linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leckage fuga 114
fugas 52 . .

Verwendungsbeispiele

Leckage fuga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Pipeline Vakuum versiegelt per definitionem nicht möglich Leckage;
El vacío principales sellados, por definición, no permite fugas;
Sachgebiete: luftfahrt geografie media    Korpustyp: Webseite
Beim Aufbringen eines Prüfdrucks von 6750 kPa darf über 10 Minuten keine Leckage auftreten.
La presión de ensayo de 6750 kPa se aplicará durante 10 minutos sin fugas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der dichtungslosen Konstruktion wird Leckage sowie ein Wechsel der Wellendichtung vermieden. DE
Gracias al a su construcción sin sellos, no existen fugas de líquido ni cierres que reemplazar. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Beromun darf nur verabreicht werden, wenn die Leckage unter 10% liegt.
Beromun debe administrarse solamente si la fuga es inferior al 10%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einer Leckage im System fällt der Druck ab.
Cuando se produce una fuga en el sistema, la presión disminuye.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Schwingungsdämpfer beschädigt und Anzeichen für eine erhebliche Leckage oder Funktionsstörung
Amortiguador dañado que presenta señales de fugas importantes o funcionamiento incorrecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausführung mit ebenen Stirnflächen stellt sicher, dass beim Einkuppeln keine Luft ins System kommt und auch das Auskuppeln ohne Leckage vonstatten geht.
El diseño cara plana evita la introducción de aire en el sistema al conectar, así como cualquier fuga al desconectar.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Überdruckventil (Ablassventil) darf bis zu einem Druck von 2600 kPa keine innere Leckage auftreten.
La válvula limitadora de presión (válvula de descarga) no tendrá fugas internas hasta 2600 kPa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Block-Bauweise des Getriebes vermeidet Leckage und ermöglicht eine kompakte Ausführung mit sehr hoher Radial- und Axialbelastbarkeit.
La construcción monocárter del reductor evita las fugas y permite un diseño compacto con una gran capacidad para someterse a cargas radiales y axiales.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Unter diesen Umständen ist eine Leckage von nicht mehr als 100 cm3 pro Stunde zulässig.
En estas circunstancias, podrá aceptarse una fuga no superior a 100 cm3 por hora.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


innere Leckage fugas internas 5
Null-Leckage .
Ruhe-Leckage .
Dichtungssatz mit kontrollierter Leckage .
Leckage einer Wasserscheide .
zulässige Leckage bei Innenleitungen .
Umleitung fuer die kontrollierte Leckage .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leckage"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Austritt von Hydraulikflüssigkeit oder Leckage.
Descarga o pérdida de líquido hidráulico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Beschädigung oder Leckage und Dekontaminationsverfahren
Inspecciones para los daños o vertido y procedimientos de descontaminación
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung auf Beschädigung, Leckage und Kontamination
Inspección para detectar daños, derramamientos o contaminación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen locker oder Leckage im System
conexiones sueltas o pérdida del sistema
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die leckage- und blasenfreie SBA-Baureihe verhindert:
Evita la expulsión de aceite durante el desacoplamiento
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- wenn Sie radioaktive Tracersubstanzen (radioaktiv markierte Nachweismittel für eine Leckage)
- si no puede tomar marcadores radioactivos (medicamentos marcados radioactivamente que se
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beeinträchtigung der Bremsfunktion durch Blockieren oder unmittelbare Gefahr einer Leckage
Esto afecta al funcionamiento de los frenos por bloqueo o riesgo inminente de pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leckage-Erkennungssysteme installiert werden, vorausgesetzt, dass Sicherheit und Versicherungsschutz davon nicht beeinträchtigt werden.
, a condición de que la seguridad y la cobertura de los seguros no se vean comprometidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapazitive LEAK-Sensoren sind eine große Hilfe um Problemen durch Leckage von kritischen Flüssigkeiten vorzubeugen. DE
Los sensores capacitivos LEAK-500 o KAS-40-LEAK-PTFE-N son una gran ayuda para evitar los proplemas causados por las goteras de líquidos críticos. DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Packstücke, Umverpackungen und Frachtbehälter beim Entladen aus einem Flugzeug oder einer Ladeeinheit auf Beschädigungen oder Leckage untersucht werden und, sofern Beschädigung oder Leckage festgestellt wird, der betreffende Stauraum an Bord des Flugzeugs auf Beschädigung oder Kontamination untersucht wird.
se inspeccionen los bultos, sobre-embalajes y contenedores de carga para material radiactivo por si hay indicios de daños o derramamiento al descargarlos de un avión o dispositivo de carga consolidada y, si hay indicios de daños o derramamiento, se inspeccione la zona de almacenamiento de las mercancías peligrosas para descubrir los daños o contaminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Packstücke, Umverpackungen und Frachtbehälter beim Entladen aus einem Luftfahrzeug oder einer Ladeeinheit auf Beschädigungen oder Leckage untersucht werden und, sofern Beschädigung oder Leckage festgestellt wird, der betreffende Stauraum an Bord des Luftfahrzeugs auf Beschädigung oder Kontamination untersucht wird.
se inspeccionen los bultos, sobre-embalajes y contenedores de carga para material radiactivo por si hay indicios de daños o derramamiento al descargarlos de un avión o dispositivo de carga consolidada y, si hay indicios de daños o derramamiento, se inspeccione la zona de almacenamiento de las mercancías peligrosas para descubrir los daños o contaminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer wiederauftretenden CNV- Leckage kann die Behandlung mit Visudyne bis zu viermal pro Jahr durchgeführt werden.
En caso de recurrencia de la exudación en la lesión de neovascularización coroidea (NVC), la terapia con Visudyne puede administrarse hasta 4 veces por año.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses entspricht der Menge Brauchwasser, die durch Verdunstung, Leckage- und Spritzwasser während der Produktion durch Fischzuwachs verlustig geht. ES
Esto corresponde a la cantidad de agua industrial, que pasa con la evaporación, salida y el salpicar que aumenta durante la cría de los peces. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese Kliniken müssen darüber hinaus über eine Intensivstation sowie Ausrüstungen verfügen, die eine kontinuierliche Überwachung einer Arzneimittel-Leckage in den restlichen Körper mithilfe von radioaktiven Tracern ermöglichen.
Los centros deben contar también con unidades de cuidados intensivos de fácil acceso y con instalaciones para vigilar continuamente la filtración del medicamento al resto del cuerpo utilizando marcadores radiactivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Packstücke, Umverpackungen und Frachtbehälter unmittelbar vor der Verladung in ein Flugzeug oder in eine Ladeeinheit, wie in den Gefahrgutvorschriften vorgeschrieben, auf Leckage oder Beschädigung untersucht werden,
Se inspeccionen los paquetes, embalajes adicionales y contenedores de carga para detectar evidencias de derrames o daños inmediatamente antes de cargarlos en un avión o dispositivo de carga unitaria, según lo especificado en las Instrucciones Técnicas;
   Korpustyp: EU DCEP
eine Ladeeinheit nicht in ein Flugzeug verladen wird, wenn bei der in den Gefahrgutvorschriften vorgeschriebenen Untersuchung Anzeichen für Leckage oder Beschädigung der darin enthaltenen gefährlichen Güter festgestellt wurden,
No se cargue un dispositivo de carga unitaria en un avión a no ser que se haya inspeccionado según se requiere en las Instrucciones Técnicas, sin encontrar ningún indicio de derrame de, o daños a, las mercancías peligrosas que contiene;
   Korpustyp: EU DCEP
Packstücke, Umverpackungen und Frachtbehälter unmittelbar vor der Verladung in ein Flugzeug oder eine Ladeeinheit auf Leckage oder Beschädigung untersucht werden, wie in den Gefahrgutvorschriften festgelegt,
se inspeccionen los bultos, sobre-embalajes y contenedores de carga para material radiactivo para detectar indicios de derramamientos o daños inmediatamente antes de cargarlos en un avión o dispositivo de carga consolidada, según lo especificado en las Instrucciones Técnicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird er bis zum Nennbetriebsdruck mit Wasserstoffgas gefüllt, anschließend in eine abgedichtete Kammer gestellt und während einer festgelegten Zeit und bei festgelegter Temperatur auf Leckage geprüft.
A este efecto, se someterá el depósito a la presión de trabajo nominal con gas hidrógeno y se controlará su permeabilidad en una cámara cerrada durante un período específico y con ciertas condiciones de temperatura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Packstücke, Umverpackungen und Frachtbehälter unmittelbar vor der Verladung in ein Luftfahrzeug oder eine Ladeeinheit auf Leckage oder Beschädigung untersucht werden, wie in den Gefahrgutvorschriften festgelegt,
se inspeccionen los bultos, sobre-embalajes y contenedores de carga para material radiactivo para detectar indicios de derramamientos o daños inmediatamente antes de cargarlos en un avión o dispositivo de carga consolidada, según lo especificado en las Instrucciones Técnicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ranibizumab hilft, krankhafte Prozesse, die zum Fortschreiten der AMD beitragen, wie das Wachstum und die Undichtigkeit (Leckage) der neuen Blutgefäße, im Auge zu stoppen.
Ranibizumab ayuda a detener el crecimiento y la secreción de nuevos vasos sanguíneos dentro del ojo, procesos anómalos que contribuyen a la progresión de la DMAE.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um eine Wiederholung von Unfällen wie der Giftschlamm-Leckage in Donana in Spanien zu verhindern, müssen alle Arten der Aufbereitung unter Verwendung der in Anhang I genannten gefährlichen Stoffe unbedingt in der Richtlinie erfasst werden.
Con el fin de evitar que se produzcan de nuevo accidentes como el vertido en Doñana (España), es esencial incluir en la Directiva todos los tipos de preparados que conlleven la utilización de alguna de las sustancias peligrosas enumeradas en el Anexo I.
   Korpustyp: EU DCEP
Packstücke, Umverpackungen und Frachtbehälter beim Entladen aus einem Flugzeug oder aus einer Ladeeinheit auf Beschädigungen oder Leckage hin untersucht werden und, sofern dies der Fall ist, der betreffende Stauraum an Bord des Flugzeuges auf Beschädigung oder Kontamination untersucht wird.
Se inspeccionen los paquetes, embalajes adicionales y contenedores de carga para detectar signos de daños o derrames al descargarlos de un avión o dispositivo de carga unitaria y, si hay evidencia de daños o derrames, se inspeccione la zona de almacenamiento de las mercancías peligrosas para detectar daños o contaminación.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Ladeeinheit erst dann in ein Flugzeug verladen wird, wenn bei der in den Gefahrgutvorschriften vorgeschriebenen Untersuchung keine Anzeichen für Leckage oder Beschädigung der darin enthaltenen gefährlichen Güter festgestellt wurden,
no se cargue un dispositivo de carga consolidada en un avión, salvo que se haya inspeccionado según lo dispuesto en las Instrucciones Técnicas y no se haya encontrado ningún indicio de derramamiento o daño de las mercancías peligrosas que contiene;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Ladeeinheit erst dann in ein Luftfahrzeug verladen wird, wenn bei der in den Gefahrgutvorschriften vorgeschriebenen Untersuchung keine Anzeichen für Leckage oder Beschädigung der darin enthaltenen gefährlichen Güter festgestellt wurden,
no se cargue un dispositivo de carga consolidada en un avión, salvo que se haya inspeccionado según lo dispuesto en las Instrucciones Técnicas y no se haya encontrado ningún indicio de derramamiento o daño de las mercancías peligrosas que contiene;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bindung von VEGF-A an seine Rezeptoren induziert Endothelzell-Proliferation und Neovaskularisation sowie vaskuläre Leckage – alles Faktoren, von denen man annimmt, dass sie zur Progression der neovaskulären Form der altersabhängiger Makuladegeneration beitragen.
La unión del VEGF-A a sus receptores conduce a la proliferación de las células endoteliales y la neovascularización, así como a la exudación vascular, todo lo cual se cree que contribuye a la progresión de la forma neovascular de la degeneración macular asociada a la edad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Schein-PDT oder eine PDT mit Verteporfin wurde initial zusammen mit der Lucentis-Injektion verabreicht und darüber hinaus nachfolgend alle 3 Monate wiederholt, falls eine Fluoreszein-Angiografie eine weiterbestehende oder wiederauftretende vaskuläre Leckage zeigte.
La TFD simulada o con verteporfina activa se aplicó con la inyección de Lucentis inicial y posteriormente cada 3 meses si la angiografía fluoresceínica mostraba persistencia o recurrencia de la exudación vascular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA