Zusammensetzung der atmosphärischen und chemischen Prozesse in der laufenden sind besonders wichtig, da die Wechselwirkung zwischen der Atmosphäre und Lebewesen.
Composición de los procesos atmosféricos y químicos en el curso son particularmente importantes debido a la interacción entre la atmósfera y los organismos vivos.
Korallenriffe gehören zu den biologisch vielfältigsten Ökosystemen der Meere. Sie beherbergen manche der schönsten Lebewesen, die es überhaupt gibt.
Los arrecifes de coral son los ecosistemas marinos más biológicamente ricos del mundo y albergan a algunos de los más bellos organismos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man setzt das Lebewesen einfach dem konditionierenden Reiz aus und bekommt als Reaktion das gewünschte Verhalten, oder was man sonst damit beabsichtigt hat.
Simplemente pones entradas de condicionamiento en el organismo y obtienes salidas de comportamientos deseados o metas u objetivos.
Korpustyp: Untertitel
Lernen ist eine Vitalfunktion eines jeden Lebewesens.
Es gilt als vereinbart, dass sich der Begriff ‚menschliche Lebewesen’ auf den Menschen ab der embryonalen Phase bezieht.“
Se entendía que las palabras “sereshumanos” incluye la fase embrionaria».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Heterologe Transplantation. Das heißt, die Verpflanzung von Geweben oder Organen von einem Lebewesen auf ein anderes. War bisher nur bei Individuen möglich, die biologisch identisch waren.
Pero el heteroinjerto - en otras palabras, el transplante de tejido vivo o órganos de un serhumano a otro - ha sido posible hasta ahora cuando los dos sujetos en cuestión son perfectamente idénticos desde un punto de vista biológico.
Korpustyp: Untertitel
Lebewesencriatura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ersten Lebewesen, die Erde zu umrunden war ein Hund
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Von diesem Kontinent aus, der Wiege der Menschheit, bekennen wir uns mit dem Durchführungsplan des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung und dieser Erklärung zu unserer Verantwortung füreinander, für alle Lebewesen und für unsere Kinder.
Desde este continente, cuna de la humanidad, proclamamos, por medio del Plan de Aplicación de las Decisiones de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible y la presente Declaración, nuestra responsabilidad hacia nuestros semejantes, hacia las generaciones futuras y hacia todos los seresvivientes.
Korpustyp: UN
- Jedes Lebewesen folgt einem festgelegten Weg.
- Cada serviviente sigue un camino.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Explodiert ein Teelöffel in der Luf…stirbt jedes Lebewesen in einem 8 Block-Radius.
Una cucharada de esa mierda disparada a la atmósfer…...acabaría con todo serviviente en 8 cuadras.
Korpustyp: Untertitel
Der Geist ist die Lebens- und Energiequelle aller Lebewesen.
Wie die meisten Lebewesen assoziiert die Taube das Betätigen des Schalters mit Belohnung. Doch wenn sie mithilfe einer Zeitschaltuhr alle 20 sek ein Korn bekommt, fragt sich die Taube:
Como la mayoría de los seresvivientes los pichones rápidamente asocian el aprendizaje pero cuando se hace automáticamente cada 20 segundos el pichón se pregunta ¿qué hice para merecer esto?
Korpustyp: Untertitel
Denken sie an ihre Wichtigkeit nicht nur für Sie, sondern für alle Lebewesen.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es gut, daß wir diese Formulierung haben, nach der Klonen definiert ist als die Herstellung von menschlichen Lebewesen mit der gleichen Erbinformation wie andere menschliche Lebewesen.
Por ello es bueno que tengamos esa formulación que define la clonación como la producción de seres humanos con la misma información genética que otros seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erzeugung und Nutzung hybrider Lebewesen wird weder direkt noch indirekt finanziert.
– No habrá financiación directa o indirecta para la investigación sobre quimeras.
Korpustyp: EU DCEP
Indem wir andere Lebewesen erforschen, erfahren wir, wie sie in unserer Welt überlebten.
Al estudiar éstas y otras especie…aprendemos cómo evolucionó la vida, cómo se adaptó a este mundo.
Korpustyp: Untertitel
In sechs Stunden wird jedes Lebewesen in diesem System tot sein.
En seis horas, toda cosa viviente del sistema habrá muerto.
Korpustyp: Untertitel
Du lachst, aber solange die Evolution weitergeht, wird sie mit jedem neuen Lebewesen ein Unikat hervorbringen.
Te ríes, pero siempre y cuando la evolución continúa, todo orgánismo nuevo va a surgir como una forma de vida única.
Korpustyp: Untertitel
Die Strahlen wirken nur auf niedere Lebewesen, wie Mikroben oder Insekten.
Las radiaciones actúan solo sobre sistemas nerviosos elementales, como el de los microbios, insecto…
Korpustyp: Untertitel
- Und sie haben keinerlei Einfluss auf höher entwickelte Lebewesen. Von Menschen nicht zu reden.
No tiene efecto sobre sistemas más desarrollados, como el humano, por ejemplo.
Korpustyp: Untertitel
Iod ist ein für den Menschen wie auch andere Lebewesen essentielles Spurenelement.
El yodo es un oligoelemento esencial para las personas así como para otros seres vivos.
Korpustyp: EU DCEP
Gene sind gewissermaßen die Befehlssprache für den Aufbau des Menschen (oder jedes anderen Lebewesens ).
Los genes son, en un sentido, el lenguaje de instrucción para crear seres humanos (o cualquier otra cosa viviente ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Zusatzprotokoll zum Bioethik-Übereinkommen betreffend das Verbot des Klonens von menschlichen Lebewesen wird unterzeichnet.
Se firma el Protocolo Adicional al Convenio sobre Bioética por el que se prohibe la clonación de seres humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Tiere sind keine Ware. Tiere sind Lebewesen und müssen natürlich als solche behandelt werden.
Los animales no son mercancías, son seres vivos y por supuesto hay que tratarlos como tales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Patentierung von Lebewesen wird zu einem ungeheuren Kommerzialisierungsschub in der Medizin führen.
La patente de seres vivos conducirá a un gigantesco impulso de la comercialización en la medicina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ein Grundsatz des christlichen Glaubens besagt, daß alle Lebewesen als Mitgeschöpfe zu betrachten sind.
Señora Presidenta, un principio de la fe cristiana dice que todos los seres vivos deben considerarse como nuestros semejantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie alle Lebewesen brauchen Kinder, zur harmonischen Entwicklung ihrer Persönlichkeit, Nestwärme.
Como todos los seres vivos, los niños necesitan calor de nido para el desarrollo armónico de su personalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Lebewesen auf Erden hat seinen Namen: die Blumen, die Bäume, die Vögel.
Todos los seres vivos de la tierra tienen un nombre: las flores, los árboles, los pájaros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Bestimmung wird de facto das Klonungsverbot menschlicher Lebewesen unterlaufen.
Con esta disposición se podrá sortear de facto la prohibición de clonar seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hebt deshalb hervor, wie ungenau und irreführend der Ausdruck "Patentierung von Lebewesen " ist.
Señala por tanto el carácter inexacto y engañoso de la expresión "patentar la vida".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen doch endlich lernen, daß Tiere Lebewesen und keine Ware sind.
Tendríamos que comprender por fin que los animales son seres vivos y no mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Siebte Forschungs-Rahmenprogramm finanziert bereits solche Projekte zum Klonen menschlicher Lebewesen.
El Séptimo Programa Marco de Investigación ya está financiando tales proyectos para la clonación de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Würde der Lebewesen. Es geht um die Unantastbarkeit der Natur.
Se trata de la dignidad de los seres vivos, de la intangibilidad de la naturaleza y de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Leid müssen alljährlich Tausende von Lebewesen, die man Experimenten unterzieht, ertragen.
Este último afecta cada año a miles de «seres vivos», sometidos a experimentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen dabei jedoch nicht vergessen, dass andere Lebewesen ebenfalls leiden müssen, vor allem die Tiger.
Sin embargo, no debemos olvidar que otras especies, particularmente los tigres, también sufren.