Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Präsident der Kommission. - Ich habe keine direkten Informationen über die Lecks und in wie weit auf vertrauliche Informationen oder private Daten zugegriffen wurde.
Presidente de la Comisión. - No dispongo de información directa sobre las filtraciones ni hasta dónde fueron a parar la información confidencial o los datos privados filtrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher, das Leck war bei Cooper's Hawk?
¿Estás seguro que la filtración proviene de Cooper's Hawk?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zunächst einmal sagen, daß es sich nicht um Lecks handeln kann, denn die Angaben in der Presse sind völlig falsch; sie spiegeln den Inhalt des Berichts nicht wider.
En primer lugar, quiero decir que no son filtraciones, porque son completamente inexactas: no reflejan el contenido del informe.
Wenn etwa eine Gruppe von Nachbarn über die mögliche Trinkwasserverschmutzung als Folge eines Lecks im unterirdischen Tank der örtlichen Gastankstelle beunruhigt ist, könnten sie Flashmob-Computing zur Modellierung des Szenarios einsetzen.
Si un grupo de vecinos está preocupado por la posibilidad de que un depósito de gasolina subterráneo de la gasolinera local pueda producir un escape en la red de agua potable si en algún momento el tanque se llegara a agrietar, podría utilizar la computación FlashMob para modelar el escenario.
in der Erwägung, dass das Leck im Kühlkreislauf die Bevölkerung im Umkreis von bis zu 10 km gefährden kann und dass das „Campo de Gibraltar“ ein dicht besiedeltes Gebiet ist,
Teniendo en cuenta que el escape del circuito de refrigeración podría afectar a la población de hasta 10 kilómetros de distancia del submarino y que el Campo de Gibraltar es una comarca densamente poblada;
Korpustyp: EU DCEP
- Ihr rechter Tank hat ein Leck.
- El depósito derecho tiene un escape.
Korpustyp: Untertitel
Man sucht nicht mit einem Streichholz nach einem Leck in der Benzinleitung.
No podemos buscar un escape de gas con una cerilla encendida, ¿ cierto?
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns Zeit, um das hinzukriegen. Ein sehr großes Leck, gefährlich.
Dennos unos minutos, es un gran escape, peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Leck, aber wir haben größere Probleme, noch jemand fand etwas heraus.
Hay un escape, pero tenemos mayores problemas.
Korpustyp: Untertitel
Der Air-Force-Jäger meinte, im rechten Flügel sei ein Leck. - Verdammt!
Un caza informa de que hay un escape en el ala derecha. - ¡Maldita sea!
Korpustyp: Untertitel
Der Vermieter schickt mich, um nach dem Leck zu sehen.
El dueño me envía a reparar el escape que hay en la pared.
Korpustyp: Untertitel
Äh, ein sehr großes Leck, sehr gefährlich.
Es un escape grande, muy peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Als Erstes müssen wir alle Lecks schließen.
Nuestra primera prioridad debe ser cerrar cualquier escape.
Beim Störfall im Jahr 2008 wurde wegen eines Lecks im Primärkühlkreislauf des Reaktors internationalen Alarm ausgelöst.
En orden cronológico, cabe citar el sucedido en 2008, cuando una pérdida en el sistema de refrigeración primario del reactor provocó la alarma internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Gerty, wenn du mich nicht rauslässt können wir das Leck nicht reparieren.
Gerty, si no me dejas salir, no podemos arreglar la pérdida.
Korpustyp: Untertitel
Ausserdem hat Petroecuador die Folgen des Lecks weitgehend unterschätzt und nur unzureichende Notmassnahmen ergriffen, die die Verseuchung des Lagunensystems und schwerste Folgen für das Ekosystem des Reservats nicht verhindern konten.
IT
Subestimando la magnitud de la pérdida de crudo Petroecuador no dispuso medidas de contingencia adecuadas que habían podido ser efectuadas a tiempo evitando la contaminación ambiental del sistema lacustre y graves daños al ecosistema de la Reserva Cuyabeno.
IT
Kolleginnen und Kollegen, wir befinden uns auf einem Schiff mit einem riesigen Leck; jetzt heißt es: untergehen oder schwimmen.
Señorías, estamos en un barco con un agujero gigante en el costado; toca hundirse o nadar en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein atmosphärisches Leck in der Hülle.
La atmósfera está penetrando el casco por algún agujero.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ölleck wurde nicht festgestellt, jedoch wurden zwei Lecks in den Ballasttanks festgestellt.
No se detectó ninguna marea negra, pero sí dos agujeros en los tanques de lastre.
Korpustyp: EU DCEP
Uns erreicht grad die Nachricht, dass der Sender "Radio Rock" ein großes Leck hat und dabei ist, in der Nordsee zu versinken.
La noticia es que la famosa Radio Rock tiene un gran agujero al costado y se está hundiendo en el Mar del Norte.
Korpustyp: Untertitel
Obgleich das nicht üblich ist, benötigen wir die meisten Änderungsanträge dringend, um die Lecks zu stopfen.
Esto es infrecuente, pero la mayoría de las enmiendas son muy necesarias para tapar esos agujeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr einer Umweltkatastrophe entlang den Küsten Louisianas wird in der Tat immer konkreter, wenn es stimmt, dass man — wie heute Innenminister Mike Salazar wissen ließ — drei Monate brauchen wird, um alle Lecks zu schließen.
Y el riesgo de una catástrofe medioambiental a lo largo de las costas de Luisiana se hace cada vez más inminente, si es cierto que ―como ha dicho hoy el Ministro de Interior, Mike Salazar― harán falta tres meses para cerrar colmatar todas los agujeros.
Laut Meldungen der niederländischen Nachrichtenagentur ANP gab es bei der Kollision keine Verletzten, aber es wurde ein Leck im Schiffsrumpf des Tankers gerissen, aus dem Kerosin austritt.
En la colisión, según la agencia neerlandesa Anp, no hubo heridos, pero en el buque cisterna se produjo una grieta en el casco, por donde sale el queroseno.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss ein Leck geben, aber ich finde es nicht.
Estamos haciendo agua, pero no veo ninguna grieta.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt's wohl ein Leck.
Parece que tienen una grieta.
Korpustyp: Untertitel
leckhacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle in den Beschädigungsbereich fallenden Schotte sind als leck anzusehen, das heißt, die Schotteinteilung muss so gewählt sein, dass das Fahrzeug auch nach dem Fluten von zwei oder mehreren direkt hintereinander liegenden Abteilungen schwimmfähig bleibt.
Se considerará que todos los mamparos incluidos dentro de la zona dañada hacen agua, es decir, la subdivisión estará distribuida de tal forma que el buque siga flotando tras haberse inundado dos o más compartimientos adyacentes en sentido longitudinal.
Korpustyp: EU DGT-TM
leckahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der schwerste Schaden wurde angerichtet und die tiefste Empörung hervorgerufen, wenn leck geschlagene Öltanker die Küsten und die dort lebenden Tiere mit ihrer Ladung auf längere Zeit überschwemmten.
Ahora bien, los accidentes de los petroleros cuya carga terminaba por afectar de forma prolongada a las costas y su fauna causaron enormes daños y dieron lugar a una profunda indignación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leckhace agua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bedauere, dass sich Herr Barón zurzeit nicht im Plenarsaal befindet, denn gerade er als ehemaliger Minister für Verkehrswesen erteilt uns hier eine Lektion, wie navigiert werden müsse, während sein eigenes Schiff überall leck geschlagen ist.
Lamento que el Sr. Barón no se encuentre en este momento en el hemiciclo, porque, realmente, él, que ha sido ministro de Transportes, está aquí dándonos una lección de cómo navegar, cuando su barco haceagua por todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lecklamas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte, leck meine Wunde.
He dicho que lamas mi herida.
Korpustyp: Untertitel
leckmeternos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich will keine Probleme! Ach, leck mich!
¡Sí, pero no queremos meternos en líos!
Korpustyp: Untertitel
lecksucciono
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr leckt einander die Titten, und ich leck euch die Muschis.
Entonces voy a pedirles que succionen sus pecho…...mutuamente, mientras yo succiono sus vaginas.
Korpustyp: Untertitel
leckdiablo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ach, leck mich, du Schwachkopf.
Sabes que? al diablo contigo, Pequeño idiota.
Korpustyp: Untertitel
leckmarca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was meinst du, wo du den F leck auf deiner Nase her hast?
¿De dónde crees que te viene la marca en tu nariz?
Korpustyp: Untertitel
leckchupo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wenn sie das Partymädchen is…ich leck ihr sogar den Arsch Und wenn sie pupst, schluck ichs.
¡Si es la niña de la fiest…le chupo hasta el culo y si se echa un pedo, me lo trago!
Korpustyp: Untertitel
leckchupes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte, leck mich.
He dicho que me la chupes.
Korpustyp: Untertitel
leckmás filtraciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte Sie, das LAPD ist leck wie ein Sieb.
Vamos, la policía de Los Angeles tiene másfiltraciones que un colador.
Korpustyp: Untertitel
leckbesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Geh und leck den Arsch deiner Mutter."
"Ve a besar el trasero de tu madre".
Korpustyp: Untertitel
leckpodéis besar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du mich gehängt hast, leck mich am Arsch.
Y después de que me hayáis ahorcado, me podéisbesar el culo.
Korpustyp: Untertitel
leckproducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Tiefen des Golfes von Mexiko verbergen sich über 27 000 verlassene Öl- und Gasbohrlöcher, und wie eine Recherche der Nachrichtenagentur Associated Press zeigt, ist nie kontrolliert worden, ob diese Löcher leck sind.
En las profundidades del Golfo de México existen más de 27 000 pozos petroleros y de gas abandonados y, según se desprende de una investigación realizada por Associated Press, los mismos no han sido nunca inspeccionados a fin de comprobar si se producen vertidos en el mar.
Korpustyp: EU DCEP
lecklengua déjala penetrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steck deine Finger in ihre Löcher und leck sie geil.
ES