Damit würde man mit Sicherheit die Lebenszeit verkürzen und nicht verlängern.
Seguro que esto contribuiría a acortar el tiempo de vida, no a alargarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Baseballausschuss sperrte acht Spieler, inklusive den Schuhlosen Joe Jackson, auf Lebenszeit.
Ocho jugadore…incluyendo al gran Joe "Descalzo" fueron suspendidos por vida.
Korpustyp: Untertitel
Wir entwickeln und fertigen unsere Verdichter selbst. Dadurch ist eine längere Lebenszeit des Klimatisierungssystems gegeben, und eine hohe Qualität sichergestellt.
ES
Desarrollamos y fabricamos nuestros propios compresores, que prolongan la vida útil del sistema de aire acondicionado y garantizan una mejor calidad.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Längere Lebenszeiten und niedrigere Fruchtbarkeitsraten werden maßgebliche Auswirkungen auf Europas künftige Bevölkerungsstruktur haben.
El aumento de la esperanza de vida y la reducción de las tasas de fertilidad repercutirán considerablemente en la futura estructura demográfica de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Lebenszeit der Menschen ist begrenzt, dahe…
Gente hace lo mejor Porque la vida es finita.
Korpustyp: Untertitel
In meinem eigenen Fall überbrückt die tiefste Beziehung, die ich zu einem spirituellen Lehrer habe, zwei Lebenszeiten dieses Lehrers.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Da dies im Falle des eingeschränkten Mandats der Peers auf Lebenszeit zutrifft, ist das Mandat von Frau Ludford als Mitglied des Europäischen Parlaments als vereinbar mit ihrer Eigenschaft als Peer auf Lebenszeit (mit Einschränkungen) zu betrachten.
Como así ocurre en el caso de los pares vitalicios en situación de suspensión de mandato, resulta que el mandato de Sarah Ludford en el Parlamento Europeo debe considerarse compatible con su mandato como par vitalicio suspendido temporalmente.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Einem Peer auf Lebenszeit wird keine Vorladung zugestellt, so lange er gemäß dieser Verordnung Einschränkungen unterliegt.“
(2) Ninguna cédula de enjuiciamiento podrá ser expedida a un par vitalicio durante el tiempo que dure la suspensión en virtud de la presente Reglamentación.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Geschäfte machten die Regierungen. Und es war ein meist privater Club mit einem Clubpräsidenten auf Lebenszeit.
La mayoría de los negocios se hacían entre los gobierno…...se trataba mayormente de un club privado con un presidente vitalicio.
Korpustyp: Untertitel
Dem italienischen Senat gehören 315 gewählte Senatoren an, doch einige Senatoren können vom Präsidenten der Republik auf Lebenszeit ernannt werden.
El Senado italiano está formado por 315 senadores electos, pero algunos senadores pueden ser designados vitalicios por el Presidente de la República.
Korpustyp: EU DCEP
Im Wege des Referendums strebt Lukaschenko nunmehr die Durchsetzung seines Anspruchs auf Ernennung als Präsident auf Lebenszeit an.
Ahora desea obtener el derecho a ser Presidente vitalicio a través del referendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für die Lebenszeit gilt, gilt natürlich auch für Legislaturperioden. Das heißt: Ihre Kommission hat nicht mehr viel Zeit;
En cuanto al programa de trabajo, esto significa que tendría que haber sido el preludio de un esfuerzo final por alcanzar una elevada y prometedora velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebenszeit von Nickel-Kadmium-Batterien ist länger als die von Nickel-Metallhydrid-Batterien, und sie sind weniger fehleranfällig.
Además, las pilas de níquel cadmio se recargan más rápidamente y se descargan mucho más despacio cuando no se usan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr von Habsburg, können Sie sich vorstellen, in dieser Versammlung auf Lebenszeit die Bank mit Herrn Karadzic teilen zu müssen?
¿Se imagina usted, Sr. von Habsburg, tener que sentarse de manera vitalicia en esta Asamblea con el Sr. Karadzic?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Kanzerogenitätsphase wird die Prüfsubstanz mehreren Gruppen von Versuchstieren für den größeren Teil ihrer Lebenszeit täglich verabreicht.
En la fase de carcinogénesis, la sustancia problema se administra diariamente a varios lotes de animales experimentales durante la mayor parte de su existencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Fünften Forschungsrahmenprogramms werden allerdings Studien zum Thema Verlängerung der Lebenszeit von Kernreaktoren durchgeführt werden.
En el marco del quinto programa marco de investigación se realizarán estudios sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schrieb es und am selben Tag gab Johnson eine Pressekonferenz und ernannte Hoover zum FBl-Chef auf Lebenszeit.
Lo redacté y cuando se publicó Johnson convocó a la prens…y nombró a Hoover jefe vitaliclo del FBI.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der langen Lebenszeit von Zügen (bis zu 30 Jahre), haben Kunden auch genügend Zeit, neue Lieferanten zu qualifizieren.
Dada la longevidad de los trenes (hasta 30 años), los clientes tendrán mucho tiempo para conocer a los nuevos proveedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Rufius) "Als Wertschätzung hat der Senat Cäsa…den Rang, Privilegien und Titel des Diktators auf Lebenszeit verliehen."
" En reconocimiento de lo cual, el Senado otorga al Césa…el rango, privilegio y títul…de Dictador de Roma a perpetuidad".
Korpustyp: Untertitel
zum einen eine Amnestie für die durch ihn begangenen Verbrechen, zum anderen die Immunität als ein Senator auf Lebenszeit.
una amnistía para sus crímenes e inmunidad como senador vitalicio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schrieb es und am selben Tag gab Johnson eine Pressekonferenz und ernannte Hoover zum FBl-Chef auf Lebenszeit.
Lo redacté y cuando se publicó Johnson convocó a la prens…y nombró a Hoover jefe vitalicio del FBI.
Korpustyp: Untertitel
Für den kommerziellen Einsatz des Geräts bei Kontrollgängen beträgt die Lebenszeit der PIPE Batterien mindestens 15 Jahre.
Los juzgados son independientes y los jueces son nombrados a título vitalicio, no pueden desempeñar ningún otro cargo público electo ni por nombramiento.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Beobachtungszeitraum bei Transplantationspatienten auf mehrere Jahre und möglichst auf die gesamte Lebenszeit bzw. auf die Dauer der Funktionstüchtigkeit des Implantats auszudehnen;
Pide a los Estados miembros que aumenten el período de seguimiento de los pacientes transplantados hasta varios años y, preferiblemente, mientras viva el paciente y/o funcione el órgano;
Korpustyp: EU DCEP
Presseberichten zufolge beabsichtigt der bisher auf Lebenszeit regierende Präsident Syriens Baschar al‑Assad, das politische System Syriens auf im Vergleich zu den jetzigen Verhältnissen radikale Weise zu reformieren.
Según publicaciones aparecidas en la prensa, el hasta ahora Presidente vitalicio de Siria, Bachar el Asad, tiene previsto cambiar el sistema político de Siria de modo radical con respecto a lo que ha existido hasta ahora.
Korpustyp: EU DCEP
— die Erstattung der Fahrtkosten für Beamte auf Lebenszeit und Bedienstete auf Zeit, für deren Ehegatten und die unterhaltsberechtigten Personen vom Ort der dienstlichen Verwendung zum Herkunftsort,
— el pago de los gastos de viaje para el funcionario o el agente temporal, para su cónyuge y las personas a su cargo, desde el lugar de destino al lugar de origen,
Korpustyp: EU DCEP
Das ist genauso, als wenn Belgien nach dem Zweiten Weltkrieg Léon Degrelle zum Senator auf Lebenszeit ernannt hätte, um ihn dadurch vor strafrechtlicher Verfolgung zu schützen.
Es como si, al día siguiente de la Segunda Guerra Mundial, Bélgica hubiera nombrado a Léon Degrelle senador vitalicio para sustraerle así a las diligencias judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kann Präsident Lukaschenko jetzt ungehindert für die Präsidentschaftswahlen 2006 kandidieren und sich ein drittes Mal wählen lassen, wenn nicht gar Präsident auf Lebenszeit werden.
Ahora el Presidente Lukashenko tiene el camino expedito para presentar su candidatura a las elecciones presidenciales de 2006 y ser reelegido para un tercer mandato, incluso convirtiéndose en presidente vitalicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Nachricht, daß der chilenische Diktator Pinochet nächsten Monat eventuell zum Senator auf Lebenszeit ernannt wird, wurde weltweit mit großem Bedauern zur Kenntnis genommen.
Señor Presidente, es con vivo pesar que en el mundo entero se ha enterado de la noticia que el dictador chileno Pinochet podrá convertirse en senador vitalicio en el próximo mes de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde verstehen wir das Befremden über die Ernennung Pinochets zum Senator auf Lebenszeit und erklären uns mit den Protesten und den Initiativen gegen diese Ernennung solidarisch.
Por eso somos solidarios con las campañas de lucha y el asombro y las protestas contra su nombramiento como presidente vitalicio o senador vitalicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten) die vom Eigentümer, Nutznießer auf Lebenszeit oder Erbpächter genutzt werden, und/oder unter vergleichbaren Bedingungen genutzte LF.
B.UO.10.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, pastos permanentes, cultivos permanentes y huertos familiares) de la que el agricultor es propietario, usufructuario o enfiteuta, o SAU explotada en condiciones similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattung der Fahrtkosten für Beamte auf Lebenszeit und Bedienstete auf Zeit, für deren Ehegatten und die unterhaltsberechtigten Personen vom Ort der dienstlichen Verwendung zum Herkunftsort,
el pago de los gastos de viaje, para el funcionario o agente temporal, para su cónyuge y para las personas a su cargo, del lugar de destino al lugar de origen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfsubstanz wird mehreren Gruppen von Versuchstieren für den größeren Teil ihrer Lebenszeit täglich in abgestuften Dosen in der Regel oral verabreicht.
La sustancia problema se administra diariamente en dosis escalonadas, habitualmente por vía oral, a varios grupos de animales de experimentación durante la mayor parte de su existencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Studie dauert bei Nagetieren in der Regel 24 Monate, was dem größten Teil der normalen Lebenszeit der verwendeten Tiere entspricht.
La duración del estudio suele ser de 24 meses en el caso de los roedores, lo que constituye la mayor parte del período de existencia de los animales investigados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kanzerogenitätsphase dieser Studie dauert bei Nagetieren in der Regel 24 Monate, was dem größten Teil der normalen Lebenszeit der verwendeten Tiere entspricht.
La duración de la fase de carcinogénesis de este estudio suele ser de 24 meses en el caso de los roedores, lo que constituye la mayor parte del período de existencia de los animales investigados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, ich fühle mich verpflichtet, die Frage eines dramatischen Gerichtsfalls anzusprechen, von dem der gegenwärtige Senator auf Lebenszeit, Giulio Andreotti, betroffen ist.
Señora Presidenta, creo que tengo el deber de hablar de una cuestión referida al dramático acontecimiento jurídico en Italia que afecta al actual senador vitalicio, Giulio Andreotti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der spezielle Status der Unkündbarkeit der Beschäftigten, also der Status eines Beamten auf Lebenszeit, stellt für die OTE zusätzliche Lohnkosten dar, die ihren Konkurrenten nicht anfallen [49].
El estatuto particular de sus trabajadores, es decir la situación de empleo permanente, prácticamente de funcionarios, representa para OTE un coste salarial excesivo que no soportan sus competidores [49].
Korpustyp: EU DGT-TM
B.UO.10.A Landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten) die vom Eigentümer, Nutznießer auf Lebenszeit oder Erbpächter genutzt werden, und/oder unter vergleichbaren Bedingungen genutzte LF.
B.UO.10.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, pastos permanentes, cultivos permanentes y huertos familiares) de la que el agricultor es propietario, usufructuario o enfiteuta, o SAU explotada en condiciones similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe wahrscheinlich weniger Lebenszeit, die Fähigkeiten zu verwenden, die Sie uns beibringen aber ich glaub nicht, dass das für Sie ausschlaggebend ist.
Tendré menos tiempo para usar las habilidades que nos enseñ…...pero no creo que eso sea importante para usted.
Korpustyp: Untertitel
Bedingt durch die Umbrüche und Veränderungen, die von den Erfindungen und Entdeckungen ausgelöst wurden, ist Luthers Lebenszeit durch Unruhe und Lebensängste im einfachen Volk gekennzeichnet.
DE
Como consecuencia de los profundos quiebres y transformaciones producto de los nuevos inventos y descubrimientos, la época de Lutero está caracterizada por inquietud y miedos existenciales entre la gente sencilla.
DE
Bis vor kurzem war sogar die Vorstellung unsere Lebenszeit zu kontrollieren noch eine reine Utopie, die nicht mit dem aktuellen Forschungsstand in Einklang zu bringen war.
Hasta hace poco, lograr el control sobre nuestra propia longevidad era materia de cuentos de hadas que estaban desvinculados de los avances científicos reales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztlich sollte die Rechte allerdings noch einen Schritt weitergehen und den General auffordern, sein ihm auf Lebenszeit verliehenes Senatorenamt aufzugeben und auf die damit verbundene Immunität zu verzichten.
La derecha debería ir aun más lejos y reclamar que el General Pinochet renuncie a su banca de senador vitalicio y a la inmunidad consiguiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
All dies könnte die Kirchners auf eine Ebene stellen mit den Caudillos auf Lebenszeit, die der venezolanische Präsident Hugo Chávez auf die lateinamerikanische Bildfläche zurückgebracht hat.
todo esto podría ubicar a los Kirchner en la línea de los caudillos vitalicios que Chávez ha devuelto a América Latina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rechtsprechung ist etwa 20000 unabhängigen und nur dem Gesetz unterworfenen Berufsrichtern anvertraut, die in der Regel auf Lebenszeit bestellt sind.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Notariatsformen in Deutschland In etwa zwei Dritteln des Bundesgebietes werden die Notare zur hauptberuflichen Notartätigkeit auf Lebenszeit bestellt (in der Landkarte dunkelblau).
DE
En cerca de dos tercios del territorio federal se nombra a los notarios, cuya actividad principal es la notarial, de manera vitalicia (en el mapa en azul oscuro).
DE
Gerade diese Dankbarkeit für die von Gott in der uns geschenkten Lebenszeit empfangenen Gaben hilft uns zu entdecken, daß in der Zeit ein großer Wert verborgen ist:
Precisamente esta gratitud por los dones recibidos de Dios en el tiempo que se nos ha concedido vivir nos ayuda a descubrir un gran valor inscrito en el tiempo:
Natürliches Verhalten zu beobachten und das Gelernte dann umzusetzen, um etwas wirklich Hilfreiches für Mutter und Kind zu entwickeln, dauert länger als eine Lebenszeit."
Dedicar el tiempo a observar un comportamiento natural y utilizar lo aprendido para crear algo verdaderamente útil para una madre y su bebé es algo que dura para siempre.» Olle Larsson, fundador de Medela Investigación: en busca de los productos del mañana
Sachgebiete: tourismus universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Nachrichten auf sozialen Netzwerken haben eine Lebenszeit von wenigen Stunden, die effektive Dauer einer sponsored Link Kampagne hingegen ist um einiges länger.
ES
Ihre Forschungsgruppe interessiert sich für die Endstücke unserer Chromosomen, die eine Rolle bei der Bestimmung der Lebenszeit unserer Zellen – und dadurch unserer Körper – spielen.
ES
Su equipo de investigación está interesado en los extremos de nuestros cromosomas, que desempeñan un importante papel en la determinación de la longevidad de nuestras células, y por tanto, de nuestro cuerpo.
ES
Alle Anzeichen ihres hohen Alters werden verschwinden, und sie werden in Sechzehnjährige von großer Schönheit und Vitalität verwandelt, die sich einer endlose Lebenszeit erfreuen.
Todos los signos de su vejez desaparecerán, se transformarán en jóvenes de dieciséis años de gran belleza y vitalidad, y disfrutarán de una longevidad ilimitada.
Die Nähe zur historischen Altstadt D'Alt Vila (ein Unesco-Weltkulturerbe) trägt dazu bei, Ihren Aufenthalt unvergeßlich zu machen und hinterläßt einen Eindruck auf Lebenszeit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die massenreichsten Sterne des Universums beenden ihre Lebenszeit mit einer gewaltigen Explosion, einer sogenannten Supernova, und sind über intergalaktische hinweg Entfernungen sichtbar.
ES
Las estrellas más masivas mueren en explosiones colosales, supernovas, cuya potencia las hace visibles a través de las distancias inmensas que median entre las galaxias.
ES
Batterie & Energieverwaltung In diesem Kapitel finden Sie grundlegende Informationen zur Energieverwaltung und lernen diese so einzusetzen, dass sich die Lebenszeit der Batterie verlängert.
Energía de la Batería y Administración de Energía En este capítulo, aprenderá los fundamentales de podencia de batería y cómo utilizarlos para prolongar la vidade batería.
Ausgehend von der thematischen Besonderheit, wird das Seminar vor allem denen empfohlen, die bereits die Versprechen auf Lebenszeit in der Gemeinschaft abgelegt haben.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Im konkreten Fall von Frau Sarah Ludford (MdEP) ging es darum, ob ihre Eigenschaft als Mitglied des Europäischen Parlaments mit der Eigenschaft als Mitglied des „House of Lords“ vereinbar ist, da sie anscheinend gleichzeitig Peer auf Lebenszeit ist.
No obstante, se planteó un caso de compatibilidad entre el mandato de Diputado al Parlamento Europeo y el de Diputado de la Cámara de los Lores, en relación, concretamente, con el hecho de que la Diputada al Parlamento Europeo Sarah Ludford era, al mismo tiempo, par vitalicio de la Cámara de los Lores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Versammlung verurteilte Lukaschenkos Machtusurpation, als er die Verfassung beugte, um sich praktisch zum Präsidenten auf Lebenszeit auszurufen und prangerte das Verschwinden jener Weißrussen an, die es gewagt hatten, andere, als die vom Regime vorgegebenen Meinungen zu äußern.
La Asamblea condenó la usurpación del poder por parte de Lukashenko cuando tergiversó la constitución para otorgarse una presidencia prácticamente vitalicia, y ha denunciado la desaparición de los bielorrusos que se han atrevido a pensar de manera diferente al régimen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Medianwert der über die Lebenszeit kumulativen Dosis von Myocet in Kombination mit CPA bis zum Auftreten einer kardialen Nebenwirkung betrug > 1.260 mg/m², im Vergleich zu 480 mg/m² für Doxorubicin in Kombination mit CPA.
La mediana de dosis acumulada de Myocet en combinación con CPA hasta aparición de episodio cardíaco fue > 1260 mg/ m2, en comparación con 480 mg/ m2 para doxorrubicina en combinación con CPA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Bewertung der linksventrikulären Funktion ist vor jeder weiteren Verabreichung von Myocet zwingend vorgeschrieben, sobald eine Patientin eine über die Lebenszeit kumulative Dosis Anthrazyklin von 550 mg/m² überschreitet oder ein Verdacht auf Kardiomyopathie besteht.
La evaluación de la función ventricular izquierda se considera obligatoria antes de cada administración adicional de Myocet una vez que el paciente excede una dosis acumulada de antraciclina de 550
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Artikel 40 besagt: „Dem Beamten auf Lebenszeit kann in Ausnahmefällen auf Antrag unbezahlter Urlaub aus persönlichen Gründen gewährt werden“. und „Unbeschadet des Artikels 15 beträgt die Höchstdauer dieses Urlaubs ein Jahr.
El artículo 40 indica que «un funcionario titular puede, en circunstancias excepcionales y por petición propia, disfrutar de un permiso no remunerado por motivos personales» y que «sin perjuicio de las disposiciones del artículo 15, la duración del mencionado permiso no debe superar el año.
Korpustyp: EU DCEP
„kann nach seiner Ernennung zum Beamten auf Lebenszeit entweder den versicherungsmathematischen Gegenwert oder den pauschalen Rückkaufwert der Ruhegehaltsansprüche, die er aufgrund der genannten Tätigkeit erworben hat, an die Gemeinschaften zahlen lassen.“
«tendrá la facultad, en el momento de su nombramiento definitivo, de hacer transferir a las Comunidades bien el equivalente actuarial bien el total de las cantidades de rescate de sus derechos a pensión de jubilación que hubiera adquirido en virtud de las actividades mencionadas anteriormente.»
Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger Aspekt bei der Aussetzung der Arbeit im Zusammenhang mit diesen Abkommen war die Entscheidung im Dezember 1999, sämtliche Einschränkungen in Bezug auf die Amtszeit von Nijasow aufzuheben, wodurch er praktisch zum Präsidenten auf Lebenszeit ernannt wurde.
Un factor importante que ha influido en la suspensión de los preparativos de dichos acuerdos fue la decisión de diciembre de 1999, por la que se suprimió todo tipo de límites al mandato del Sr. Niyazov, al que se nombraba Presidente vitalicio.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Verfügungen betreffend die Einstellung, die Ernennung zum Beamten auf Lebenszeit, die Beförderung, die Versetzung, die Festlegung der dienstlichen Stellung und das Ausscheiden aus dem Dienst werden dem Personal des Organs, dem der Beamte angehört, bekannt gemacht.
Las decisiones individuales referentes al nombramiento, nombramiento definitivo, promoción, traslado, situaciones administrativas y cese serán comunicadas al personal de la institución en que preste su servicio el funcionario interesado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde gerne zwei erwähnen. Da wären zum einen einige Absätze der geltenden Verfassung und zum anderen die Tatsache, daß General Pinochet Oberhaupt der Streitkräfte war und vorhatte, dies als Senator auf Lebenszeit auch zu bleiben.
Me gustaría citar dos de ellas: algunos de los apartados de la Constitución vigente y el hecho de que el General Pinochet haya estado en activo como jefe de las Fuerzas Armadas y pretenda seguir estándolo como senador vitalicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Augusto Pinochet, der für eine der brutalsten Diktaturen sowie den Tod und das Verschwinden von Tausenden Bürgern seines eigenen Landes, aber auch verschiedener europäischer Staaten verantwortlich ist, soll heute zum Senator auf Lebenszeit ernannt werden.
El general Augusto Pinochet, responsable de una de las más brutales dictaduras conocidas y de la muerte y desaparición de miles de ciudadanos de su país y de otros de origen europeo, pretende ocupar hoy un escaño de senador vitalicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ratten und Mäuse sind wegen ihrer relativ kurzen Lebenszeit, der weit verbreiteten Verwendung in pharmakologischen und toxikologischen Studien, ihrer Anfälligkeit für die Entstehung von Tumoren und der Verfügbarkeit ausreichend beschriebener Stämme die bevorzugten Versuchsmodelle.
Las ratas y los ratones se prefieren como modelos experimentales debido a su ciclo vital relativamente corto, su amplia utilización en los estudios farmacológicos y toxicológicos, su sensibilidad a la inducción tumoral y la disponibilidad de cepas de laboratorio suficientemente caracterizadas.