linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebensraum hábitat 1.250
espacio vital 90 habitat 24 biotopo 13 territorio 7 vivienda 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lebensraum la como espacio vital 1 espacios vitales 1

Verwendungsbeispiele

Lebensraum hábitat
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Muhu ist der natürliche Lebensraum für 23 sehr seltene Orchideenarten.
Muhu es el hábitat natural de 23 especies de orquídeas muy raras.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Grund für die Gefährdung ist der Rückgang des natürlichen Lebensraumes dieser Vogelart, die Heidekrautmoorlandschaft.
El motivo es el retroceso del brezal, el hábitat natural de esta especie avícola.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist in deinem natürlichen Lebensraum. Faszinierend.
Eres tú en tu hábitat natural, fascinante.
   Korpustyp: Untertitel
Chelsea Groves hat sehr naturalistische Illustrationen dieser schönen Kreaturen gegen eine idealisierte Version ihres normalen Lebensraums abgewogen.
Chelsea Groves ha creado unas ilustraciones naturalistas de estas bellas criaturas representando su hábitat de forma idealizada.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Lebensräume in der Größe von 5,2 Hektar gehen im Zuge der Entscheidung verloren.
Concretamente, comporta significa una pérdida de 5,2 hectáreas de hábitats.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Genie ändert für seinen Lebensraum die Bedingungen.
Los genios alteran los términos de su hábitat.
   Korpustyp: Untertitel
Der seltene Springfrosch hat einen geschützten Lebensraum. Projekt gesichert: DE
La rana ágil tiene aquí un hábitat protegido Proyecto asegurado: DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Batova ist ein Komplex unterschiedlicher Lebensräume, die typisch sowohl für Waldvogelarten als auch für Wasservögel und Feldvögel sind.
Batova es un complejo formado por distintos hábitats donde suelen encontrarse aves forestales, acuáticas y de tierras de cultivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz deiner Verletzlichkeit, hast du dir jeden Lebensraum angeeignet und ganze Landstriche erobert, wie keine andere Art vor dir.
A pesar de tu vulnerabilidad has tomado posesión de cada hábitat y conquistado extensiones de territorio como ninguna otra especie antes.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist der natürliche Lebensraum von hunderten von Vögeln und anderen tierischen Spezies.
Este paraje es el hábitat natural de cientos de aves y otras especies animales.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


menschlicher Lebensraum .
ländlicher Lebensraum .
Städtischer Lebensraum .
natürlicher Lebensraum hábitat natural 6 área natural 1 . .
bioklimatischer Lebensraum .
naturnaher Lebensraum .
Zerstörung des Lebensraums .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lebensraum

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie mögen ihren Lebensraum.
Les gusta su espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lebensraum des Seetaucher…
La tierra del colimb…
   Korpustyp: Untertitel
Die Folgen des zerstückelten Lebensraums ES
Así es el bosque de Lorca ES
Sachgebiete: media landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
VERBESSERUNG DER UMWELT UND DES LÄNDLICHEN LEBENSRAUMS
MEJORA DEL MEDIO AMBIENTE Y EL MEDIO RURAL
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Umwelt und des ländlichen Lebensraums
b) mejorar el medio ambiente y el medio rural
   Korpustyp: EU DCEP
der natürliche Lebensraum und die Landschaft
el espacio natural y el paisaje
   Korpustyp: EU IATE
Eine Seite zum Gestalten Ihres neuen Lebensraums ! ES
¡Un sitio para imaginar juntos tu nueva habitación! ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Feuerwachen sind nicht ihr natürlicher Lebensraum, Gus.
No son indígenas de los departamentos de bomberos, Gus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untere Havel - Lebensraum für seltene Tiere
Los animales y el desierto
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Jedes Ökosystem bietet Lebensraum für bestimmte Tierarten.
Cada ecosistema posee una fauna propia y diferenciada.
Sachgebiete: luftfahrt geografie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Im Lebensraum Bad und am Arbeitsplatz Küche. ES
Grifería de baño Grifería de cocina ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lamalva präsentiert seine spektakulären Palme Lebensraum 2016
Lamalva presenta su espectacular Palmera en Hテ。bitat 2016
Sachgebiete: radio politik internet    Korpustyp: Webseite
Es gäbe da sicher Lebensraum für mehrere Hunderttausend Leute.
Calculo que habría lugar para muchos cientos de miles de personas.
   Korpustyp: Untertitel
2. Verbesserung der Umwelt und des ländlichen Lebensraums.
2) Mejora del medio ambiente y del espacio rural;
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat den Sumpf trockengelegt, den Lebensraum der Vögel zerstört.
Rellenó los pantanos. Los pájaros ya no pueden anidar allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Möglichkeiten geben, dass der Lebensraum erhalten wird.
Debemos facilitar la preservación del medio ambiente en que vivimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung der Qualität der Umwelt und des ländlichen Lebensraums,
mejorar la calidad del medio ambiente y del campo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele betrachten das Vereinigte Königreich als einen Lebensraum für Wohlhabende.
Muchos consideran el Reino Unido como un lugar rico en el que vivir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen einen Lebensraum Europa, keine Zwangsjacke Europa.
Queremos una Europa como espacio, no como camisa de fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles dreht sich um Lebensraum, um das Reich.
Todo tiene que ver con el espacio, el imperio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Halogenlampe ermöglicht eine natürliche und gezielte Beleuchtung unseres Lebensraums. ES
Las lámparas halógenas te ofrecen una iluminación natural y única para nuestro hogar. ES
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Untersucht wurden allerdings die Auswirkungen auf den aquatischen Lebensraum.
Si se han estudiado, sin embargo, los efectos sobre el ambiente acuático:
Sachgebiete: oekologie zoologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alles dreht sich um Lebensraum, um das Reich.
Lo que quieren es tierra, imperio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort Habitatbezeichnet den Lebensraum von Menschen oder Tieren. CAN
La palabra hábitatse refiere a los lugares donde habitan seres vivos. CAN
Sachgebiete: geografie technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Für mich ist es ein Lebensraum. Ein gesellschaftlicher Raum.
Es un espacio para vivir, un lugar de interacción socia…
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in meinen eigenen extremen Lebensraum zurück.
Debo volver a mi propio medio ambiente extremo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Handelsschiff ist für mehrere Wochen hintereinander Lebensraum für mehr…
Un barco mercante es el lugar de habitación para mas de 20 personas por varias…
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Anpassung an den Lebensraum und Homologie des Skeletts
Adaptación al medio y homología del esqueleto
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Wenige povyrezal Silhouetten mit natürlichen Lebensraum, lebendige und schöne Eingeborene. RU
Pocos siluetas povyrezal con la vida natural, viva y hermosa nativos. RU
Sachgebiete: film musik handel    Korpustyp: Webseite
Die Tiere leben in großen Gehegen in ihrem natürlichen Lebensraum. ES
Los animales viven en extensos vallados dentro de su entorno natural. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Handwerk-Lampen von Gata de Gorgos im Lebensraum 2016
Lテ。mparas artesanales de Gata de Gorgos en Hテ。bitat 2016
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
b) Verbesserung der Umwelt und des ländlichen Lebensraums durch Förderung des Landmanagements;
b) mejorar el medio ambiente y el medio rural mediante ayudas a la gestión de las tierras;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Verbesserung der Umwelt und des ländlichen Lebensraums sowie der Landbewirtschaftung durch Förderung eines nachhaltigen Landmanagements;
b) mejorar el medio ambiente y el medio rural , así como la explotación agrícola, mediante ayudas a la gestión sostenible de las tierras;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber jetzt habe ich seine Ursachen beseitigt: Hunger und Kampf um Lebensraum.
Pero ahora he conquistado las causas: el hambre y la competencia económica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden aus ihrem angestammten Lebensraum vertrieben, ihre Kultur und Lebensweise ist bedroht.
Ayuda a proyectos en Sudán, Colombia o África central
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Lebensraum erstreckt sich vom Mittelmeer bis hin zum Rand des nördlichen Polarkreises.
Se trata del Homarus gammarus o bogavante europeo, y puede hallarse desde el Mediterráneo hasta el límite del círculo polar ártico.
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, dass die Europäische Union die Sanierung dieses natürlichen Lebensraums unterstützt.
Recomienda que la UE ayude a la regeneración de este espacio natural.
   Korpustyp: EU DCEP
· Verbesserung der Umwelt und des ländlichen Lebensraums durch Förderung des Landmanagements;
· mejorar el medio ambiente y rural a través de ayudas a la gestión de las tierras;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es beispielsweise gestattet, dass Tongruben, die einen Lebensraum für Anlage II-Tiere darstellen, zugeschüttet werden?
¿Puede aclarar si se puede permitir, por ejemplo, que se cieguen las canteras de arcilla en las que anidan animales incluidos en el anexo II?
   Korpustyp: EU DCEP
3. Sind neben Insekten auch Säugetiere beobachtet worden, die ihren Lebensraum — bedingt durch den Klimawandel — ausweiten?
3 ¿Además de los insectos, hay también mamíferos que, obligados por el cambio climático, estén ampliando su zona biogeográfica?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sag dir das ja nur ungern, aber das hier ist unser natürlicher Lebensraum.
Mira, odio decírtelo a ti, pero es aquí donde nuestra especie vive.
   Korpustyp: Untertitel
Die Städte sind somit Lebensraum der meisten Einwohner der Europäischen Union.
Por tanto, las ciudades constituyen el escenario en el que viven la mayoría de los habitantes de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Lebensraum machen, aber nicht zur Heimat, das ist ein Unterschied.
Transformarla en un lugar para vivir, que no en una patria, es una cosa totalmente distinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir haben eine besondere Verantwortung gegenüber den Menschen und ihrem Lebensraum Alpen.
Pues nosotros tenemos una especial responsabilidad frente a las personas y su área de vida que son los Alpes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lebensraum hat seine Grenzen. Die verschiedenen maritimen Sektoren müssen verantwortlich und rücksichtsvoll zusammenarbeiten.
El espacio disponible es limitado y, por lo tanto, los diversos sectores marítimos deben adoptar un enfoque responsable y considerado para trabajar juntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art der Quelle (Brutanlage/Einheit für die spätere Aufzucht/natürlicher Lebensraum):
Tipo de fuente (incubación/granja de engorde/salvaje):
   Korpustyp: EU DGT-TM
„nicht einheimische Art“ eine Art, deren historisch bekannter natürlicher Lebensraum außerhalb des betroffenen Gebietes liegt;
«especie no indígena»: una especie cuya área natural históricamente conocida queda fuera de la zona de interés;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden gemäß den im Ursprungsmitgliedstaat geltenden Rechtsvorschriften ihrem natürlichen Lebensraum entnommen;
se han tomado de la naturaleza conforme a la legislación del Estado miembro de origen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte sie nicht einmal 30 m aus ihrem Lebensraum entfernen.
No podría bajarla a tres mil metros de sus orígenes.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass ich den deutschen Lebensraum vom jüdischen Gift gesäubert habe.
Liberé el espacio alemán del veneno judío.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist das Land unser Lebensraum, der eins ist mit unseren Gemeinschaften." IT
Para nosotros la tierra y los pueblos son uno solo." IT
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Wie ich erfahren habe sind sie Opfer von Diskriminierung und Gewalt, und ihr Lebensraum wird zerstört. IT
Los Pigmeos son víctimas de violencias y discriminación y están expuestos a la destrucción de su ambiente. IT
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Diese Kreaturen sind unglaublich Scheu. Und an ihren natürlichen Lebensraum gebunden.
Estas criaturas son extremadamente tímida…...y habituadas a su ambiente natural.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ozeane bilden 90% des Lebensraumes, und jede große Tiergruppe kommt darin vor.
El 90% del espacio donde hay vida está en el océano y todos los grupos animales más importantes están representados en él.
   Korpustyp: Untertitel
Er bietet Wildtieren wie Igel und Dachs, aber auch Vögeln und Schmetterlingen, Lebensraum und Nahrung. ES
Proporcionan refugio, alimento y rutas de desplazamiento para la fauna silvestre, como erizos, tejones, pájaros y mariposas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Aller Wahrscheinlichkeit nach stammen diese Viren von den Wildtieren, in deren Lebensraum wir eindrangen.
Lo más probable es que los virus procedieran de animales salvajes cuyo medio ambiente estaban invadiendo los hombres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für jeden angegebenen Stoff ist anzugeben, für welchen Lebensraum (d. h. Luft, Gewässer, Böden) Freisetzungsdaten vorliegen.
Respecto a cada sustancia indicada, sírvase notificar el medio (esto es, atmósfera, agua, suelo) sobre el que dispone de datos relativos a las emisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Hunde ihren Lebensraum mit uns Menschen teilen, kann es manchmal zu Problemen kommen. ES
Cuando los perros comparten su espacio con nosotros los humanos, pueden surgir algunos problemas. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Doch in der nachnapoleonischen Zeit verloren die Tiere durch die Neuverteilung der landwirtschaftlichen Flächen ihren Lebensraum. DE
Sin embargo, después de las guerras napoleónicas, los animales perdieron esos espacios debido a la redistribución de las tierras agrícolas. DE
Sachgebiete: mathematik vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Das Tal Eo ist ein geschütztes Gebiet und von besonderer Bedeutung als Lebensraum für Seeadler.
El valle del Eo es una zona de especial protección debido a su riqueza de aves acuáticas.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Umgebung des Luxushotels ist außerdem Lebensraum für Löwen, Nashörner, Büffel, Leoparden und Antilopen.
Los alrededores del hotel de lujo es también el hogar de otros grandes juegos como el león, rinoceronte, búfalo y leopardo, así como numerosas especies de antílopes y caza menor.
Sachgebiete: verlag mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Das Problem ist, dass jeder Lebensraum in der Biosphäre sich mit zunehmender Geschwindigkeit verschlechtert.
El problema con que nos encontramos es que todos los sistemas vivos de la biosfera están en decline y el ritmo del decline está aumentando.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur gegen jene, die uns Leid zufügen wollten, auch gegen Armut, die Rückgewinnung unseres Lebensraumes.
No sólo sobre los que nos han hecho daño, pero también sobre la pobreza, reclamando un ambiente mejo…
   Korpustyp: Untertitel
Welches von den dreien überlebt am ehesten im extremen Lebensraum des Jupitermonds Callisto und warum?
¿Cuál de esos tres sería más probable que sobrevivier…...en el medio ambiente extremo de Calixto, la luna de Júpiter, y por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne Insel hat ihre eigene Persönlichkeit und einen einzigartigen Lebensraum.
Cada isla es un microcosmos con su afianzada personalidad, un espacio dotado de singularidad.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Schon allein die 354 km lange Küste macht die Region zu einem idealen Urlaubsziel und Lebensraum.
Con una costa de 354 km, posee atributos que por sí misma la convierten en destino ideal para visitar y vivir.
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verantwortung für den Lebensraum wird auch in Zukunft einen nachhaltigen Einfluss auf unsere Unternehmensentscheidungen haben.
La responsabilidad por nuestro entorno vital seguirá teniendo en el futuro una influencia constante sobre nuestras decisiones empresariales.
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Komfort, da das Fahrzeug ein Lebensraum ist und zum Wohlbefinden seiner Insassen beitragen muss.
Confort, porque el coche es un espacio de vida y debe contribuir al bienestar de sus ocupantes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Eine Architektin und Feng Shui Meisterin, die Ihnen dabei hilft, ihren Lebensraum zu verbessern ES
Arquitecta y especialista en feng shui. Le ayudará a mejorar su propiedad. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie integrieren sich in den neuen „Lebensraum Küche“ und bestimmen ihn sogar aktiv mit.
Se integran en el nuevo "espacio vitalcocina” e, incluso, influyen de forma activa sobre el mismo.
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Ein Handelsschiff ist für mehrere Wochen hintereinander Lebensraum für mehr als 20 Menschen.
Un barco mercante es el lugar de habitación para mas de 20 personas por varias semanas a la vez.
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
TK hilft Elefanten vor den Gefahren zu schützen und ihnen einen sicheren Lebensraum zu geben.
TK se une a esta causa y adoptando un elefante ayuda a WWF a protegerlos de los peligros y ofrecerles un lugar seguro donde vivir.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Dein Ziel ist es, zum meistgefürchteten Räuber in diesem feindlichen Lebensraum aufzusteigen. ES
Conviértete en el depredador más temible en este entorno hostil. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dank dieser kleinen Geste trägt der Benutzer zum Schutz der Umwelt und des Lebensraumes bei.
Este pequeño gesto hace cambiar la imagen que se tiene del evento.
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Dank dieser kleinen Geste trägt der Benutzer zum Schutz der Umwelt und des Lebensraumes bei.
Gracias a ese pequeño gesto, los usuarios contribuyen a la preservación del medio ambiente y de los paisajes.
Sachgebiete: oekologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Der perfekte Boden für die junge Generation, die ihren Lebensraum geschmackvoll und trendig einrichtet.
En otras palabras, el suelo perfecto para la generación joven que busca añadir un carácter diferente a su espacio.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Wir hoffen beim Schutz und der Regenerierung unserer aller Lebensraums auch auf dich zählen zu können!
Esperamos poder contar con tu apoyo en conservar y regenerar nuestro planeta!
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Öffnen Sie die Tür und zwei Nächte oder mehr Wochen, Ihren neuen Lebensraum!
Abra la puerta y quedarse dos noches o más semanas, su nuevo espacio de vida!
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Vielleicht möchten Sie Wale und Delfine in ihrem natürlichen Lebensraum beobachten?
¿Quizá desea observar a las ballenas y delfines en su ambiente natural?
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Schutzgebiet bietet den Tieren Lebensraum und neue Nahrungsquellen für die Aufzucht der Jungtiere. DE
El terreno que queremos comprar les daría un espacio natural protegido y nuevas fuentes de alimento para la cría de sus pollitos. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Naturefund kauft Land für Natur, um Lebensraum für eine Vielzahl von Arten zu bewahren. DE
Naturefund compra tierra para la naturaleza, para protejer la diversidad de las especies. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Die wichtigste Botschaft des Museums ist jedoch der Respekt gegenüber dem Lebensraum der Meeresbewohner.
El mensaje más importante que desea transmitir el museo es el respeto por los cetáceos y su entorno.
Sachgebiete: verlag literatur zoologie    Korpustyp: Webseite
Dabei wird natürlich auf lebende Tiere verzichtet, diese sind am Besten in ihrem natürlichen Lebensraum aufgehoben.
Por supuesto no hay animales vivos en este museo, porque el mejor entorno para esos animales es el mar, su espacio natural.
Sachgebiete: verlag zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit einem SOLIDAY Sonnensegel erweitern Sie Ihren Lebensraum auf bis zu 85 qm Outdoorliving. ES
Con la vela solar SOLIDAY usted amplía su espacio de vida exterior hasta 85 m2. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
oder Richtung Süden zur „Zona Verde" (Grünzone), die Lebensraum für verschiedene Arten bietet.
el sentido sur nos lleva a la Zona Verde que es refugio de diferentes seres vivos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Archipel ist der größte natürliche Lebensraum für Seevögel in Frankreich. ES
Este archipiélago es la mayor reserva natural de aves marinas de Francia. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Bad definiert sich immer mehr als Lebensraum und Ort der Erholung. ES
El baño se define cada vez más como un espacio de vida y de descanso. ES
Sachgebiete: verlag bau foto    Korpustyp: Webseite
Sie ist ein Statement für die Symbiose von Ästhetik und Funktionalität im Wohn- und Lebensraum Küche.
Las encimeras son un espacio muy importante en el diseño de una cocina.
Sachgebiete: architektur foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kbas führt in Lebensraum ihre Lampen hergestellt in Handarbeit in seiner Werkstatt in Gata de Gorgos.
Kbas presenta en Hテ。bitat sus lamparas fabricadas artesanalmente enツ�uツ�aller de Gata de Gorgos.
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Die belgische Firma Beal International präsentieren ihre Innovationen im Lebensraum 2016
La firma belga Beal International expondrテ。 sus novedades en Hテ。bitat 2016
Sachgebiete: verlag politik handel    Korpustyp: Webseite
Invasive gebietsfremde Arten sind Pflanzen und Tiere, die absichtlich oder unabsichtlich in einen natürlichen Lebensraum, in dem sie normalerweise nicht vorkommen, eingebracht werden und die schwerwiegende negative Folgen für ihren neuen Lebensraum haben. ES
Las especies exóticas invasoras son animales o plantas que se han introducido de manera accidental o deliberada en un entorno natural en el que normalmente no se encuentran con consecuencias adversas graves para su nuevo entorno. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Palakarija ist der Lebensraum von 104 Brutvogelarten, von denen vier in der Roten Liste für Bulgarien (1985) aufgeführt sind.
Palakaria da cobijo a 104 especies de aves reproductoras, 4 de las cuales constan en el Libro Rojo de Datos sobre Bulgaria (1985).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährdung eines Lebensraums von gemeinschaftlichem Interesse und Vogelschutzgebietes im Naturpark Prat de Cabanes-Torreblanca (Castellón, Spanien)
Asunto: Amenaza a una zona LIC y ZEPA, en el Parque Natural del Prat de Cabanes-Torreblanca (Castellón, España)
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über die Pläne zur Änderung der Abgrenzungen eines zum Netzwerk Natura 2000 gehörenden Lebensraums informiert worden?
¿Ha sido informada la Comisión sobre los planes para modificar la delimitación de un espacio integrado en la Red Natura 2000?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Grundvoraussetzung für eine weiterhin lebenskräftige Fischerei an der schwedischen Westküste ist eine als Lebensraum funktionierende Nordsee.
Una condición fundamental para una pesca dinámica a lo largo de la costa de Suecia es que el Mar del Norte se mantenga sano y vivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies schädigt nicht nur unser aller Lebensraum, sondern kostet Staat und Kommunen viel Geld. Hier müssen wir stärker durchgreifen.
Esto no solo es perjudicial para el espacio en el que vivimos, sino que también cuesta mucho dinero al Estado y a los municipios, por lo que debemos abordar esta cuestión de forma más enérgica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wale und andere Walarten zählen zu den wandernden Tierarten, deren gesamter Lebensraum geschützt werden muss, und zwar ohne räumliche Beschränkung.
Las ballenas y otros cetáceos son animales migratorios que necesitan ser protegidos en su totalidad sin ningún tipo de restricción geográfica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Zyanidtechnologie im Bergbau wird wegen ihrer Folgen für den Lebensraum bisweilen als gefährliche "chemische Atombombe" bezeichnet.
A menudo se dice que el empleo de tecnologías que usan cianuro en la minería constituye una peligrosa "bomba atómica química", debido a sus efectos sobre el medio viviente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Binnenmarkt zum Heimatmarkt machen, machen wir ihn zum Lebensraum der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union.
Si convertimos el mercado interior en un mercado nacional, lo convertiremos en un lugar en el que los ciudadanos de la Unión Europea puedan vivir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das Europäische Parlament einzugreifen, um Verespatak zu retten und den natürlichen Lebensraum der Gegend zu schützen.
Pido al Parlamento Europeo que intervenga para salvar Verespatak y para proteger su entorno natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte