, ihre Familienangehörigen und Lebenspartner ein von sonstigen Voraussetzungen unabhängiges Daueraufenthaltsrecht. DE
Tras cinco años de estancia legal e ininterrumpida en el territorio alemán, los ciudadanos comunitarios, sus familiares y pareja pueden obtener el Derecho a la residencia de larga duración, independientemente de los requisitos que se les exija. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Sie und ihr Lebenspartner, der Fußballer Gerard Piquè, laden daher zur virtuellen Baby-Party zugunsten von UNICEF ein. ES
El baby shower virtual incluye la participación de fans en los medios sociales que pueden visitar la habitación virtual de Shakira y Gerard. ES
Sachgebiete: religion verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Rechte haben Sie auch, wenn ein naher Angehöriger (Eltern, Kind, Geschwister, Ehegatte oder Lebenspartner) getötet worden ist. DE
Usted cuenta también con estos derechos cuando ha sido asesinado un familiar cercano (padres, hijo, hermanos, cónyuge o conviviente). DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Eine Studium soll nicht an fehlenden finanziellen Mitteln des Auszubildenden, seiner Eltern oder seines Ehegatten/Lebenspartners scheitern. DE
Un estudio no debería frustrarse debido a la carencia de medios financieros del estudiante, sus padres o su cónyuge / pareja. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Den volljährigen unverheirateten Kindern des Zusammenführenden oder seines Ehegatten oder gegebenenfalls seines unverheirateten Lebenspartners, wenn sie aufgrund ihres Gesundheitszustands nicht selbst für ihren Lebensunterhalt aufkommen können.
c ter) Los hijos mayores de edad solteros del reagrupante o de su cónyuge, o, en su caso, de su pareja de hecho, cuando estén a su cargo y no puedan subvenir objetivamente a sus propias necesidades debido a su estado de salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebenspartner des Zusammenführenden berücksichtigen die Mitgliedstaaten Faktoren wie ein gemeinsames Kind, den Bestand der Lebensgemeinschaft in der Vergangenheit, die Eintragung der Partnerschaft oder andere zuverlässige Nachweise.
del reagrupante, los Estados miembros tendrán en cuenta, elementos como hijos comunes, la cohabitación previa, el registro de la pareja de hecho o cualquier otro medio de prueba fiable.
   Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich beim Täter um den Ehe- oder Lebenspartner des Opfers, so kann die Haftstrafe auf bis zu sechs Jahre erhöht werden.
En caso de que los hechos los realice el cónyuge, pareja de hecho o novio, la pena de prisión puede llegar a 6 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige dieser Bereiche sind auch für das Problem der Gewalt gegen Frauen relevant, beispielsweise das Recht, den Lebenspartner selbst zu wählen
Algunos de esos ámbitos también son relevantes para el problema de la violencia contra las mujeres, por ejemplo el derecho a elegir la propia pareja
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht hinnehmbar ist zudem die Fußnote im Bericht (Erwägung S) in Bezug auf eine angebliche “restriktive Auslegung” der Begriffe „Familienangehöriger“, „Familienangehörige“ und „Lebenspartner“ durch die Mitgliedstaaten.
- Es por tanto inaceptable la observación contenida en el informe (considerando S) con referencia a una supuesta "interpretación restrictiva" por los Estados miembros de los conceptos de "familia", "cualquier otro miembro de la familia" y "pareja".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kläger Rechtssache Nr. 33218/96, E. und andere / Vereinigtes Königreich, Urteil vom 26.11.2002. waren Opfer mehrerer unmenschlicher oder erniedrigender Behandlungen (Misshandlungen) durch den Lebenspartner ihrer Mutter gewesen.
Los demandantes Asunto E. y otros/UK n°33218/96 de 26.11.2002. habían sido víctimas de varios tratos inhumanos o degradantes (sevicias) por el concubino de su madre.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Initiative zielt zum einen darauf ab, den Personenkreis zu erweitern, der beobachtet werden darf (etwa auf Lebenspartner und Freunde des Verdächtigten).
Esta iniciativa tiene por objeto, por un lado, ampliar el círculo de personas que pueden ser objeto de vigilancia (como los allegados de la persona sospechosa).
   Korpustyp: EU DCEP
Spätestens nach Ablauf von fünf Jahren haben der Ehegatte oder der nichteheliche Lebenspartner und das volljährig gewordene Kind Anspruch auf einen eigenen Aufenthaltstitel.
Tras un máximo de cinco años de residencia, el cónyuge o el miembro de la pareja no casada, así como cualquier hijo que haya alcanzado la mayoría de edad mientras tanto, tienen derecho a un permiso de residencia nominativo.
   Korpustyp: EU DCEP
b) den ledigen Lebenspartner, sofern die Rechtsvorschriften des Aufnahmemitgliedstaats die Gleichstellung unverheirateter und verheirateter Paare vorsehen und die darin vorgesehenen Bedingungen erfüllt sind;
b) la pareja de hecho sin que exista matrimonio, si la legislación del Estado miembro de acogida asimila la situación de las parejas no casadas a la de los matrimonios y respetando las condiciones previstas por dicha legislación;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher können sie vorsehen, dass dieser soziale Schutz nur auf Antrag der Ehepartner und Lebenspartner gemäß Artikel 2 Buchstabe b gewährt wird .
Por consiguiente, podrán establecer que esta protección social se conceda sólo a petición de los cónyuges o parejas de hecho a que se refiere el artículo 2, letra b).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Standpunkt des Rates unterscheidet sich von dem in erster Lesung vor allem darin, was den sozialen Schutz der Ehepartner oder anerkannter Lebenspartner von selbständig Erwerbstätigen anbelangt.
La posición del Consejo difiere de la adoptada en primera lectura, sobre todo por lo que se refiere a la protección social de los cónyuges o parejas reconocidas de los trabajadores independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU ist dabei, ein seit 1986 bestehendes Gesetz zum Sozialschutz für selbständig Erwerbstätige und Ehegatten oder Lebenspartner selbständiger Erwerbstätiger zu modernisieren.
Además, la directiva equiparará la baja por maternidad de las trabajadoras autónomas a la de las contratadas, que tiene una duración mínima de 14 semanas.
   Korpustyp: EU DCEP
den Verwandten in aufsteigender Linie des Zusammenführenden, seines Ehegatten oder seines nichtverheirateten Lebenspartners, wenn der Zusammenführende für ihren Unterhalt aufkommt und sie
los ascendientes del reagrupante o de su cónyuge o pareja de hecho, cuando estén a su cargo
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Verwandten in gerader aufsteigender Linie des Forschers und des Ehegatten oder des Lebenspartners im Sinne von Buchstabe b), denen von diesen Unterhalt gewährt wird;
d) los ascendientes directos a cargo, así como los ascendientes del cónyuge o persona asimilable contemplada en el epígrafe b).
   Korpustyp: EU DCEP
Hier wird nun vorgeschlagen, den Begriff Familienangehöriger auf nicht verheiratete Lebenspartner, auf volljährige Kinder, auf Verwandte in aufsteigender Linie, wenn sie keine andere Unterstützung genießen, auszuweiten.
Lo que se está proponiendo aquí es una ampliación de la definición del miembro de familia para incluir a las parejas no casadas, hijos mayores de edad y familiares de la línea ascendente si no disponen de ninguna otra fuente de ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen umdenken und Wasser als unseren wichtigsten Lebenspartner erkennen, und unsere Verantwortung dazu geht weit über unsere jetzigen Generationen hinaus.
Tenemos que modificar este modo de pensar y reconocer que el agua es uno de los elementos más importantes para nuestra vida y nuestra responsabilidad en este aspecto se extiende mucho más allá de nuestras generaciones actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist der Vorschlag der Kommission in einem wichtigen Punkt noch zu schwach: die Sozialversicherung der mitarbeitenden Ehepartner und anerkannten Lebenspartner.
Por desgracia, la propuesta de la Comisión es aún demasiado tímida en un punto esencial: la seguridad social de los cónyuges colaboradores y de las parejas permanentes reconocidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Sicherheitsüberprüfung können nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften gegebenenfalls auch das Verhalten und die Lebensumstände des Ehegatten, Lebenspartners oder eines anderen engen Familienmitglieds als relevant angesehen werden.
Cuando proceda, y de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias nacionales, podrán también considerarse pertinentes para la investigación de seguridad la conducta y las circunstancias de un cónyuge, un cohabitante o un miembro de la familia cercana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was das Kapitel der nichtehelichen Beziehungen anbelangt, so halte ich es für unvertretbar, eine rechtliche Gleichstellung der Ehe zwischen Personen unterschiedlichen Geschlechts mit den Verbindungen gleichgeschlechtlicher Lebenspartner anzustreben.
Por lo que respecta al capítulo relativo a las uniones no matrimoniales, considero inaceptable auspiciar una equiparación jurídica entre los matrimonios formados por personas de distinto sexo y las uniones de hecho entre personas del mismo sexo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutsam sind ferner die Forderungen des Berichts, wonach alle Dokumente übersetzt werden müssen oder dass eine Informationspflicht gegenüber dem jeweiligen Lebenspartner besteht.
Son igualmente importantes las peticiones del informe en favor de la traducción obligatoria de la totalidad de los documentos y de que la pareja de la persona acusada sea informada de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entfällt (Person gehört keinem privaten Haushalt an oder hat keinen Ehe- bzw. Lebenspartner, oder der Partner gehört diesem privaten Haushalt nicht an)
No aplicable (la persona no pertenece a un hogar privado, no tiene pareja o la pareja no pertenece a este hogar privado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwandten in gerader aufsteigender Linie des Unionsbürgers und des Ehegatten oder des Lebenspartners im Sinne von Buchstabe b), denen von diesen Unterhalt gewährt wird;
los ascendientes directos a cargo y los del cónyuge o de la pareja definida en la letra b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfällt (Person gehört keinem privaten Haushalt an oder hat keinen Ehe- bzw. Lebenspartner, oder der Partner gehört nicht zu diesem privaten Haushalt.)
No aplicable (la persona no pertenece a un hogar privado, o no tiene pareja, o la pareja no pertenece a este hogar privado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
cb) Den volljährigen unverheirateten Kindern des Zusammenführenden oder seines Ehegatten oder gegebenenfalls seines nicht verheirateten Lebenspartners, wenn sie aufgrund ihres Gesundheitszustands nicht selbst für ihren Lebensunterhalt aufkommen können.
c ter) Los hijos mayores solteros del reagrupante o de su cónyuge, o, en su caso, de su pareja de hecho cuando estén a su cargo y no puedan subvenir objetivamente a sus propias necesidades debido a su estado de salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Spätestens nach fünf Jahren Aufenthalt haben der Ehegatte oder der nicht eheliche Lebenspartner und das volljährig gewordene Kind das Recht auf einen eigenen Aufenthaltstitel. ES
Tras cinco años de residencia (como máximo), el cónyuge o la pareja de hecho así como los hijos que hayan alcanzado la mayoría de edad tendrán derecho a un permiso de residencia autónomo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem wird der Vorschlag der Kommission unterstützt, die „Lebenspartner“ als eine Gruppe hinzuzufügen, die ebenfalls durch die Richtlinie abgedeckt werden soll.
Además, suscribe la propuesta de la Comisión de añadir a las «parejas permanentes» entre los grupos que debería abarcar la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Gleichbehandlung werden ferner die Bemühungen der Kommission, einen besseren Sozialschutz für mitarbeitende Ehepartner und Lebenspartner zu gewährleisten, begrüßt.
Por lo que respecta a la igualdad de trato, también cabe celebrar el esfuerzo de la Comisión por garantizar una mejor protección social para los cónyuges colaboradores y las parejas permanentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn in einem Mitgliedstaat selbständige Erwerbstätige einem Sozialschutzsystem beitreten müssen, dann sollte dies auch für mitarbeitende Ehepartner und Lebenspartner verbindlich sein.
Si un Estado miembro obliga a los trabajadores autónomos a afiliarse a un régimen de seguridad social, también existirá la misma obligación para los cónyuges colaboradores y las parejas permanentes.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Die Richtlinie sollte für selbständige Erwerbstätige sowie für mitarbeitende Ehepartner und Lebenspartner gelten, da sie alle an der Unternehmenstätigkeit mitwirken.
(7) (7) La Directiva debe aplicarse a los trabajadores autónomos, a sus cónyuges colaboradores, y a las parejas permanentes , pues unos y otros participan en las actividades de la empresa.
   Korpustyp: EU DCEP
, wenn nachgewiesen ist, dass diese Vermögensgegenstände der betreffenden Person gehören und dass deren Ehe- oder Lebenspartner die rechtliche oder tatsächliche Verfügungsgewalt zum Schein innehat.
, siempre que se pruebe que dichos bienes pertenecen a la persona condenada y que su cónyuge o la persona que convive con ella tienen la disponibilidad o la titularidad ficticia de los mismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit dieser Ehepartner und — wenn und soweit sie nach innerstaatlichem Recht anerkannt sind — Lebenspartner von selbständigen Erwerbstätigen sollte im Hinblick auf eine Verbesserung ihrer Situation anerkannt werden.
A fin de mejorar la situación de dichos cónyuges y, cuando y en la medida en que estén reconocidas en el Derecho nacional, de las parejas de hecho de los trabajadores autónomos, su trabajo debe reconocerse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Begründung gibt sie an, dass für die meisten Menschen offenbar ein potenzieller Lebenspartner ernsthaftes Interesse vor allem durch eine längere Verführungsphase signalisiert.
La mayoría de gente tiene más interés en su pareja si ha habido un largo tiempo de cortejo entre ambos.
Sachgebiete: film astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
dem Ehegatten oder dem Lebenspartner im Sinne von Artikel 2 Nummer 2 Buchstabe b), der nicht die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzt, aufgrund einer Vereinbarung der Ehegatten oder der Lebenspartner oder durch gerichtliche Entscheidung das Sorgerecht für die Kinder des Unionsbürgers übertragen wird oder
cuando la custodia de los hijos del ciudadano de la Unión hubiere sido confiada al cónyuge o a la pareja que no tenga la nacionalidad de un Estado miembro por mutuo acuerdo entre los cónyuges o la pareja mencionada en la letra b) del punto 2 del artículo 2 o por decisión judicial, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere das Ausmaß der häuslichen Gewalt gegen Frauen, d.h. in ihrem privaten Bereich etwa durch enge Bekannte oder Lebenspartner, werde noch immer unterschätzt oder nicht konsequent strafrechtlich verfolgt (E/H/O).
Algunos diputados de los grupos PSE, GUE y Verdes/ALE podrían votar en contra en el pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere das Ausmaß der häuslichen Gewalt gegen Frauen, d.h. in ihrem privaten Bereich etwa durch enge Bekannte oder Lebenspartner, werde noch immer unterschätzt oder nicht konsequent strafrechtlich verfolgt (E/H/O).
Además, solicitan un endurecimiento de las medidas y condenas que fijan los Estados miembros en casos de maltrato, sobre todo respecto a homicidios domésticos (Considerando F).
   Korpustyp: EU DCEP