linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leere vacío 169 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leer- . .
leer vacío 1.810
vacía 245 hueco 27 desierto 11 vacante 5 sin sentido 2 débil 1 . .
leere Karte .
leere Kuh . .
leere Speicherstelle . .
leeres Medium .
leere Klausel .
leeres Wort . .
leere Sau .
leeres Band .
leere Wasserverdraengung .
Leer-Aderpaar .
leere Aufzeichnung .
leere Kette .
leere Spalte .
leeres Formular formulario vacío 1
leere Umgebung .
leeres Leder .
leere Drohung .
leere Zellen . . .
leeres Zeichen .
leere Menge .
leeres Schiff .
leer anlaufen .
optisch leeres Blickfeld .
Vorratslager fuer leere Faesser .
Steuerungsart mit leere Stufe .
Bremsartstellung "leer-beladen" .

leer vacío
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tausende von Räumen und Gebäuden stehen leer, selbst mitten im Zentrum. DE
Hay miles de espacios y edificios vacíos, incluso en pleno centro. DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wilzin sollte auf leeren Magen eingenommen werden, nicht zu den Mahlzeiten.
Wilzin debe tomarse con el estómago vacío, separado de las comidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du und dein Bruder seid in ein leeres Gebäude eingedrungen.
Ud. y su hermano se metieron en un edificio vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Hawaii ist leere Landschaft des Sonnenaufganges von Oahu.
Hawai es escenografía vacía del amanecer de Oahu.
Sachgebiete: film theater foto    Korpustyp: Webseite
Bischöfe füllen ihre hoffnungslos leeren Kirchen mit illegalen Einwanderern.
Los obispos llenan de sin-papeles las iglesias desesperadamente vacías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein leeres Becken nicht eine volle Flasche wert?
Una piscina vacía, no es una botella llen…
   Korpustyp: Untertitel
“Die Gedenkstätte heute ist ein leerer Raum:
“Actualmente el recinto es un espacio vacío.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Schluss mit den leeren Worten, die wir viel zu lange für Tunesien, Ägypten und Libyen übrig hatten!
Deberíamos dejar de enviar mensajes vacíos, como hemos hecho durante demasiado tiempo con Túnez, Egipto y Libia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesichte…ein Mann verlässt Harry Winston mit leeren Händen.
Visto. Un hombre dejando Harry Winston con las manos vacías.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind Sünder, stehen mit leeren Händen vor Gott. EUR
Todos son pecadores, con las manos vacías ante Dios. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leere

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Leere oder ungültige Stimmzettel:
- papeletas blancas o nulas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zwischenablage ist leer.
El portapapeles no contiene nada que pegar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Meine Energiebox ist leer.
Mi cámara de energía está completamente descargada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schirm ist leer.
El catalejo está despejado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Magazin ist leer.
El cargador está seco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Akku geht leer.
El teléfono está muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein leeres Gefäß.
Solo un recipiente vacio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Siedlung war leer.
El pueblo estaba desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Juliets Appartement ist leer.
El apartamento de Juliet esta vacio.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Akku ist leer.
El mío se quedó sin batería.
   Korpustyp: Untertitel
Ham geht leer aus?
Ham no consiguió nada?
   Korpustyp: Untertitel
Die Seiten sind leer.
No hay nada en esas páginas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch leer.
Yo tampoco tengo carga.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Batterie ist leer.
Tus pilas están gastadas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer ist leer.
El lugar está desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dörfer stehen leer.
Los poblados están desiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Taschen sind leer!
Sus bolsillos estan vacios!
   Korpustyp: Untertitel
Ich leere sie unterwegs.
- Los vaciaré por el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug ist leer.
Han salido del vehículo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abwaschbecken ist leer!
El fregadero está limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vielleicht leer gefischt.
Quizá ya no queden.
   Korpustyp: Untertitel
Gewehr B ist leer.
El arma B está seca.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging ins Leere.
Lo eché al vacio.
   Korpustyp: Untertitel
Leere dein Glas, Kind.
Acaba tu bebida, chico
   Korpustyp: Untertitel
Mein Akku war leer.
Y mi celular se quedó sin batería.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Taschen sind leer.
No hay nada en sus bolsillos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Garage ist leer.
Su garaje está vacio.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihr Einkaufswagen ist leer.
Su carrito no tiene ningun producto.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Seiten sind leer.
Los sitios están desnudos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
STRG+beliebige Pfeiltaste+LEER
Ctrl + cualquier tecla de dirección + barra espaciadora
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Der wie leere Träume schwand…" Der wie leere Träume schwand.
"Se parecen mas a un sueño"...... se parecen mas a un sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Die ob'ren Etagen sind leer.
No pueden en nada pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein leeres Geschwätz.
Ysu alarde no fue en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Erfülle deinen Geist mit Leere.
Llena tu mente de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Profilname darf nicht leer sein.
El nombre del perfil no puede ser el mismo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Datei %1 ist leer.
El archivo %1 no tenía contenido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Visualisierungs-Dialog ist leer.
No existen visualizaciones en el diálogo de visualizaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mein Phaser ist fast leer.
Mi fáser se agota.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zisterne ist fast leer.
Casi estoy sin agua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklungsländer gehen leer aus.
Se está ignorando a los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahl der Schiffsbewegungen (leere Schiffe)
Número de movimientos de barcos sin carga
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Küche ist völlig leer!
¡No quedó nada en mi cocina!
   Korpustyp: Untertitel
Oben sind nur leere Zimmer.
No hay nada arriba excepto cuartos vacios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teller werden leer gegessen.
Limpien el plato, los dos.
   Korpustyp: Untertitel
- Glam sagte, es sei leer.
- Glam dijo que no habia nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leer im Schloss.
El castillo es un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyd, Lloyd Leer und verlassen
Lloyd, Lloyd Sin efecto y vació.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Handyakku war leer.
Me quedé sin batería.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Bänder sind leer.
Han borrado todas mis cintas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein grüner Stift ist leer.
Mi lapicera verde se secó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen. es steht leer.
Sabemos que está desocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Juju-Seite ist leer.
El lado juju sigue despejado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Bahnen sind leer.
Tengo algunas pistas libres.
   Korpustyp: Untertitel
Du berätst, machst leere Versprechungen!
Tú aconsejas y haces promesas al aire.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt steht es aber leer.
Pero ahora está deshabitada.
   Korpustyp: Untertitel
Kino un…ins Leere starren.
Voy al cine …sue ño despierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leeres Gefühl im Inneren.
Un sentimiento de vacio en tu interior.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher war mein Leben leer.
Antes de él, mi vida no tenía sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihr leeres Zimmer.
Tenemos un cuarto libre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Box gegenüber ist leer.
El cubiculo frente al tuyo está vacio.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leer im Schloss.
No queda nada en el castillo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es steht im Moment leer.
- No está en uso en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Zimmer ist leer
Desierto está el primer cuartito
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, mein Akku ist leer.
Maldición, ya no tengo batería.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Taschen sind nicht leer.
Mis bolsillos no estaban vacios.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine leere Geste.
No se trató de un mero gesto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Die Fusionsreaktoren sind fast leer.
- Los reactores están casi agotados.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist die Batterie leer?
¿Tal vez su bateria murió?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erstellen eine leere Joomla!
Puedes crear un nuevo sitio Joomla!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sammlung von kosmetischen leere Paket
Colección de pegatinas de bigotes y los labios
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
zuerst leer gegessen zu werden.
ser los primeros en vaciarse.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr Warenkorb ist derzeit leer. AT
Su pedido está VACIO. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Also nur leere Worte und keine Taten?
¿No son más que palabras?
   Korpustyp: EU DCEP
Hast Du die Bar leer getrunken?
¿Te bebiste el bar entero?
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus stand seit 2007 leer.
Tu casa estuvo sin ocupar desde el 2007.
   Korpustyp: Untertitel
Du berätst und machst leere Versprechen!
¡Hiciste promesas en el aire!
   Korpustyp: Untertitel
lm Haus gibt es ein leeres Gästezimmer.
Tenemos un cuarto de huéspedes.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur eine leere Geste.
- Esto es un gesto sin sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellungen Leere Ordner beim Aktualisieren entfernen
Preferencias Eliminar directorios vacíos a actualizar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ungültige oder leere Verschlüsselungsliste (%1)
Lista de cifrados no válida o vacía (%1)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Leer- und Tabulator-Zeichen in Unterschieden anzeigen
Mostrar caracteres espacio y tabulador por diferencias
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte ein leeres Video-CD-Medium einlegen.
Por favor, introduzca un disco Vídeo CD
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das dritte Stockwerk dieses Gebäudes steht leer.
El tercer piso está vacante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, man kann buchstäblich leer werden.
Literalmente, se te pueden terminar.
   Korpustyp: Untertitel
In dessen Kopf herrscht doch gähnende Leere.
¿ldea suya? No tiene nada en el cráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sonst ist der Brunnen bald leer.
El mío se está vaciando también.
   Korpustyp: Untertitel
Eure sehen leer aus und sauber.
Esos parecen estar vacios, limpios.
   Korpustyp: Untertitel
Das aber ist offensichtlich eine leere Phrase.
Aunque parece tratarse de un llamamiento en vano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere ist leeres Gerede und Demagogie.
Lo demás es palabrería y demagogia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Implementierung bleibt der Prozess leer.
De no aplicarse, el proceso carecerá de contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar waren alles nur leere Worte.
Al parecer, sus palabras no valían nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl der Container (beladen und leer) insgesamt,
número total de contenedores (con carga o sin carga),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Batterie war einfach leer, als…
Se quedó sin batería, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kommt hin. Die Hölle ist leer.
No irá nadie, el Infierno está desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Gib uns einfach eine leere Tonne, Walter.
Tan solo píllanos un barril de reserva, Walter.
   Korpustyp: Untertitel
"Tracker Brothers" steht seit Jahren leer.
Esa tienda lleva años desierta.
   Korpustyp: Untertitel
Stolze, leere Hüllen, Dinger die Ihr seid!
Monstruos soberbios, vacios y superficiales
   Korpustyp: Untertitel
Darum also waren die Akkus leer.
Por eso no tenía batería.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Dentitech bei 18 leer verkauft.
Vende al descubierto a 18 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Oder waren das nur leere Worte?
¿O eran sólo palabras para ti?
   Korpustyp: Untertitel