linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leck fuga 140
filtración 19 escape 18 pérdida 11 agujero 7 gotera 3 grieta 3 .

Verwendungsbeispiele

Leck fuga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lecksucher / Lecksuchgeräte dienen der Detektion von Lecks oder Leckagen.
El detector de fugas sirve para la localización de fugas, vías de aguas o escapes de gas.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ein unerwartet hoher Messwert deutet nicht auf ein Leck hin.
Un valor medido superior al previsto no indica una fuga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerty, wenn du mich nicht rauslässt können wir das Leck nicht reparieren.
Gerty, si no me dejas salir, no podremos arreglar la fuga.
   Korpustyp: Untertitel
Hydraulische Infrastrukturen (Bevorratung und Transport) → Verluste durch Lecks und Filterungen ES
Infraestructuras hidráulicas (acopio y transporte) → pérdidas por fugas y filtraciones ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Während dieser Zeit darf in der Behälterwand weder ein Riss noch ein Leck auftreten; bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
Durante este tiempo, el depósito no deberá resquebrajarse ni tener fugas; sin embargo, podrá resultar deformado permanentemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ließ mehr Gas reinpumpen, wir wußten ja nichts von dem Leck.
Ordené que metieran más gas, pero no sabíamos que había una fuga.
   Korpustyp: Untertitel
Lecks und Filterungen an hydraulischen Infrastrukturen stellen eine der größten Ineffizienzen im gesamtheitlichen Wasserzyklus dar. ES
Las fugas y filtraciones en infraestructuras hidráulicas representan una de las mayores ineficiencias en el ciclo integral del agua. ES
Sachgebiete: oekologie auto meteo    Korpustyp: Webseite
Durch die Prüfung darf kein Leck entstehen.
No deberá producirse ninguna fuga en este ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tank hatte ein Leck, das Benzin lief aus. Niemand kam an der Unglücksstelle vorbei.
La cisterna tenía una fuga, y la gasolina se salí…...por todos los lados.
   Korpustyp: Untertitel
Systeme dieser Klasse zeigen ein Leck oberhalb oder unterhalb des Flüssigkeitsspiegels in einem doppelwandigen System an. DE
Los sistemas de esta clase detectarán una fuga por encima o por debajo del nivel de líquido en un sistema de doble recubrimiento. DE
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zulässiges leck .
Lambda-Leck .
feines Leck .
Leck-vor-Bruch .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leck

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leck mich am Arsch.
¡Que te den por culo!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand mag ein Leck.
A nadie le gusta hacer agua.
   Korpustyp: Untertitel
Leck in der Mündungsklappe!
¡Escotilla de torpedo haciendo agua!
   Korpustyp: Untertitel
Bürokratischer Fehler, leck mich.
Un error administrativo y una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben überall Lecks.
¡Tenemos fallos por todas partes!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, leck mich doch.
Va a comer jabòn.
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich am Krüppelarsch.
Besa mi inválido culo.
   Korpustyp: Untertitel
Lecke…oder nicht lecken?
Bollera o no bollera.
   Korpustyp: Untertitel
Leck dir die Augenbrauen.
Te enseñaré a chuparte las cejas.
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich, Tommy.
Que te den por culo, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich am Summer.
Ya me están tocando el pito.
   Korpustyp: Untertitel
Ja leck mich am Arsch.
Oh Dios mio, besame el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leck ist nicht gut.
Hacer agua no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich am gefrorenen Metallarsch.
Bésame la carcasa de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
- Leck mich doch am Arsch!
- Que os den por culo.
   Korpustyp: Untertitel
Sa…leck mich am Arsch.
Sa…vete a la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach FCKW-Lecks.
Buscamos posibles filtraciones de gas freón.
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich am Arsch, Jörgen!
Puedes besarme el trasero, Jørgen.
   Korpustyp: Untertitel
Hurensohn. Leck mich am Arsch.
Hijo de perra, besa mi trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich, du hässlicher Rotschopf.
Bésame el culo, friki pelirrojo.
   Korpustyp: Untertitel
- Leck mich einfach am Arsch.
Sólo bésame el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten das Leck richtig.
- Hicimos bien lo del derramamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ecke Broadway und Leck mich.
Esquina de Broadway y besa mi trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich am Arsch, Kommandant.
Váyase a la mierda, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein radioaktives Leck.
Fue un derrame radiológico.
   Korpustyp: Untertitel
-Leck mich doch am Arsch.
¿Por que no me besas el orto?
   Korpustyp: Untertitel
Du beschützt eine Mörderin! Leck mich!
Estás protegiendo a una asesina, Veum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, leck mich am Arsch!
¡Digo vete a la mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Nur in Amerika! Leck mich doch!
Solo en Estados Unidos, maldición.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stück heißt Leck meine Liebespumpe.
Esta canción se llama "Lame mi surtidor de amor".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas mag, lecke ich es.
Cuando me gusta algo, lo lamo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte gerade "Leck mich" zu mir.
Me acaba de decir que me vaya a la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab dir gesagt, leck mich.
Y ya te dije, no fastidies.
   Korpustyp: Untertitel
Beide haben jedoch zuweilen ein Leck.
Sin embargo, ninguno de los dos son totalmente estancos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, wir haben ein Leck im Rumpf.
¡Señor, tenemos una brecha en el caso!
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich ein Leck in mir drin?
¿Hay mierda creándose dentro de mi cuerpo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe fast, dass er Leck ist
Casi espero que el sea el topo.
   Korpustyp: Untertitel
He, tu dir nicht weh. Leck mich.
No vayas a hacerte daòo. ;Que te den!
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich doch und deine Flasche.
Que te jodan, a ti y a tu botella.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sitze hie…und lecke Eis.
Y yo me siento aquí, comiendo helado.
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich am Arsch, der kommt tatsächlich.
Hijo de puta, no creí que fuera a venir
   Korpustyp: Untertitel
Das leck ich auf wie ein Hund.
- Voy a lámerlo como un perro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nichts. Leck mich am Arsch.
No sé nada de es…así que bésame el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Leck in der Hydraulikleitung.
Fue por un fallo hidráulico.
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich doc…du Sackgesicht mit Bierbauch.
Que te jodan. Capullo con barriga.
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich an meinem blanken Metallarsch.
Muerde mi brillante trasero metálico.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leck in einem Pool finden
Cómo drenar y volver a llenar una piscina
Sachgebiete: verlag oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Leck können wir wahrscheinlich flicken, wenn wir innen reinkommen.
La rajada la podemos parchar si podemos llegar a ella desde dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überfälle neuerding…Gibt es ein Leck bei Vigilante?
Con todos estos asaltos, ¿crees qu…hay un entregador?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, morgen früh können wir das Leck abdichten.
Bueno, deberíamos poder colocar el parche mañana por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich am Arsch Und kraul mir die Eier
¡Chúpame el culo y las pelotas!
   Korpustyp: Untertitel
Aber woher weiß ich, was ich lecke und was nicht?
¿Pero cómo sé lo que lamer y lo que no lamer?
   Korpustyp: Untertitel
# steche es mit einem Stock # # und lecke stattdessen am Stock. #
* pínchalo con un palo, y lame el palo en su lugar. *
   Korpustyp: Untertitel
Sieht als als hätte dein Schiff ein Leck, Captain.
Parece que tu barco se hunde Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleichschenklig dreieckige Profil des prismenförmigen Lecks entspricht der Ladewasserlinie.
El perfil en triángulo isósceles de la brecha prismática corresponderá a la línea de flotación a plena carga.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den Worten eines guten Freundes, leck mich.
En las palabras de u…buen amigo, muérdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du kein Geld hast, dann leck mich am Arsch.
Si no tienes, vete a la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist ruhig, und das Boot hat kein Leck.
El lago está calmo y el bote no parece ir a hundirse.
   Korpustyp: Untertitel
Leck mir die Eier, du dreimal verkackter Zwergen-Arsch.
Lame mis bolas, enano hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Held. - Leck mich am Arsch!
Usted es un héroe. - ¡Vete a tomar por culo!
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich, wenn das nicht mein bester Kunde ist.
Vaya, vaya. Si no es mi mejor cliente.
   Korpustyp: Untertitel
"Ruf mich an, ich leck dir das Ohr!"
Llámame, voy a lamerte la oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Partei vermutet ein Leck, und Sie wollen widersprechen?
¿El Partido dijo que hay un infiltrado y tú lo discutes?
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen das Leck genauso finden wie Sie.
Ellos quieren encontrar al soplón tanto como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lecke gern die Kotze von Frauen auf.
Me encanta comerme el vómito de las mujere…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Hälfte des Geldes. - Leck mich!
Quiero la mitad del dinero. - ¡Métete el dedo en el culo!
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich, ich habe sowas noch nicht geschissen.
Cresta, cosa así todavía no me chupé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tank hatte ein Leck, das Benzin lief aus.
La gasolina salió a chorros por todo el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen: Leck mich! Aber das wurde bereits erledigt.
Diría muérdeme pero ya se han encargado de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, leck mich doc…Der Schweineficker ist noch am Leben.
Bueno, chúpame el culo. El coge cerdos está vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich am Arsch, hör dir das mal an.
Que me jodan, escuchen esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur das Leck flicken und Luft reinpumpen.
Solo deberíamos tapar el hueco y bombear un poco de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum hatte ich ein Leck geschlossen, brach ein neues auf.
Cada vez que cerraba una fisura, otra se abría.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum hatte ich ein Leck geschlossen, brach ein neues auf.
No había terminado de tapar un hueco, cuando ya aparecía otro nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Leck mich! lmmer die gleiche Scheiße mit dir!
Siempre es la misma mierda contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lecke gerne den Salz einer Brezel ab.
Me gusta lamer la sal de un pretzel.
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich doch. Der Schweineficker lebt immer noch.
vaya vaya! el cerdo de mierda, sigue vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Leck dir die Finger und versuch's mit Spucke.
Lame tus dedos. Algo de saliva.
   Korpustyp: Untertitel
Verreck´ und leck´ auf dem Flohmarkt Schwänze. Bu:
Pilla el autobús y lárgate a chupar pollas al mercadillo Bu:
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Kein unbefugter Zugriff auf sensible Daten und keine Lecks mehr.
Previene los accesos no autorizados, y las filtraciones de datos confidenciales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben 3 Tage, um das Leck zu reparieren, falls das Wetter hält.
Tenemos 3 días para arreglarlo. Si el clima yo permite.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Aber bei der Dunkelheit kriegen wir das Leck nie abgedichtet.
Pero no vamos a hacer un parche grande y un bombeo en la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Getriebe schleift, ein Leck im Tank und die Bremsen sind hinüber.
La transmision patina, tiene una perdida en el tanque de nafta y los frenos esta gastados.
   Korpustyp: Untertitel
Komm näher und leck ein bisschen, dann gehört der Haarreif dir.
Acércate y lame aquí. Y te la doy.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache der aktuellen Verschmutzung war ein Leck im Bergeteich des Bergbauunternehmens GORUBSO-Luky.
La causa de la contaminación actual fue la rotura de la balsa de residuos de la compañía minera Gorubso-Luky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte auch bedacht werden, dass geringfügige Lecks den ungünstigsten Unfall nach sich ziehen können.
También debe tenerse presente que averías de menor importancia pueden constituir casos más desfavorables.
   Korpustyp: EU DCEP
) nach der Beschädigung ab und wird im Bereich des Lecks gemessen (siehe Abb.
) con avería y se calcula en la zona de la avería (véase fig.
   Korpustyp: EU DCEP
final stage damage WL: Endstadium Leck in Wasserlinie vorgeschriebener Mindestfreibord bis zur Wasserpforte = 1,0 m
* final stage damage WL: fase final de la avería en la línea de flotación francobordo mínimo exigido de la porta de desagüe = 1.0 m
   Korpustyp: EU DCEP
Das Becken ist von einem weiteren Leck bedroht, wodurch weitere 500 000 m 3 auslaufen könnten.
El depósito amenaza con un nuevo vertido, que podría liberar otros 500 000 metros cúbicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission die Gründe für das Leck in der Pipeline an der Anlegestelle bekannt?
¿Conoce la Comisión qué motivos han producido un poro en una de las cañerías del pantalán?
   Korpustyp: EU DCEP
Du glaubst nicht, dass du das Leck - stopfen kannst, den Stachel entfernen?
¿No crees que podrías filtrarlo, mitigar el daño?
   Korpustyp: Untertitel
Erstes Studienjahr. Ich lecke Cynthia Slater in ihrem Schlafsaal, nachdem wir durch die Clubs gezogen waren.
Primer año, estaba chupándosela a Cynthia Slaterin en su habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob sie richtig oder falsch sind, aber solche Lecks dürfen nicht entstehen.
No sé si son correctas o incorrectas, pero no deberían producirse filtraciones de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Form des Lecks sollte für einen Querschnitt des rammenden Schiffes in der Bugregion repräsentativ sein.
Se estima apropiado considerar una avería cuya configuración sea representativa de una sección transversal del buque en la zona de la proa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leck mich am Arsch! Fahr mich heim, ich muss mich waschen.
Vete a la mierda, llévame a casa que me tengo que lavar.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen liegt eine große, wunderschöne Welt. Und ich sitze hie…und lecke Eis.
Afuera hay un mundo maravillos…y yo aquí sentad…chupando helados.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deinen kleinen weissen Arsch und verzieh dich hier endlich. Leck mich!
¡Llévate tu culo blanco y desaparece de mi vista! -¡Vete a la mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre das erste Mal, daß ich den Schwanz einer Frau lecke, aber wenn's sein mu…
Bueno, pues seria la primera vez que le como la polla a una muje…pero, si es necesari…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur den Schutzschild verloren, ein Triebwerk ist ausgefalle…und der Plasmatank hat ein Leck!
Sólo hemos perdido nuestros escudos, uno de nuestros impulsores ha caíd…- y el tanque de plasma gotea.
   Korpustyp: Untertitel
Ende gut, alles gut Also beende ich diese Scheiße mit "Leck mich, noch einen schönen Tag!"
Bien está lo que bien acaba, así que acabaré con "¡Jódete, y que tengas buen día!"
   Korpustyp: Untertitel