Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Schwingungsdämpfer beschädigt und Anzeichen für eine erhebliche Leckage oder Funktionsstörung
Amortiguador dañado que presenta señales de fugas importantes o funcionamiento incorrecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausführung mit ebenen Stirnflächen stellt sicher, dass beim Einkuppeln keine Luft ins System kommt und auch das Auskuppeln ohne Leckage vonstatten geht.
La construcción monocárter del reductor evita las fugas y permite un diseño compacto con una gran capacidad para someterse a cargas radiales y axiales.
La construcción monocárter del reductor evita las fugas y permite un diseño compacto con una gran capacidad para someterse a cargas radiales y axiales.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Prüfung auf innere Leckage: Durchzuführen an Bauteilen mit innen liegenden Ventilen, die bei abgestelltem Motor normalerweise geschlossen sind.
Fugas internas: aplicable si la clase del componente consiste en asientos de válvulas internas que normalmente están cerradas cuando el motor está apagado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung der Leckage bei Dichtflächen (z.B. Schnelllaufende Wellen, Pinole)
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bergbau
Korpustyp: Webseite
Fertige Behälter sind unter den nachstehenden Bedingungen einer Druckzyklusprüfung zu unterziehen, bei der kein Bruch, keine Leckage und kein Aufdrehen der Faser auftreten dürfen:
Se someterán recipientes acabados a ciclos de presión sin que aparezcan indicios de fugas, rotura o desprendimiento de la fibra, de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Wiederholung der Prüfung auf äußere Leckage ist zulässig.
Está permitido repetir el ensayo de fugas externas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoßdämpfer beschädigt und wesentliche Leckage oder Funktionsstörung
Amortiguador dañado que presenta señales de fugas importantes o funcionamiento incorrecto.
Im Überdruckventil (Ablassventil) darf bis zu einem Druck von 2600 kPa keine innereLeckage auftreten.
La válvula limitadora de presión (válvula de descarga) no tendrá fugasinternas hasta 2600 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf innereLeckage: Durchzuführen an Bauteilen mit innen liegenden Ventilen, die bei abgestelltem Motor normalerweise geschlossen sind.
Fugasinternas: aplicable si la clase del componente consiste en asientos de válvulas internas que normalmente están cerradas cuando el motor está apagado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gasleitungsüberdruckventil darf bis zu einem Druck von 3000 kPa keine innereLeckage auftreten.
La válvula limitadora de presión de los tubos de gas no tendrá fugasinternas hasta 3000 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 5C — Prüfung auf innereLeckage
Anexo 5C — Ensayo de fugasinternas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung muss den Anforderungen der Prüfverfahren (außer denen der Überdruckprüfung und der Prüfung auf innere und äußere Leckage) für Bauteile der Klasse entsprechen, die in der Darstellung in der Abbildung 1-1 des Absatzes 2 angegeben ist.
El dispositivo se ajustará a los procedimientos de ensayo para los componentes de clase especificados en el esquema de la figura 1-1 del apartado 2 del presente Reglamento, con la excepción de los relativos a la sobrepresión, las fugasinternas y las fugas externas.
Korpustyp: EU DGT-TM
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leckage"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Austritt von Hydraulikflüssigkeit oder Leckage.
Descarga o pérdida de líquido hidráulico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Beschädigung oder Leckage und Dekontaminationsverfahren
Inspecciones para los daños o vertido y procedimientos de descontaminación
Korpustyp: EU DCEP
Prüfung auf Beschädigung, Leckage und Kontamination
Inspección para detectar daños, derramamientos o contaminación
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen locker oder Leckage im System
conexiones sueltas o pérdida del sistema
Korpustyp: EU DGT-TM
Die leckage- und blasenfreie SBA-Baureihe verhindert:
Packstücke, Umverpackungen und Frachtbehälter beim Entladen aus einem Flugzeug oder einer Ladeeinheit auf Beschädigungen oder Leckage untersucht werden und, sofern Beschädigung oder Leckage festgestellt wird, der betreffende Stauraum an Bord des Flugzeugs auf Beschädigung oder Kontamination untersucht wird.
se inspeccionen los bultos, sobre-embalajes y contenedores de carga para material radiactivo por si hay indicios de daños o derramamiento al descargarlos de un avión o dispositivo de carga consolidada y, si hay indicios de daños o derramamiento, se inspeccione la zona de almacenamiento de las mercancías peligrosas para descubrir los daños o contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Packstücke, Umverpackungen und Frachtbehälter beim Entladen aus einem Luftfahrzeug oder einer Ladeeinheit auf Beschädigungen oder Leckage untersucht werden und, sofern Beschädigung oder Leckage festgestellt wird, der betreffende Stauraum an Bord des Luftfahrzeugs auf Beschädigung oder Kontamination untersucht wird.
se inspeccionen los bultos, sobre-embalajes y contenedores de carga para material radiactivo por si hay indicios de daños o derramamiento al descargarlos de un avión o dispositivo de carga consolidada y, si hay indicios de daños o derramamiento, se inspeccione la zona de almacenamiento de las mercancías peligrosas para descubrir los daños o contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer wiederauftretenden CNV- Leckage kann die Behandlung mit Visudyne bis zu viermal pro Jahr durchgeführt werden.
En caso de recurrencia de la exudación en la lesión de neovascularización coroidea (NVC), la terapia con Visudyne puede administrarse hasta 4 veces por año.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses entspricht der Menge Brauchwasser, die durch Verdunstung, Leckage- und Spritzwasser während der Produktion durch Fischzuwachs verlustig geht.
ES
Diese Kliniken müssen darüber hinaus über eine Intensivstation sowie Ausrüstungen verfügen, die eine kontinuierliche Überwachung einer Arzneimittel-Leckage in den restlichen Körper mithilfe von radioaktiven Tracern ermöglichen.
Los centros deben contar también con unidades de cuidados intensivos de fácil acceso y con instalaciones para vigilar continuamente la filtración del medicamento al resto del cuerpo utilizando marcadores radiactivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Packstücke, Umverpackungen und Frachtbehälter unmittelbar vor der Verladung in ein Flugzeug oder in eine Ladeeinheit, wie in den Gefahrgutvorschriften vorgeschrieben, auf Leckage oder Beschädigung untersucht werden,
Se inspeccionen los paquetes, embalajes adicionales y contenedores de carga para detectar evidencias de derrames o daños inmediatamente antes de cargarlos en un avión o dispositivo de carga unitaria, según lo especificado en las Instrucciones Técnicas;
Korpustyp: EU DCEP
eine Ladeeinheit nicht in ein Flugzeug verladen wird, wenn bei der in den Gefahrgutvorschriften vorgeschriebenen Untersuchung Anzeichen für Leckage oder Beschädigung der darin enthaltenen gefährlichen Güter festgestellt wurden,
No se cargue un dispositivo de carga unitaria en un avión a no ser que se haya inspeccionado según se requiere en las Instrucciones Técnicas, sin encontrar ningún indicio de derrame de, o daños a, las mercancías peligrosas que contiene;
Korpustyp: EU DCEP
Packstücke, Umverpackungen und Frachtbehälter unmittelbar vor der Verladung in ein Flugzeug oder eine Ladeeinheit auf Leckage oder Beschädigung untersucht werden, wie in den Gefahrgutvorschriften festgelegt,
se inspeccionen los bultos, sobre-embalajes y contenedores de carga para material radiactivo para detectar indicios de derramamientos o daños inmediatamente antes de cargarlos en un avión o dispositivo de carga consolidada, según lo especificado en las Instrucciones Técnicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird er bis zum Nennbetriebsdruck mit Wasserstoffgas gefüllt, anschließend in eine abgedichtete Kammer gestellt und während einer festgelegten Zeit und bei festgelegter Temperatur auf Leckage geprüft.
A este efecto, se someterá el depósito a la presión de trabajo nominal con gas hidrógeno y se controlará su permeabilidad en una cámara cerrada durante un período específico y con ciertas condiciones de temperatura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Packstücke, Umverpackungen und Frachtbehälter unmittelbar vor der Verladung in ein Luftfahrzeug oder eine Ladeeinheit auf Leckage oder Beschädigung untersucht werden, wie in den Gefahrgutvorschriften festgelegt,
se inspeccionen los bultos, sobre-embalajes y contenedores de carga para material radiactivo para detectar indicios de derramamientos o daños inmediatamente antes de cargarlos en un avión o dispositivo de carga consolidada, según lo especificado en las Instrucciones Técnicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ranibizumab hilft, krankhafte Prozesse, die zum Fortschreiten der AMD beitragen, wie das Wachstum und die Undichtigkeit (Leckage) der neuen Blutgefäße, im Auge zu stoppen.
Ranibizumab ayuda a detener el crecimiento y la secreción de nuevos vasos sanguíneos dentro del ojo, procesos anómalos que contribuyen a la progresión de la DMAE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um eine Wiederholung von Unfällen wie der Giftschlamm-Leckage in Donana in Spanien zu verhindern, müssen alle Arten der Aufbereitung unter Verwendung der in Anhang I genannten gefährlichen Stoffe unbedingt in der Richtlinie erfasst werden.
Con el fin de evitar que se produzcan de nuevo accidentes como el vertido en Doñana (España), es esencial incluir en la Directiva todos los tipos de preparados que conlleven la utilización de alguna de las sustancias peligrosas enumeradas en el Anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
Packstücke, Umverpackungen und Frachtbehälter beim Entladen aus einem Flugzeug oder aus einer Ladeeinheit auf Beschädigungen oder Leckage hin untersucht werden und, sofern dies der Fall ist, der betreffende Stauraum an Bord des Flugzeuges auf Beschädigung oder Kontamination untersucht wird.
Se inspeccionen los paquetes, embalajes adicionales y contenedores de carga para detectar signos de daños o derrames al descargarlos de un avión o dispositivo de carga unitaria y, si hay evidencia de daños o derrames, se inspeccione la zona de almacenamiento de las mercancías peligrosas para detectar daños o contaminación.
Korpustyp: EU DCEP
eine Ladeeinheit erst dann in ein Flugzeug verladen wird, wenn bei der in den Gefahrgutvorschriften vorgeschriebenen Untersuchung keine Anzeichen für Leckage oder Beschädigung der darin enthaltenen gefährlichen Güter festgestellt wurden,
no se cargue un dispositivo de carga consolidada en un avión, salvo que se haya inspeccionado según lo dispuesto en las Instrucciones Técnicas y no se haya encontrado ningún indicio de derramamiento o daño de las mercancías peligrosas que contiene;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Ladeeinheit erst dann in ein Luftfahrzeug verladen wird, wenn bei der in den Gefahrgutvorschriften vorgeschriebenen Untersuchung keine Anzeichen für Leckage oder Beschädigung der darin enthaltenen gefährlichen Güter festgestellt wurden,
no se cargue un dispositivo de carga consolidada en un avión, salvo que se haya inspeccionado según lo dispuesto en las Instrucciones Técnicas y no se haya encontrado ningún indicio de derramamiento o daño de las mercancías peligrosas que contiene;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bindung von VEGF-A an seine Rezeptoren induziert Endothelzell-Proliferation und Neovaskularisation sowie vaskuläre Leckage – alles Faktoren, von denen man annimmt, dass sie zur Progression der neovaskulären Form der altersabhängiger Makuladegeneration beitragen.
La unión del VEGF-A a sus receptores conduce a la proliferación de las células endoteliales y la neovascularización, así como a la exudación vascular, todo lo cual se cree que contribuye a la progresión de la forma neovascular de la degeneración macular asociada a la edad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Schein-PDT oder eine PDT mit Verteporfin wurde initial zusammen mit der Lucentis-Injektion verabreicht und darüber hinaus nachfolgend alle 3 Monate wiederholt, falls eine Fluoreszein-Angiografie eine weiterbestehende oder wiederauftretende vaskuläre Leckage zeigte.
La TFD simulada o con verteporfina activa se aplicó con la inyección de Lucentis inicial y posteriormente cada 3 meses si la angiografía fluoresceínica mostraba persistencia o recurrencia de la exudación vascular.