Naja, ich versichere Ihnen Mr Martinez diese Männer, diese Stördienstle…sind wie ein Krebesgeschwü…ein Krebs getrieben von nutzlosen Ego ein Krebs der kostbaren Lebenssaft aus der Darmwand dieser Agentur saugt.
Bien, le aseguro, Sr. Martínez, esos hombres, los OD…representan un cánce…un cáncer alimentado por un ego irresponsabl…un cáncer que absorbe el precioso alma de las entrañas de esta Agencia.
Korpustyp: Untertitel
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebenssaft"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast den Lebenssaft Hollywoods angezapft.
Has logrado ingresar a Hollywood.
Korpustyp: Untertitel
Odins Lebenssaft fließt durch Asgard und Asgard ist Odin.
La sangre vital de Odín fluye a través de Asgard...... y Asgard es Odín.
Korpustyp: Untertitel
Tequila? Ich finde das ist eher ein Lebenssaft.
Tequila…esto es má…una bebida viva.
Korpustyp: Untertitel
Feuer, mein Junge, ist der Lebenssaft des Baums.
Fuego, muchacho. Es la sangre vital del Árbol.
Korpustyp: Untertitel
Stiehl sein Geld, und du stiehlst ihm seinen Lebenssaft.
Su dinero. Si se lo robas, le vacías de sangre las venas.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist von den im Gesundheitswesen Beschäftigten als Lebensblut oder Lebenssaft der Gesundheitsdienstleistung die Rede.
Califica a los trabajadores de la salud de savia de la atención sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hirtendienst bezieht aus den kontemplativen Gemeinschaften einen geistlichen Lebenssaft, der von Gott kommt.
Daher wäre meines Erachtens eine gewisse Rückkehr zum früheren System, dem System der Genossenschaften, angezeigt, die in den ländlichen Gebieten und in so vielen anderen Teilen Europas Privatinitiativen und Familien mit dem nötigen Lebenssaft versorgten, um weiterzukommen .
Por lo tanto, opino que debemos rescatar de alguna manera el antiguo sistema, el sistema cooperativo, que en las áreas rurales y en muchas otras partes de Europa ha representado la sangre vital que ha permitido el crecimiento de las pequeñas iniciativas privadas y las familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dracula kennen wir als Vampir aus Transsylvanien, der nachts als fledermausartige Person mit seinen langen Eckzähnen anderen Menschen in den Hals beisst und ihr Blut aussaugt, das er als Lebenssaft benötigt.
Conocemos la apoteosis de esos seres, Drácula, como vampiro de Transilvania, una persona parecida a un murciélago con largos colmillos y que permanece tumbada en un ataúd durante el día y muerde nucas y bebe sangre para mantenerse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Heiligen sind nicht etwa eine Art Ornament, das die Kirche von außen her schmückt, sondern sie sind wie die Blüten eines Baums, welche die unerschöpfliche Vitalität des ihn durchströmenden Lebenssaftes offenbaren.
Los santos no son un adorno que reviste a la Iglesia por fuera, sino que son como las flores de un árbol que revelan la inagotable vitalidad de la savia que lo irriga.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ab Mitte der siebziger Jahre macht Jori die ersten Schritte ausgehend von bestimmten Begriffsvoraussetzungen, distanziert sich aber sofort davon, um bewusst gegen die kältesten und strengsten Aspekte zu verstoßen, in dem Versuch, dem Kunstwerk neuen Lebenssaft einzuflößen.
Desde mitad de los años setenta, Jori da los primeros pasos tomando el principio de ciertas premisas conceptuales, pero pronto se separa de las mismas para violar lúcidamente los aspectos más fríos y austeros de las mismas en el intento de infundir a la obra de arte una nueva savia vital.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Im Gegenteil, indem die Stadt den Lebenssaft aus ihren Wurzeln und die charakteristischen Züge ihrer Geschichte bewahrt, ist sie gerufen, hoffnungsvoll in die Zukunft zu blicken und eine enges und impulsgebendes Band mit dem Leben ganz Italiens und Europas zu pflegen.
Al contrario, conservando la savia de sus raíces y los rasgos característicos de su historia, está llamada a mirar al futuro con esperanza, cultivando un vínculo íntimo y propulsor con la vida de toda Italia y de Europa.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Liebe Brüder und Schwestern, nehmen wir die Aufforderung des Apostels an, öffnen wir dem gestorbenen und auferstandenen Christus unser Inneres, damit er uns erneuert, damit er das Gift der Sünde und des Todes aus unserem Herzen wegschafft und ihm den Lebenssaft des Heiligen Geistes eingießt:
Queridos hermanos y hermanas, acojamos la invitación del Apóstol; abramos el corazón a Cristo muerto y resucitado para que nos renueve, para que nos limpie del veneno del pecado y de la muerte y nos infunda la savia vital del Espíritu Santo: