linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebewesen ser vivo 123
organismo 40 ser humano 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lebewesen criatura 93 ser viviente 19

Verwendungsbeispiele

Lebewesen ser vivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das wichtigste Lebewesen einer Brauerei sollte sich in ihr auch wohlfühlen können. DE
El ser vivo más importante en la cervecería se debería sentirse bien. DE
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Auch der neue Vorschlag sieht die Patentierung von Lebewesen vor.
La nueva propuesta prevé también la patente de seres vivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind cyberorganisch, teils Maschine, teils Lebewesen.
Son ciberorgánicos, parte máquina, parte ser vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Lebewesen, das in seiner Nähe stirbt, erhöht sein Gesamtmana.
Los seres vivos que mueren en sus cercanías aumentan su maná total.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Tiere sind keine Ware. Tiere sind Lebewesen und müssen natürlich als solche behandelt werden.
Los animales no son mercancías, son seres vivos y por supuesto hay que tratarlos como tales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anthony, so sollte man andere Lebewesen nicht behandeln.
Anthony, así no es como tratamos a otros seres vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Neigt sich seine Lebensspanne dem Ende zu, entzieht es anderen Lebewesen deren Energie und verwandelt sich zurück in einen Kokon.
Cuando su vida se extingue, absorbe la vitalidad de todos los seres vivos y regresa a su forma de crisálida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Kein Lebewesen funktioniert nach der klassischen Thermodynamik, sonst würden wir gar nicht so alt werden wie wir sind.
Ningún ser vivo funciona según la termodinámica clásica, de otro modo no alcanzaríamos la edad que efectivamente alcanzamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Lebewesen auf unserem Planeten ist auf uns angewiesen.
Todo ser vivo de nuestro planeta depende de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
So haben jedes Lebewesen und Nicht-Lebewesen eine Geschichte für sich.
Así, todo ser vivo e inerte tiene su propia historia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lebewesen

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Lebewesen sind Streuner.
Todos los seres vivos están extraviados, realmente.
   Korpustyp: Untertitel
Lebewesen ernähren sich voneinander.
las especies vivas se alimentan unas de otras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lebewesen einer anderen Welt.
Son seres de otro planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird kein Lebewesen angezeigt.
No detectamos ningún ser en el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Erhaltung der Lebewesen der Antarktis
Control de la pesca en la Antártida
   Korpustyp: EU DCEP
Toxizität für terrestrische Lebewesen, Langzeittests
Ensayos terrestres, a largo plazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind Teil jedes Lebewesens.
Son parte de cualquier ser.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist voller Lebewesen!
Qué ciudad más animada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schätzen auch andere Lebewesen.
Y aman a otros seres.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Lebewesen ist Gottes Geschöpf.
Además, Dios ama a todos los seres vivos.
   Korpustyp: Untertitel
(db) Ein hybrides Lebewesen ist
d ter) por «híbrido» se entiende:
   Korpustyp: EU DCEP
Einige interessante Lebewesen dieses Jahrhunderts.
En este siglo hay especies muy interesantes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist voller Lebewesen!
Eh, este pueblo está lleno de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alle Lebewesen, ihren Fähigkeiten entsprechend.
Como todos los seres vivos, según sus dotes personales.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Lebewesen aus der Frau rauszuholen.
Poder sacar esa vida de una muje…Fu…
   Korpustyp: Untertitel
Die Bienen sind die wunderbarsten Lebewesen.
Las abejas son los seres más delicados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist das schnellste zweibeinige Lebewesen.
Es el animal de dos patas más rápido del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubt dieses niedere Lebewesen eigentlich?
¿Qué se ha creído esa forma de vida inferior?
   Korpustyp: Untertitel
Phosphor trägt dazu bei, dass Lebewesen gedeihen.
El fósforo contribuye a que surja la vida.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Verfahren zum Klonen von menschlichen Lebewesen;
a) los procedimientos de clonación de seres humanos;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Lebewesen besitzen die Fähigkeit zur Selbstheilung.
Todos los seres pueden curarse a si mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Narnia gehört nun allen Lebewesen dieser Welt.
Narnia pertenece a los narnianos, tanto como los humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Dass jedes Lebewesen auf Erden allein stirbt.
Dijo que todos los seres vivos del mundo mueren solos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lebewesen besitzen die Fähigkeit zur Selbstheilung.
Para que lo sepas, todos los seres tienen la capacidad de curarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen dagege…sind gefährliche, angriffslustige Lebewesen.
La raza humana, al contrario, es una especie peligrosa y agresiva.
   Korpustyp: Untertitel
Kein menschliches Leben - kleine Lebewesen, voller Blut.
No vidas humanas, pero pequeños seres vivo…con sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden bereits so viele Lebewesen ausgerottet.
Muchas especies ya se han extinguido.
   Korpustyp: Untertitel
Benzin schadet der Umwelt und den Lebewesen.
La gasolina es dañina para los seres vivos y la atmósfera.
   Korpustyp: Untertitel
Trolle verachten alle anderen Lebewesen, insbesondere Menschen.
Los trolls desprecian todas las cosas vivientes, especialmente los humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein enormer Verlust an Lebewesen wird erwartet.
Habrá como resultado una masiva pérdida de vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren Lebewesen, die die Atmosphäre veränderten.
Es vida que alteró la atmósfera.
   Korpustyp: Untertitel
Das Universum kennt 2 Arten von Lebewesen:
En el universo solo hay 2 clase…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne viele Arten von Lebewesen.
He visto muchos tipos de vida, comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es eine Maschine oder ein Lebewesen?
¿Entonces es una máquina o algo vivo?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Lebewesen sucht nach Glück und Zufriedenheit. DE
Cada entidad viviente busca la felicidad y la satisfacción. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Katalase existiert bei den meisten Lebewesen.
La catalasa existe en la mayoría de seres vivos.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Erkennen, dass alle Lebewesen unsere Mütter sind
Reconocimiento de que todos los seres son nuestras madres
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sich an die Güte der Lebewesen erinnern
Aprecio de la bondad de todos los seres
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jedes Lebewesen soll den Tod kosten;
Cada uno gustará la muerte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- Eines steht fest. Es war ein starkes Lebewesen.
Podemos estar seguros de algo: sea lo que fuere, era muy poderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein fremdartiges Lebewesen, eine einzige Einheit.
Es una fuerza alienígena, una entidad única.
   Korpustyp: Untertitel
Fremdartiges Lebewesen besteht aus reiner Energie, Typus unbekannt.
La forma vital alienígena está compuesta de energía pur…...de tipo desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der neue Vorschlag sieht die Patentierung von Lebewesen vor.
La nueva propuesta prevé también la patente de seres vivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung für das Lebewesen Tier obliegt ausschließlich dem Menschen.
La responsabilidad por los seres animales corresponde exclusivamente al hombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir sind strikt gegen die Patentierung von Lebewesen.
Nosotros estamos también estrictamente en contra de la patente de los seres vivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚lebende Meeresschätze‘ sind alle Lebewesen in marinen Ökosystemen;
“recursos marinos vivos”, todos los componentes vivos de los ecosistemas marinos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚lebende Ressourcen‘ sind alle Lebewesen in marinen Ökosystemen;
“recursos vivos” todos los componentes vivos de los ecosistemas marinos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ein Lebewesen hoffe ich auf politisches Asyl.
Como forma de vida autónoma, he venido a pedir asilo político.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…kein Lebewesen reicht an den Menschen heran.
Pero ningún animal se puede comparar a la carne humana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jedes menschliche Lebewesen entweder bekehre…oder töten.
Es el nombre que convertirá o matar…cada alma restante humana.
   Korpustyp: Untertitel
Anthony, so sollte man andere Lebewesen nicht behandeln.
Anthony, así no es como tratamos a otros seres vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Und es betrifft jedes Lebewesen hier auf diesem Planeten.
Y afecta la vida de todos en este planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzigen Lebewesen, die ich sah, waren die hypnotisierten Hasen.
La única vida que vi en kilómetros fueron conejitas hipnotizadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beweis mehr, dass der Mensch ein anpassungsfähiges Lebewesen ist.
Se ve que el hombre es un animal que se adapta fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben jedes Lebewesens ist heilig, genau wie das Lebe…
La vida de cada ser es sagrado, al igual que la vid…
   Korpustyp: Untertitel
Laut Abkommen darf kein Lebewesen ohne Prozess ausgeliefert werden.
Los tratados intergalácticos especifican clarament…...que ningún ser puede ser extraditado sin un debido proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Die dünne, empfindliche Bodenschicht wird durch Lebewesen gemacht.
Delgado y frágil, el suelo está hecho de materia viva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie züchteten diese Lebewesen. wie wir Vieh züchten.
Las criaban como nosotros al ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schätzen auch andere Lebewesen. Menschen, Tiere, Pflanze…sogar Steine.
Y se encariñan con otros seres humanos, animales, plantas, hasta piedras.
   Korpustyp: Untertitel
In "Entdecker-Werkstätten" kann man die Welt der Lebewesen beobachten.
Los talleres de exploración permiten observar el mundo viviente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Glaubst du, wir finden doch noch intelligente Lebewesen?
¿Piensas que lograremos hallar vida inteligente ahí fuera?
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, jedes Lebewesen könnte einst unsere Mutter gewesen sein.
Es que los tibetano…...creen que todos los seres vivos son sus madres de vidas pasadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein DNA-Strang wie ich ist eine Bauanleitung für Lebewesen.
Una cadena de ADN es el origen de cada cosa viviente
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollten sie nur Lebewesen von unserem Planeten sammeln.
Quizá sólo estaban recogiendo especímenes de nuestro planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lebewesen haben bei der Paarung ein eigenes Geheimnis.
Los seres tienen un secreto para juntarse entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftverschmutzung verursacht Klimaveränderungen, die Lebewesen erfrieren oder verdorren lassen.
La contaminación aérea provoca un tiempo anormal y hace morir a los seres vivos congelados o quemados.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Übung stets die Befreiung aller Lebewesen, oder nicht? DE
¿Tu práctica significa la salvación de todos los seres vivos, o no? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Denkst du stets daran, alle Lebewesen zu beschützen, oder nicht? DE
¿Piensas siempre en proteger a todos los seres vivos, o no? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Leitungswasser ist für Lebewesen im Aquarium keine geeignete Lebensgrundlage. DE
El agua del grifo no es una base adecuada para la vida de los seres del acuario. DE
Sachgebiete: oekologie zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Marine Lebewesen sind von Natur aus friedlich, defensiv und scheu.
Los animales marinos tienen una actitud defensiva, y suelen ser pasivos y tímidos.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
“Die Lebewesen sind zahllos, wir geloben sie alle zu retten”.
“Los seres vivientes son innumerables, juro salvarlos a todos“.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Die farbenfrohen Lebewesen stellen hohe Anforderungen an ihre Umgebung. DE
Los seres vivos de colores vistosos son muy exigentes en relación a su ambiente. DE
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Alle Lebewesen und Pflanzen teilen diesen Planeten mit dir.
Todas las cosas vivientes, plantas y animales compartimos este planeta con usted.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Unsere Nahrung wurde direkt oder indirekt von zahllosen Lebewesen bereitgestellt.
Toda esta ayuda se la debemos, directa o indirectamente, a todos los seres.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Geist ist die Lebens- und Energiequelle aller Lebewesen.
El espíritu es la fuente de vida y energía de todos los seres vivientes.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Der Mensch ist nicht anders als andere Lebewesen. DE
El hombre no difiere de los demás seres vivos. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Durch die Sexualität sichern die Lebewesen die Erzeugung neuer Individuen.
Con la sexualidad, los seres vivos aseguran la producción de nuevos individuos.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Jedes Lebewesen, das in seiner Nähe stirbt, erhöht sein Gesamtmana.
Los seres vivos que mueren en sus cercanías aumentan su maná total.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es gut, daß wir diese Formulierung haben, nach der Klonen definiert ist als die Herstellung von menschlichen Lebewesen mit der gleichen Erbinformation wie andere menschliche Lebewesen.
Por ello es bueno que tengamos esa formulación que define la clonación como la producción de seres humanos con la misma información genética que otros seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erzeugung und Nutzung hybrider Lebewesen wird weder direkt noch indirekt finanziert.
– No habrá financiación directa o indirecta para la investigación sobre quimeras.
   Korpustyp: EU DCEP
Indem wir andere Lebewesen erforschen, erfahren wir, wie sie in unserer Welt überlebten.
Al estudiar éstas y otras especie…aprendemos cómo evolucionó la vida, cómo se adaptó a este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
In sechs Stunden wird jedes Lebewesen in diesem System tot sein.
En seis horas, toda cosa viviente del sistema habrá muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Du lachst, aber solange die Evolution weitergeht, wird sie mit jedem neuen Lebewesen ein Unikat hervorbringen.
Te ríes, pero siempre y cuando la evolución continúa, todo orgánismo nuevo va a surgir como una forma de vida única.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlen wirken nur auf niedere Lebewesen, wie Mikroben oder Insekten.
Las radiaciones actúan solo sobre sistemas nerviosos elementales, como el de los microbios, insecto…
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie haben keinerlei Einfluss auf höher entwickelte Lebewesen. Von Menschen nicht zu reden.
No tiene efecto sobre sistemas más desarrollados, como el humano, por ejemplo.
   Korpustyp: Untertitel
Iod ist ein für den Menschen wie auch andere Lebewesen essentielles Spurenelement.
El yodo es un oligoelemento esencial para las personas así como para otros seres vivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Gene sind gewissermaßen die Befehlssprache für den Aufbau des Menschen (oder jedes anderen Lebewesens ).
Los genes son, en un sentido, el lenguaje de instrucción para crear seres humanos (o cualquier otra cosa viviente ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Zusatzprotokoll zum Bioethik-Übereinkommen betreffend das Verbot des Klonens von menschlichen Lebewesen wird unterzeichnet.
Se firma el Protocolo Adicional al Convenio sobre Bioética por el que se prohibe la clonación de seres humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiere sind keine Ware. Tiere sind Lebewesen und müssen natürlich als solche behandelt werden.
Los animales no son mercancías, son seres vivos y por supuesto hay que tratarlos como tales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Patentierung von Lebewesen wird zu einem ungeheuren Kommerzialisierungsschub in der Medizin führen.
La patente de seres vivos conducirá a un gigantesco impulso de la comercialización en la medicina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ein Grundsatz des christlichen Glaubens besagt, daß alle Lebewesen als Mitgeschöpfe zu betrachten sind.
Señora Presidenta, un principio de la fe cristiana dice que todos los seres vivos deben considerarse como nuestros semejantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie alle Lebewesen brauchen Kinder, zur harmonischen Entwicklung ihrer Persönlichkeit, Nestwärme.
Como todos los seres vivos, los niños necesitan calor de nido para el desarrollo armónico de su personalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Lebewesen auf Erden hat seinen Namen: die Blumen, die Bäume, die Vögel.
Todos los seres vivos de la tierra tienen un nombre: las flores, los árboles, los pájaros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Bestimmung wird de facto das Klonungsverbot menschlicher Lebewesen unterlaufen.
Con esta disposición se podrá sortear de facto la prohibición de clonar seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hebt deshalb hervor, wie ungenau und irreführend der Ausdruck "Patentierung von Lebewesen " ist.
Señala por tanto el carácter inexacto y engañoso de la expresión "patentar la vida".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen doch endlich lernen, daß Tiere Lebewesen und keine Ware sind.
Tendríamos que comprender por fin que los animales son seres vivos y no mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Siebte Forschungs-Rahmenprogramm finanziert bereits solche Projekte zum Klonen menschlicher Lebewesen.
El Séptimo Programa Marco de Investigación ya está financiando tales proyectos para la clonación de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Würde der Lebewesen. Es geht um die Unantastbarkeit der Natur.
Se trata de la dignidad de los seres vivos, de la intangibilidad de la naturaleza y de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Leid müssen alljährlich Tausende von Lebewesen, die man Experimenten unterzieht, ertragen.
Este último afecta cada año a miles de «seres vivos», sometidos a experimentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen dabei jedoch nicht vergessen, dass andere Lebewesen ebenfalls leiden müssen, vor allem die Tiger.
Sin embargo, no debemos olvidar que otras especies, particularmente los tigres, también sufren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte