in der Erwägung, dass es unerlässlich ist, Rechtsvorschriften zur Erhaltung des Bodens auszuarbeiten, auf dem wir leben, und der so bedeutsam für den Fortbestand der Natur und des menschlichen Lebensraums ist,
Considerando que es imprescindible perfilar una legislación que conserve el lugar donde pisamos y que es tan importante para la supervivencia de la naturaleza y del habitat humano,
Korpustyp: EU DCEP
Ähnlich der großen Schwester bietet auch diese Lagune einer reichen Vogel- und Amphibienwelt Lebensraum.
die in der Nähe von Wohnbebauung oder von geschützten natürlichen Lebensräumen liegen, die ihrerseits besonders vor Lärmentwicklung geschützt werden müssen,
cercanas a zonas residenciales o a biotopos naturales protegidos que, por su parte, deban protegerse especialmente contra el ruido,
Korpustyp: EU DCEP
Er leistet einen großen Beitrag zum Klima- und Umweltschutz, ist ein wichtiger Lebensraum, bedeutender Wirtschaftsfaktor und beliebter Erholungsort:
DE
Realiza un gran aporte a la protección del clima y el medio ambiente, es un importante biotopo, un significativo factor económico y un popular lugar de recreación:
DE
Der Laghetto del Frassino ist ein Lebensraum von europäischer Bedeutung und wegen seiner Besonderheiten in Bezug auf Fauna und Flora eine geschützte Naturoase.
El Lago del Frassino constituye un biotopo de importancia europea y un oasis natural protegido por su fauna y su flora peculiares.
- aufgrund ihrer Nähe zur Wohnbebauung oder zu geschützten natürlichen Lebensräumen, die ihrerseits besonders vor Lärmentwicklung geschützt werden müssen,
- cercanas a zonas residenciales o a biotopos naturales protegidos que, por su parte, deben protegerse especialmente contra el ruido,
Korpustyp: EU DCEP
Das Ramsar Übereinkommen (oder Übereinkommen über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Wattvögel) ist das erste internationale Abkommen, das sich auf den Schutz und die sinnvolle Nutzung der Naturquellen ausrichtet und eins der wenigen Abkommen ist, die einen bestimmten Biotyp schützen.
El Convenio de Ramsar (o el Convenio de pantanales con importancia internacional especialmente como biotopos de aves acuáticas) es el primer convenio internacional enfocado en la protección y el uso racional de recursos naturales y uno de los pocos convenios que protegen un cierto tipo de biotopo.
Können Sanktionen gegen die griechischen Behörden verhängt werden, nachdem sie es versäumt haben, diesen über das NATURA-Netzwerk geschützte Lebensraum angemessen zu schützen?
¿Podría ser sancionada Grecia debido a la insuficiente protección que recibe de las autoridades griegas este biotopo acuático, incluido en la red NATURA 2000 ?
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß §§ 19e und 19f des Naturschutzgesetzes kann der Gemeinderat die Maßnahmen gegen eine Verschlechterung der Lebensräume festlegen.
Según los artículos 19e y 19f de la Ley de protección de la naturaleza, el consejo municipal puede fijar medidas contra un deterioro de los biotopos.
Korpustyp: EU DCEP
LIFE-Natur begleitet im wesentlichen die Gemeinschaftspolitiken zur Erhaltung von natürlichen Lebensräumen und zum Artenschutz, zur Umsetzung der europäischen Richtlinien, insbesondere der Richtlinie zum Schutz der Zugvögel oder der Richtlinie Natura 2000, und zum Schutz der Lebensräume der verschiedenen Arten.
Life-Naturaleza acompaña esencialmente las políticas comunitarias relacionadas con la defensa del biotopo, la preservación de las especies, la aplicación de las directivas europeas, en particular la que protege las aves migratorias, o la directiva Natura 2000 y la protección de los hábitat de las diferentes especies.
Das von der jüngsten Geschichte stark geprägte Land, dessen Schönheit die westlichen Reisenden seit je her faszinierte, steht vor der großen Herausforderung einer harmonischen Planung der Lebensräume und des Schutzes der natürlichen Vielfalt.
ES
Este país cuya belleza siempre hizo soñar a los occidentales y que se ha visto lacerado por la historia reciente se ve confrontado hoy a un nuevo reto: el de gestionar de forma armoniosa su territorio y sus riquezas naturales.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Diese Fabriken müssen direkt am Produktionsort angesiedelt sein, da die Tätigkeit eng an den Lebensraum gebunden ist.
Estas fábricas deben situarse en el mismo lugar de producción, pues la actividad está estrechamente vinculada con el territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann mir nur zugute halten, die Juden offen bekämpft zu haben. Und dass ich den deutschen Lebensraum vom jüdischen Gift gesäubert habe.
Sólo puedo estar orgulloso de haber combatido abiertamente a los judío…...y de limpiar el territorio de la contaminación judía.
Korpustyp: Untertitel
Diese Situation gefährdet insbesondere die Jonoine-urasade, eine Gruppe der Ayoreo Totobiegosode, die in freiwilliger Isolation lebt. Das Risiko unerwünschten Kontakts, weiterer Rodungen und einer irreversiblen Verschlechterung ihres natürlichen Lebensraums stellt eine Gefährdung ihres Lebensunterhalts sowie ihres kulturellen und physischen Überlebens dar.
Esta situación pone a los jonoine–urasade, un grupo de los ayoreo-totobiegosode que vive en aislamiento voluntario, en especial peligro, dado el riesgo de contacto no deseado, deforestación adicional y degradación irreversible de su territorio natural, y amenaza su sustento y su supervivencia cultural y física.
Welche Überlebenschancen haben die iberischen Luchse in der als Natura-2000-Gebiet ausgewiesenen Sierra Morena, wenn 2 000 ha ihres Lebensraums im Wasser verschwinden und der Rest in zwei Teile getrennt wird?
¿Qué posibilidades de supervivencia tiene el lince ibérico en Sierra Morena, zona incluida en el programa Natura 2000, si 2 000 hectáreas de su territorio vital desaparecen bajo el agua y el resto queda dividido en dos partes?
Korpustyp: EU DCEP
Als Grund hierfür wird die durch intensivierte Bodennutzung bedingte Einengung des Lebensraums und die übermäßige Jagd in den Mitgliedstaaten (Finnland, Schweden, Dänemark, Deutschland und Niederlande) vermutet.
Entre las razones, se considera que pueden mencionarse la reducción del hábitat natural causada por la intensificación de la explotación del territorio y la sobrecaza que se produce en los Estados miembros (Finlandia, Suecia, Dinamarca, Alemania y los Países Bajos).
Mit 25 Jahren Erfahrung hilft Feng Shui Meisterin Barbara Jurk hilft Ihnen, Ihren Lebensraum mit innovativen Techniken zu optimieren, was ihre Gesundheit und Ihren Lebensstil verbessern wird
ES
Con 25 años de experiencia en arquitectura y Feng Shui, Barbara Jurk le ayudará a optimizar su vivienda mediante las técnicas más avanzadas de esta disciplina tan conocida.
ES
natürlicherLebensraum von gemeinschaftlichem Interesse
tipo de hábitatnatural de interés comunitario
Korpustyp: EU IATE
Wenn sein natürlicherLebensraum subarktische Temperaturen hat, dann muss es eine ganz spezielle Physiologie haben, richtig?
…i en su hábitatnatural las temperaturas son las del ártic…...entonces debería tener una fisiología bastante especial, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus beanspruchen beide Alternativen jeweils sechs Hektar eines sieben Hektar umfassenden Gebietes an der Grenze zu dem die Achsen der Unterläufe der Flüsse Manzanares und Jarama umgebenden Regionalpark, das als natürlicherLebensraum von gemeinschaftlichem Interesse vorgeschlagen wurde.
Igualmente las dos alternativas ocupan 6 de las 7 hectáreas propuestas, como hábitatnatural de interés comunitario, limitando con el Parque Regional en torno a los ejes de los cursos bajos de los ríos Manzanares y Jarama.
Korpustyp: EU DCEP
Zu bewerten sind der Ursprung des Stammes, gegebenenfalls sein natürlicherLebensraum, mit Angaben über die natürliche Hintergrundkonzentration, den Lebenszyklus und die Möglichkeiten des Überlebens sowie die Besiedelung, Reproduktion und Verteilung in der Umwelt.
Se deberá evaluar el origen de la cepa, si procede, su hábitatnatural, incluidas las indicaciones relativas al nivel de base natural, el ciclo vital y las posibilidades de supervivencia, colonización, reproducción y dispersión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu bewerten sind der Ursprung des Stammes, gegebenenfalls sein natürlicherLebensraum, mit Angaben über die natürliche Hintergrundkonzentration, den Lebenszyklus und die Möglichkeiten des Überlebens sowie die Besiedelung, Reproduktion und Verteilung in der Umwelt.
Se debe evaluar el origen de la cepa, y cuando proceda el hábitatnatural, incluidas la indicaciones relativas al nivel de base natural, el ciclo vital y las posibilidades de supervivencia, formación de colonias, reproducción y dispersión.
Korpustyp: EU DGT-TM
natürlicher Lebensraumárea natural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„nicht einheimische Art“ eine Art, deren historisch bekannter natürlicherLebensraum außerhalb des betroffenen Gebietes liegt;
«especie no indígena»: una especie cuya áreanatural históricamente conocida queda fuera de la zona de interés;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lebensraum
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
b) Verbesserung der Umwelt und des ländlichen Lebensraums durch Förderung des Landmanagements;
b) mejorar el medio ambiente y el medio rural mediante ayudas a la gestión de las tierras;
Korpustyp: EU DCEP
b) Verbesserung der Umwelt und des ländlichen Lebensraums sowie der Landbewirtschaftung durch Förderung eines nachhaltigen Landmanagements;
b) mejorar el medio ambiente y el medio rural , así como la explotación agrícola, mediante ayudas a la gestión sostenible de las tierras;
Korpustyp: EU DCEP
Aber jetzt habe ich seine Ursachen beseitigt: Hunger und Kampf um Lebensraum.
Pero ahora he conquistado las causas: el hambre y la competencia económica.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden aus ihrem angestammten Lebensraum vertrieben, ihre Kultur und Lebensweise ist bedroht.
Ayuda a proyectos en Sudán, Colombia o África central
Korpustyp: EU DCEP
Sein Lebensraum erstreckt sich vom Mittelmeer bis hin zum Rand des nördlichen Polarkreises.
Se trata del Homarus gammarus o bogavante europeo, y puede hallarse desde el Mediterráneo hasta el límite del círculo polar ártico.
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, dass die Europäische Union die Sanierung dieses natürlichen Lebensraums unterstützt.
Recomienda que la UE ayude a la regeneración de este espacio natural.
Korpustyp: EU DCEP
· Verbesserung der Umwelt und des ländlichen Lebensraums durch Förderung des Landmanagements;
· mejorar el medio ambiente y rural a través de ayudas a la gestión de las tierras;
Korpustyp: EU DCEP
Ist es beispielsweise gestattet, dass Tongruben, die einen Lebensraum für Anlage II-Tiere darstellen, zugeschüttet werden?
¿Puede aclarar si se puede permitir, por ejemplo, que se cieguen las canteras de arcilla en las que anidan animales incluidos en el anexo II?
Korpustyp: EU DCEP
3. Sind neben Insekten auch Säugetiere beobachtet worden, die ihren Lebensraum — bedingt durch den Klimawandel — ausweiten?
3 ¿Además de los insectos, hay también mamíferos que, obligados por el cambio climático, estén ampliando su zona biogeográfica?
Korpustyp: EU DCEP
Ich sag dir das ja nur ungern, aber das hier ist unser natürlicher Lebensraum.
Mira, odio decírtelo a ti, pero es aquí donde nuestra especie vive.
Korpustyp: Untertitel
Die Städte sind somit Lebensraum der meisten Einwohner der Europäischen Union.
Por tanto, las ciudades constituyen el escenario en el que viven la mayoría de los habitantes de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Lebensraum machen, aber nicht zur Heimat, das ist ein Unterschied.
Transformarla en un lugar para vivir, que no en una patria, es una cosa totalmente distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir haben eine besondere Verantwortung gegenüber den Menschen und ihrem Lebensraum Alpen.
Pues nosotros tenemos una especial responsabilidad frente a las personas y su área de vida que son los Alpes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lebensraum hat seine Grenzen. Die verschiedenen maritimen Sektoren müssen verantwortlich und rücksichtsvoll zusammenarbeiten.
El espacio disponible es limitado y, por lo tanto, los diversos sectores marítimos deben adoptar un enfoque responsable y considerado para trabajar juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art der Quelle (Brutanlage/Einheit für die spätere Aufzucht/natürlicher Lebensraum):
Tipo de fuente (incubación/granja de engorde/salvaje):
Korpustyp: EU DGT-TM
„nicht einheimische Art“ eine Art, deren historisch bekannter natürlicher Lebensraum außerhalb des betroffenen Gebietes liegt;
«especie no indígena»: una especie cuya área natural históricamente conocida queda fuera de la zona de interés;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden gemäß den im Ursprungsmitgliedstaat geltenden Rechtsvorschriften ihrem natürlichen Lebensraum entnommen;
se han tomado de la naturaleza conforme a la legislación del Estado miembro de origen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte sie nicht einmal 30 m aus ihrem Lebensraum entfernen.
No podría bajarla a tres mil metros de sus orígenes.
Korpustyp: Untertitel
Und dass ich den deutschen Lebensraum vom jüdischen Gift gesäubert habe.
Liberé el espacio alemán del veneno judío.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist das Land unser Lebensraum, der eins ist mit unseren Gemeinschaften."
IT
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Aller Wahrscheinlichkeit nach stammen diese Viren von den Wildtieren, in deren Lebensraum wir eindrangen.
Lo más probable es que los virus procedieran de animales salvajes cuyo medio ambiente estaban invadiendo los hombres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für jeden angegebenen Stoff ist anzugeben, für welchen Lebensraum (d. h. Luft, Gewässer, Böden) Freisetzungsdaten vorliegen.
Respecto a cada sustancia indicada, sírvase notificar el medio (esto es, atmósfera, agua, suelo) sobre el que dispone de datos relativos a las emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Hunde ihren Lebensraum mit uns Menschen teilen, kann es manchmal zu Problemen kommen.
ES
Los alrededores del hotel de lujo es también el hogar de otros grandes juegos como el león, rinoceronte, búfalo y leopardo, así como numerosas especies de antílopes y caza menor.
Sachgebiete: verlag politik handel
Korpustyp: Webseite
Invasive gebietsfremde Arten sind Pflanzen und Tiere, die absichtlich oder unabsichtlich in einen natürlichen Lebensraum, in dem sie normalerweise nicht vorkommen, eingebracht werden und die schwerwiegende negative Folgen für ihren neuen Lebensraum haben.
ES
Las especies exóticas invasoras son animales o plantas que se han introducido de manera accidental o deliberada en un entorno natural en el que normalmente no se encuentran con consecuencias adversas graves para su nuevo entorno.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Palakarija ist der Lebensraum von 104 Brutvogelarten, von denen vier in der Roten Liste für Bulgarien (1985) aufgeführt sind.
Palakaria da cobijo a 104 especies de aves reproductoras, 4 de las cuales constan en el Libro Rojo de Datos sobre Bulgaria (1985).
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährdung eines Lebensraums von gemeinschaftlichem Interesse und Vogelschutzgebietes im Naturpark Prat de Cabanes-Torreblanca (Castellón, Spanien)
Asunto: Amenaza a una zona LIC y ZEPA, en el Parque Natural del Prat de Cabanes-Torreblanca (Castellón, España)
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über die Pläne zur Änderung der Abgrenzungen eines zum Netzwerk Natura 2000 gehörenden Lebensraums informiert worden?
¿Ha sido informada la Comisión sobre los planes para modificar la delimitación de un espacio integrado en la Red Natura 2000?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Grundvoraussetzung für eine weiterhin lebenskräftige Fischerei an der schwedischen Westküste ist eine als Lebensraum funktionierende Nordsee.
Una condición fundamental para una pesca dinámica a lo largo de la costa de Suecia es que el Mar del Norte se mantenga sano y vivo.
Korpustyp: EU DCEP
Dies schädigt nicht nur unser aller Lebensraum, sondern kostet Staat und Kommunen viel Geld. Hier müssen wir stärker durchgreifen.
Esto no solo es perjudicial para el espacio en el que vivimos, sino que también cuesta mucho dinero al Estado y a los municipios, por lo que debemos abordar esta cuestión de forma más enérgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wale und andere Walarten zählen zu den wandernden Tierarten, deren gesamter Lebensraum geschützt werden muss, und zwar ohne räumliche Beschränkung.
Las ballenas y otros cetáceos son animales migratorios que necesitan ser protegidos en su totalidad sin ningún tipo de restricción geográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Zyanidtechnologie im Bergbau wird wegen ihrer Folgen für den Lebensraum bisweilen als gefährliche "chemische Atombombe" bezeichnet.
A menudo se dice que el empleo de tecnologías que usan cianuro en la minería constituye una peligrosa "bomba atómica química", debido a sus efectos sobre el medio viviente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Binnenmarkt zum Heimatmarkt machen, machen wir ihn zum Lebensraum der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union.
Si convertimos el mercado interior en un mercado nacional, lo convertiremos en un lugar en el que los ciudadanos de la Unión Europea puedan vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das Europäische Parlament einzugreifen, um Verespatak zu retten und den natürlichen Lebensraum der Gegend zu schützen.
Pido al Parlamento Europeo que intervenga para salvar Verespatak y para proteger su entorno natural.