Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
leerevacía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich auch, ob klein schön ist in der europäischen Wissenschaft, denn wir sprechen alle über KMU, aber ist das leere Rhetorik oder eine bindende Verpflichtung?
Me pregunto, también, si lo pequeño es bello en la ciencia europea, porque todos hablamos de las PYME, pero ¿es eso una retórica vacía, o un compromiso firme?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dem Rat dafür dankbar, dass er die Visasanktionen wieder eingeführt und das Einfrieren von Vermögenswerten für hohe belarussische Beamte festgesetzt hat, was zeigte, dass unsere tiefe Besorgnis für die Menschen in Belarus nicht nur leere Worte sind.
Le agradecemos al Consejo que haya introducido de nuevo sanciones a los visados y la congelación de activos para los funcionarios ejecutivos belarusos, lo que demuestra que nuestra profunda preocupación por los ciudadanos de Belarús no es mera retórica vacía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir den Griechen dargeboten haben, waren leere Hände.
A los griegos les ofrecimos una mano vacía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da bewahrt einer eine leere Flasche im Kühlschrank auf für den Fall, daß die Gäste nichts trinken möchten.
Hay quien guarda una botella vacía en la nevera por si las visitas no desean beber nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung des Gerichtshofs für Menschenrechte möchte von oben herab - so viel zur Subsidiarität - ein säkulares Modell auferlegen, mit dem sich viele Mitgliedstaaten nicht identifizieren können, oder möchte uns, was noch schlimmer ist, zu Nihilisten machen: da haben Sie die leere Wand, die Herr Borghezio eben erwähnt hat.
La decisión del Tribunal de Derechos Humanos pretende imponer desde arriba -vaya subsidiariedad- un modelo secular con el que muchos Estados miembros no se identifican o, peor aun, pretende llevarnos al nihilismo: ahí tienen la pared vacía que acaba de mencionar el señor Borghezio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass diese guten Vorschläge mehr als nur leere Phrasen sind.
Debemos asegurar que estas sólidas propuestas sean más que retórica vacía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde die berühmte Unionsbürgerschaft, die für viele noch eine leere Hülse ist, Gestalt annehmen.
Por tanto, tomará cuerpo la famosa ciudadanía europea que, en gran medida, sigue siendo una concha vacía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kommt jedes Jahr mit ihrem Haushalt in dieses Parlament, und dann finden wir immer eine leere Zeile.
La Comisión viene cada año a este Parlamento con su presupuesto y siempre encontramos una línea vacía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen praktische Maßnahmen zur Umsetzung der Lissabonner Strategie, nicht nur leere Worte.
Necesitamos una acción real sobre la estrategia de Lisboa en vez de retórica vacía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 Durchstechflasche (0,8 ml sterile Lösung), 1 leere sterile Injektionsspritze im Beutel und 2 Alkoholtupfer, zusammen in einer Blisterpackung.
1 vial (0,8 ml de solución estéril), una jeringa estéril para inyección vacía en una bolsita y dos toallitas impregnadas en alcohol, todo ello contenido en un blister.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
leerevacíos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, der Rat wird nicht wieder gezwungen sein, leere Solidaritätserklärungen zu veröffentlichen, anstatt koordinierte Zivilschutzmechanismen und Mittel zur Hilfe für die Menschen zu bieten, während wir uns dann über die Gleichgültigkeit und das Desinteresse der Bürger an der Arbeit unserer Institutionen beklagen.
Ojalá que el Consejo no se vea obligado, una vez más, a emitir comunicados vacíos de solidaridad, a falta de mecanismos de protección civil coordinados y fondos para ayudar a la gente. ¡Y después nos quejamos del desapego y desinterés de los ciudadanos por lo que hacen las instituciones!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Verbrennungsanlagen werden im allgemeinen in der Landwirtschaft anfallende tierische Abfälle sowie leere Pestizidbehälter verbrannt, deren Menge in der Regel unter 50 kg pro Stunde beträgt.
Lo normal es que dichas incineradoras se dediquen a los residuos de la ganadería y a la eliminación de envases vacíos de plaguicidas a razón de menos de 50 kg. por hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss feststellen, dass die Verbesserung der Infrastruktur aus meiner Sicht noch keine Logistik ist, auch auf besonders guten Straßen oder Schienen können leere Waggons fahren, und das hilft uns in keinem Bereich weiter.
Desde mi punto de vista, la mejora de las infraestructuras no es una cuestión logística, ya que todavía podemos ver vehículos vacíos incluso en muy buenas carreteras o vías férreas, lo que no supone ninguna ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange noch werden unsere Rechtsakte und Stellungnahmen nichts weiter sein als leere Sprüche und Worthülsen, denen keine praktischen Schritte folgen?
¿Hasta cuándo nuestros actos legislativos y nuestras opiniones no serán más que lemas vacíos y tópicos que no se respaldan con medidas prácticas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die statistischen Daten belegen, dass die gut ausgebildeten Frauen die ersten sind, die die Dörfer verlassen. Zurück bleiben leere Kindergärten, leere Schulen und am Ende überalterte und leere Dörfer.
Los datos estadísticos demuestran que las mujeres con un nivel más alto de educación son las primeras en abandonar los pueblos, dejando tras de sí guarderías y escuelas vacías y, con el tiempo, pueblos envejecidos y vacíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich um mich schaue, sehe ich wesentlich mehr Besucher auf der Tribüne als Abgeordnete, überall leere Stühle, leere Sitze.
Incluso si miro alrededor de mí veo en la tribuna a más visitantes que diputados, por doquier escaños vacíos, sitios vacíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen sind unnötig hohe Transportkosten und unbeladene, leere Lastkraftwagen, die auf unseren Straßen unterwegs sind.
Significará unos costes de transporte innecesariamente elevados; significará camiones vacíos, sin carga, yendo de un lado a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leere Flugzeuge abheben zu lassen macht unter wirtschaftlichem bzw. ökologischem Gesichtspunkt keinen Sinn.
Hacer que aviones vacíos despeguen no tiene sentido ni desde un punto de vista económico ni desde uno medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen die zugrunde liegenden Ursachen: schlechte Herbsterträge, leere Getreidekammern usw. - ich werde hier nicht weiter ins Detail gehen.
Somos conscientes de las causas subyacentes: una producción otoñal escasa, graneros vacíos, etc., no entraré en más detalles sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was nützt es, leere Formulierungen zu wiederholen, wo doch der Staat Palästina nicht aufgebaut wird und die politische Entscheidung, gefördert auch durch den Wahn palästinensischer Extremisten, nicht dazu beiträgt, dass sich der palästinensische Staat entwickelt, sondern dass seine Gebiete ständig ausgehöhlt werden.
Pero ¿para qué repetir estos clichés vacíos, en vista de que el Estado palestino no está siendo construido y que las decisiones políticas, ayudadas, eso sí, por la locura de los extremistas palestinos, no contribuyen al crecimiento del Estado palestino, sino que más bien ayudan a arrebatarles continuamente su tierra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leerevacías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher kann ich den Vorwurf nicht akzeptieren, dass all dies nur leere Worte seien, denn ich habe über ganz bestimmte Maßnahmen gesprochen, die auf Ratsebene entweder bereits angenommen wurden oder in Kürze besprochen werden, und zwar vorwiegend beim Rat "Landwirtschaft" und beim Rat "Wirtschaft und Finanzen".
Así que no acepto que se me acuse de pronunciar palabras vacías, porque he hablado de medidas específicas ya aprobadas o que el Consejo tiene previsto examinar, principalmente en el Consejo de Agricultura y también en el Consejo de Asuntos Económicos y Financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn sonst produzieren wir hier leere Worte, und das ist nicht der Sinn dieses Parlaments.
Pues, de lo contrario, estamos produciendo palabras vacías y ésta no es la intención de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Politiker werden von unseren Wählern danach beurteilt, in welchem Zustand sich die Umwelt befindet und ob es eine nachhaltige Zukunft gibt, und nicht danach, ob wir leere Versprechungen machen.
A los políticos nos juzgarán nuestros votantes por el estado del medio ambiente y por un futuro sostenible, y no por promesas vacías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine abwartende Haltung und leere Worte sind lediglich ein Nährboden für die extreme Rechte und Misstrauen unter den Gemeinschaften.
Una actitud expectante y palabras vacías solo impulsaran la extrema derecha y fomentarán la desconfianza entre las comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union hat hier nur leere Versprechungen abgegeben.
La Unión solo ha hecho promesas vacías a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die maltesischen Bürger tun Recht daran, dies als leere Worte anzusehen, denn sie sagen sich: Wo ist die von uns so viel beschworene Solidarität?
Sí, los ciudadanos de Malta tienen razón al considerar que son palabras vacías, y se preguntan: ¿dónde está esa solidaridad de la que tanto hablan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gefolge der Ereignisse der letzten Woche wurde sie jetzt veröffentlicht, und was wir vor uns sehen, sind zwanzig praktisch leere und nun um drei Jahre veraltete Blätter, die auch zu meinem Erstaunen erkennen lassen, daß die Kommission so träge und langweilig ist, daß sie gar keine Interessen hat.
A raíz de los acontecimientos de la semana pasada, se ha publicado y lo que vemos es veinte hojas de papel virtualmente vacías, con tres años de desfase, en las que se indica, para sorpresa mía incluso, que los Comisarios son tan aburridos y carentes de interés, que no tienen intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das nicht nur leere Worte sind und er dieses Vorhaben wirklich in die Tat umsetzen kann, dann besteht eine reelle Chance für eine maßgebliche Verbesserung der Beziehungen zu Russland.
Si no son sólo palabras vacías y tiene realmente la intención de hacerlo, puede que las relaciones con Rusia mejoren sustancialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die statistischen Daten belegen, dass die gut ausgebildeten Frauen die ersten sind, die die Dörfer verlassen. Zurück bleiben leere Kindergärten, leere Schulen und am Ende überalterte und leere Dörfer.
Los datos estadísticos demuestran que las mujeres con un nivel más alto de educación son las primeras en abandonar los pueblos, dejando tras de sí guarderías y escuelas vacías y, con el tiempo, pueblos envejecidos y vacíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher schnell Maßnahmen ergreifen, um diese Situation zu ändern, da die von uns gegebenen Garantien, dass europäische Lebensmittel sicher, gesund und von hoher Qualität sein werden, sich andernfalls als leere Worte erweisen werden.
Por consiguiente, deberíamos adoptar de inmediato medidas para cambiar esta situación, ya que, en caso contrario, las garantías que tenemos de que los alimentos europeos son seguros, saludables y de calidad simplemente se quedarán en palabras vacías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leereen blanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn es keinerlei Unvereinbarkeiten gibt, möchte ich, dass vermerkt wird, dass meine leere Stimme ausschließlich der Feststellung meiner Anwesenheit dient.
Aunque no hay incompatibilidad de ningún tipo, quiero que quede constancia de que mi voto enblanco es exclusivamente a efectos de constatación de presencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dass das Reisedokument mindestens zwei leere Seiten aufweist.
el documento de viaje contenga al menos dos páginas enblanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
es muss mindestens zwei leere Seiten aufweisen;
contendrá al menos dos páginas enblanco;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine leere Leistungserklärung zu vermeiden, sollte mindestens eines der Wesentlichen Merkmale eines Bauprodukts, die für die angegebene Verwendung oder die angegebenen Verwendungen relevant sind, erklärt werden.
Con el fin de evitar declaraciones de prestaciones enblanco, debe hacerse constar al menos una de las características esenciales del producto que sean pertinentes para el uso o usos declarados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffnet ein weiteres & konqueror;-Unterfenster und zeigt eine leere Seite an.
Um leere Leistungserklärungen zu vermeiden, sollten die Wesentlichen Merkmale eines Bauprodukts, die für die angegebene Verwendung oder die angegebenen Verwendungen relevant sind, erklärt werden.
Con el fin de evitar las declaraciones de prestaciones enblanco, deben hacerse constar las características esenciales del producto que sean relevantes para el uso o usos declarados.
Korpustyp: EU DCEP
Und am Ende sind noch viele leere Seiten.
Hay hojas enblanco al final también.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sir, das sind nur leere Bögen Papier.
No, son hojas de papel enblanco.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie Ihren Text in einem anderen Dokument vorbereitet haben, kopieren Sie diesen ud fügen ihn in ein Notepad oder in ein ähnliches Format (-txt Programm, oder in eine leere Email) ein.
Si has preparado el texto en otro documento, primero cópialo y lo pégalo en un Bloc de notas u otros, programa txt, o en un email enblanco con "texto sin formato".
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
leerevacía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An mir ist es nun zu versuchen, vielleicht weil ich dem demokratischen Flügel der Fraktion angehöre, einige Überlegungen über die leere Hälfte des Glases anzustellen.
Me toca a mí, quizás porque pertenezco a la componente democrática del mismo Grupo, intentar reflexionar un poco sobre la parte medio vacía del vaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu bewerkstelligen, müssen wir Fonds für die gegenwärtig leere Haushaltslinie im EU-Haushalt bereitstellen.
Para hacerlo debemos facilitar fondos para la línea presupuestaria actualmente vacía en el presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gleichstellung von Frauen und Männern ist oft nur ein Slogan, eine leere Erklärung der Rechte, die nicht mit der Übernahme von Verantwortung und mit stichhaltigen Argumenten einhergeht.
La igualdad de género a menudo es un eslogan, una declaración de derechos vacía que no siempre viene acompañada de la asunción de responsabilidades y sólidos argumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dieses Feld verwendet, ist es als nicht leere Abfolge von Zeichenketten formatiert, von denen jede RFC 3986 [17] entspricht.Scheme extensions (Abschnitt 5.3.17)
Cuando se utilice, su formato será una secuencia no vacía de cadenas, todas las cuales se ajustarán a RFC 3986 [17].Scheme extensions (cláusula 5.3.17)
Korpustyp: EU DGT-TM
Format Eine nicht leere Abfolge eines oder mehrerer Qualification-Elemente (Abschnitt L.3.1.2) laut Definition in ETSI TS 102 231, Anhang L.3.
Formato Una secuencia no vacía de uno o más elementos «Qualification» (cláusula L.3.1.2) según lo definido en ETSI TS 102 231, anexo L.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Licht aus einer Halogenleuchte wird durch eine Kontrollkammer (leere Kammer ohne Fenster oder Flüssigkeit) zu einer Fotozelle geleitet und mit dem Lichtstrahl verglichen, der durch die Versuchskammer, welche die Kammer mit der Hornhaut enthält, zu einer Fotozelle geleitet wird.
Se envía a una célula fotoeléctrica la luz de una lámpara halógena a través de un compartimento de control (cámara vacía sin ventanas ni líquido) y se compara con la luz enviada a una célula fotoeléctrica a través del compartimento experimental, que alberga la cámara que contiene la córnea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellen Sie eine neue leere Abfrage mit Einfügen Abfrag…in der Menüleiste. Die Abfrage wird im Entwurfsfenster geöffnet. Das Fenster ist in zwei Bereiche aufgeteilt: oben die Abfragebeziehungen und unten die Abfragespalten.
Cree una consulta nueva vacía seleccionando Insertar Consulta en la barra de menús. Aparecerá la ventana de diseño. La ventana está dividida en dos áreas: relaciones de la consulta en la parte superior y columnas a las que pertenecen las columnas.
Der leere Stuhl für den diesjährigen Gewinner Guillermo Fariñas ist das beste Beispiel dafür, wie wichtig dieser Kampf ist", erinnerte Buzek.
La silla vacía del ganador de este año es el mayor ejemplo de lo importante que es esta lucha”, dijo el presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, durante la ceremonia.
Korpustyp: EU DCEP
"Das Liebesspiel mit dieser fühlenden, kunstfertigen Frau zeigte mir, welche leere Erfahrung, welch bizarre Charade der Sex mit meinem Mann war."
"Hacer el amor con esta enigmática y magistral hembra me hizo comprender qué experiencia vacía, qué farsa estrafalaria era el sexo con mi marido".
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse nie eine halb leere Flasche Wein zurück.
Yo nunca, nunca dejo una botella de vino medio vacía.
Korpustyp: Untertitel
leereblanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich brauche 30 Sekunden, weil ich zwei leere Seiten habe.
Solo voy a utilizar 30 segundos porque tengo dos páginas en blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden 557 Stimmzettel abgegeben, davon 32 leere oder ungültige.
Ha habido 557 votantes, 32 papeletas en blanco o nulas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als "bedingt " werden diejenigen Attribute bezeichnet , denen Werte nur dann zugeordnet werden , wenn sie im berichtenden Institut bekannt sind ( z. B. der Bezeichner inländischer Reihen ) oder aber immer dann , wenn sie relevant sind ( z. B. Brüche ) und sie leere Werte annehmen können .
Los atributos " condicionales " son aquellos a los que se dan valores solamente si son conocidos por la institución informadora ( por ejemplo , el identificador de las series nacionales ) o cuando son pertinentes ( por ejemplo , las rupturas ) y se permite que tengan valores en blanco .
Korpustyp: Allgemein
Mittels elektronischer Abstimmung (Zahl der abgegebenen Stimmen: 621, Ja-Stimmen: 334, leere Stimmzettel: 287) wählt das Parlament
Por VE (621 diputados votantes, 334 votos a favor, 287 papeletas en blanco), el Parlamento elige a
Korpustyp: EU DCEP
Ein wahrer Künstler fürchtet eine leere Leinwand.
El verdadero temor del artista, es un lienzo en blanco.
Korpustyp: Untertitel
Die Bücher haben hier leere Seiten.
Los libros están en blanco.
Korpustyp: Untertitel
Für mich ist es eine leere Leinwand.
Para mí es un lienzo en blanco.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er leere Bögen Papier im Steinboot verstecken?
¿Por qué habría escondido hojas en blanco?
Korpustyp: Untertitel
Eine leere Seite würde mehr bedeuten.
Una página en blanco significaría más.
Korpustyp: Untertitel
Und noch viele leere Seiten. Ich würde so gern ein Enkelkind haben.
Y aquí hay un montón de páginas en blanco para fotos del bebé. Como me gustaría sostener un nieto en mis brazos Antes de irme.
Korpustyp: Untertitel
leerelos vacíos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Datenzeilen erscheinen leere Felder innerhalb eines Datensatzes als Doppelsemikolon („;;“) und am Ende eines Datensatzes als einfaches Semikolon („;“).
En las líneas de datos, los campos vacíos se indicarán con un doble punto y coma (;;) dentro del registro y con un solo punto y coma (;) al final del registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leere Felder (ohne Daten oder einen Code für fehlende Daten) werden als Fehler betrachtet, und der entsprechende Waldbrandeintrag wird separat weiter verarbeitet.
Los campos vacíos (sin ningún dato o sin el código de datos no disponibles) se considerarán errores y el correspondiente registro de incendio habrá de procesarse por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Vorzugstarif für leere Anhänger;
una tarifa especial para los trailers vacíos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das abgeschiedene Kohlendioxid wird dann in unterirdische Lager wie beispielsweise leere Ölfelder oder andere geeignete Lagerorte gepumpt.
Después se bombea el carbono captado hasta emplazamientos subterráneos donde almacenarlo, como, por ejemplo, los yacimientos de petróleo vacíos y otros lugares idóneos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht verwendetes gelöstes Produkt, leere Glasfläschchen und verwendete Nadeln oder Einwegsprit- zen sind ordnungsgemäß zu entsorgen.
La solución no utilizada, los viales vacíos y las agujas y jeringas utilizadas deben ser eliminados adecuadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können leere Felder in Flat Files als leere Elemente in der Zielkomponente einfügen oder diese als fehlend interpretieren, sodass sie in der Datenzielstruktur nicht aufscheinen.
MapForce también puede tratar los campos vacíos del archivo plano como elementos vacíos en los datos de destino. También puede omitir estos campos vacíos y no presentarlos en la estructura de datos de destino.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
leerehuecas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schlussfolgerungen dieser beiden Berichte müssen zur Veränderung der Lissabon-Strategie führen und müssen das neue Gemeinschaftsziel, die territoriale Dimension, tatsächlich auch konkret untermauern, sonst bleiben das nur leere Worte.
Las conclusiones extraídas de estos dos informes tienen que llevar a la modificación de la Estrategia de Lisboa y afianzar de verdad el nuevo objetivo de la Comunidad, la dimensión territorial, en la práctica; de lo contrario, no tendremos más que palabras huecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens sind das leere Worte, wenn wir uns vor Augen halten, dass es an neuen Initiativen aus Europa und hauptsächlich an Kohärenz zwischen den Mitgliedstaaten mangelt.
Desde nuestro punto de vista no dejan de ser palabras huecas, sobre todo si contemplamos la falta de iniciativas europeas y especialmente la falta de coherencia entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies leere Worte, aber er hat nicht gesagt, wie wir das tun sollen.
Palabras huecas, pero no nos dice cómo se supone que vamos a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament erregt sich seit Jahren darüber und veröffentlicht regelmäßig Berichte mit frommen Wünschen bis hin zu scheinheiligen, gleichmacherischen Entschließungen: leere Rhetorik oder hektische Betriebsamkeit, das soll jeder für sich entscheiden.
El Parlamento Europeo se ocupa de este fenómeno desde hace años y publica informes periódicos que propugnan piadosamente benditas resoluciones igualitarias: laberintos increíbles y fábricas de palabras huecas, como todos ustedes apreciarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere sind leere Worte und reine Demagogie.
Todo lo demás son palabras huecas y puras demagogias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leere Worte sind nutzlos, es ist nutzlos zu sagen, dass wir in dieser Union einander helfen sollten, dann aber kaum etwas tun, wenn es darauf ankommt.
Las palabras huecas son inútiles; no sirve de nada afirmar que en esta Unión todos debemos ayudarnos entre nosotros, para luego no mover un dedo cuando llega el momento de la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber für die am stärksten Benachteiligten und auch für die Mehrheit der arbeitenden Bevölkerung sind dies nur leere Worte.
Sin embargo, para los más empobrecidos, e incluso para la clase trabajadora, que es mayoritaria en nuestra sociedad, estas son palabras huecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leerelas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte dies nicht der Fall sein, kommen die Quoten auf die Agenda, und für jene, die vielleicht annehmen, dass dies nur leere Worte sind, setze ich hinzu: Ich bin bekannt dafür, dass ich auch tue, was ich sage.
Si no es así, bueno, las cuotas figuran en el programa y, aunque hay quienes no creen que haré lo que digo, se me conoce por hacer normalmente las cosas que he anunciado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tschetschenische Rebellen und ihre Unterstützer führen uns fast täglich vor Augen, dass der Krieg weitergeht, und zahllose mutige Ankündigungen und Behauptungen wie die des kürzlich gewählten tschetschenischen Präsidenten Alu Alchanow, dass zum Kampf gegen den Terror effektive Maßnahmen ausgearbeitet wurden, scheinen nichts weiter als leere Worthülsen zu sein.
Los rebeldes chechenos y sus partidarios demuestran casi a diario que la guerra continúa, y las innumerables declaraciones en tono duro, como la reciente afirmación del presidente checheno Alu Alkhanov de que se han encontrado medidas eficaces para combatir el terrorismo, parecen meras bravatas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fügt Sprungmarken in jede (leere) Zelle ein: Mit Strg+Alt+Rechts und Strg+Alt+Links können Sie schnell zwischen Sprungmarken hin und her wechseln.
Insertar viñetas en cada una de las celdas. Alt+Ctrl+Derecha y Alt+Ctrl+Izquierda le permitirá moverse rápidamente de una celda a otra.
a) Abfall, der bei der Gewinnung und Aufbereitung mineralischer Ressourcen anfällt, der jedoch nicht direkt auf diese Tätigkeiten zurückzuführen ist, z.B. Nahrungsmittelabfall, Altöl, Altfahrzeuge, leere Batterien und Akkumulatoren;
(a) Los residuos generados en la extracción y el tratamiento de recursos minerales, pero que no resulten directamente de estas actividades, incluidos los residuos alimentarios, los aceites usados, lo vehículos al final de su vida útil y las baterías y los acumuladores gastados.
Korpustyp: EU DCEP
a) Abfall, der bei der Prospektion, Gewinnung und Aufbereitung mineralischer Ressourcen anfällt, der jedoch nicht direkt auf diese Tätigkeiten zurückzuführen ist, z.B. Nahrungsmittelabfall, Altöl, Altfahrzeuge, leere Batterien und Akkumulatoren;
(a) Los residuos generados en la prospección, la extracción y el tratamiento de recursos minerales, pero que no resulten directamente de estas actividades, incluidos los residuos alimentarios, los aceites usados, lo vehículos al final de su vida útil y las baterías y los acumuladores gastados.
Korpustyp: EU DCEP
a) Abfall, der bei der Gewinnung und Aufbereitung mineralischer Ressourcen anfällt, der jedoch nicht direkt auf diese Tätigkeiten zurückzuführen ist, z.B. Nahrungsmittelabfall, Altöl, Altfahrzeuge, leere Batterien und Akkumulatoren;
(a) Los residuos generados en la extracción y el tratamiento de recursos minerales, pero que no resulten directamente de estas actividades, incluidos los residuos alimentarios, los aceites usados, los vehículos al final de su vida útil y las baterías y los acumuladores gastados.
Korpustyp: EU DCEP
leeremuerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von China übernommenen Verpflichtungen sind leere Worte, und es geht in der Nichteinhaltung seiner Verpflichtungen so weit, dass schwarze Listen geführt werden.
Los compromisos contraídos por China se han quedado en letra muerta y su incumplimiento llega hasta la creación de listas negras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn van Velzen geht von einem guten Gefühl aus. Er verkündet mit lauter Stimme, daß der Beschäftigungsgipfel kein erneuter Vorwand für neue Texte, neue Lösungen für die Arbeitslosigkeit, die nur leere Wort sind, sein darf.
El informe del Sr. van Velzen parte de un buen sentimiento: afirmar en voz alta y con firmeza que la Cumbre sobre el Empleo no debe ser una vez más pretexto para nuevos textos y nuevas soluciones contra el desempleo que se queden en letra muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Assoziierungsabkommen sind in vielerlei Hinsicht leere Worte.
Los acuerdos de asociación son letra muerta en muchos de sus aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wünsche könnten leere Worte bleiben, denn ich erkenne nirgends den Ausdruck eines politischen Willens zur Realisierung dieser Wünsche.
Estos deseos corren el riesgo de quedar en letra muerta, ya que no veo en ninguna parte intención política de ponerlos en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die meisten der UNO-Mitgliedstaaten haben die in dem Dokument niedergelegten Behauptungen sofort als leere Worte von sich gewiesen.
Sin embargo, la mayoría de los estados miembros inmediatamente descalificaron los postulados del documento como letra muerta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorschriften zur Angleichung der Wirtschaftspolitik unter den Nationen stellen wahrscheinlich eine geringere Gefahr dar, weil sie so vage gehalten sind, dass sie leicht leere Worte bleiben könnten.
Las cláusulas para la coordinación de las políticas económicas nacionales son probablemente menos peligrosas, ya que son tan vagas que pueden quedar en letra muerta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
leerelas vacías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leere Worte aus St. Petersburg, Brüssel oder dem UN-Hauptquartier werden nicht ausreichen, auch nicht ein bloßer Waffenstillstand, da dieser das Gebiet lediglich wieder auf den anfänglichen Stand zurückbringen würde.
Las palabras vacías desde San Petersburgo, Bruselas o el cuartel general de Naciones Unidas no serán suficientes, como tampoco lo será un mero cese al fuego, porque eso simplemente significaría regresar al principio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leere Pens dürfen nicht wieder verwendet werden und müssen vorschriftsgemäß entsorgt werden.
Las plumas vacías nunca deben utilizarse y deben desecharse adecuadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leere Pens dürfen nicht wieder gefüllt und müssen ordnungsgemäß entsorgt werden.
Las plumas vacías no deben rellenarse y se deben desechar de forma segura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leere Pens dürfen nicht wieder gefüllt werden und müssen ordnungsgemäß entsorgt werden.
Las plumas vacías no deben rellenarse y se deben desechar de forma segura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leere Kartons Zippo Town and Country, 523,00 $ und 600,00 $
RU
Im Falle der angestrebten türkischen Mitgliedschaft sind das eindeutig nichts als leere Worte.
En el caso de las aspiraciones de Turquía a la adhesión, está claro que no son más que palabras huecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zwei Wochen applaudierte dieses Parlament dem Rat zur Einigung über ein Mandat für die Regierungskonferenz, doch erfuhren wir vergangene Woche von einem Ihrer Kollegen im Rat, dass das leere Worte waren.
Hace dos semanas, esta Asamblea aplaudió al Consejo por acordar un mandato para la CIG, pero la semana pasada supimos por algunos de sus colegas del Consejo que eran palabras huecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Programme sind jedoch nichts als leere Worte, denn bis jetzt ist absolut nichts geschehen.
Sin embargo, todos estos programas no son más que palabras huecas, porque en realidad no se hace nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber so vertrauenerweckend die Einstellung der übergroßen Mehrheit dieses Parlaments auch sein mag, Herr Präsident, es bleiben doch nur leere Worte, die oft in krassem Widerspruch zu dem stehen, was in unseren Mitgliedstaaten geschieht.
Pero por muy elevada que sea la confianza que inspira la postura de la grandísima mayoría de este Parlamento, siguen emitiéndose, señor Presidente, palabras huecas que entran a menudo en agudo contraste con lo que sucede en nuestros países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sprichst du leere Worte.
Entonces tus palabras son huecas.
Korpustyp: Untertitel
leerelas en blanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit unserem kostenlosen Plug-in für Adobe® InDesign® können Sie schneller und einfacher auf leere Startlayoutvorlagen für alle Buchformate von Blurb zugreifen. Zudem können Sie mit CS4 und höher eBooks für das iPad® mit festem Format erstellen.
ES
Nuestro plug-in gratuito y recientemente actualizado para Adobe® InDesign® le proporciona un acceso más rápido y sencillo a las plantillas de inicio enblanco para todos los tamaños de libros de Blurb y le permite crear libros electrónicos en formato fijo para iPad®.
ES
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der iX500 erkennt und scannt automatisch in Schwarzweiß oder Farbe, erkennt die Größe der einzelnen Dokumente und scannt sie entsprechend, erkennt und korrigiert Schräglagen und zeigt die Bilder in der korrekten Ausrichtung, entfernt leere Seiten und verringert zudem das Durchscheinen.
El iX500 detectará automáticamente y escaneará en blanco y negro o color, reconocerá el tamaño de cada documento y lo escaneará debidamente, detectará y corregirá la inclinación, mostrará las imágenes con su orientación correcta, eliminará las páginas enblanco y reducirá las transparencias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Leere Zellen sind Beantwortungsoptionen, die von den Befragten nicht ausgewählt wurden, oder Fragen, die aufgrund der Logik in Ihrem Umfrageentwurf nicht beantwortet oder übersprungen wurden.
Las celdas en blanco son opciones de respuesta que el encuestado no seleccionó o preguntas que el encuestado no respondió u omitió, debido a la lógica definida en el diseño de la encuesta.
Leere Patronen dürfen nicht wieder gefüllt und verwendet werden.
Asegúrese de que la insulina no se contamina con alcohol u otros desinfectantes, ni con otras sustancias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
leereuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der sicherste Weg aber, diese Unterstützung zu verlieren, sind leere Versprechungen. Wir müssen also die Kluft zwischen Anspruch und Wirklichkeit überwinden.
Ya lo he dicho y lo seguiré repitiendo: no hay otra manera de conquistar el respaldo de la opinión pública al proyecto europeo sino a través de una acción eficaz de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Namensraum-Konstruktor darf der Wert für den Namensraum keine leere Zeichenkette sein.
En el constructor de un espacio de nombres, el valor de un espacio de nombres no puede ser una cadena vacÃa.
las iglesias, a pesar de su pompa y su dorada magnificencia se vacían, quedando tan huecas como más de alguna de las palabras “pías“ que se han pronunciado y pronuncian en ellas.
Politische Verpflichtungen hatten häufig nur leere Worte zur Folge.
A menudo los compromisos políticos se limitaron a palabrería hueca.
Korpustyp: EU DCEP
Die leere Struktur eines Gebäudes.
La estructura hueca de un edificio.
Korpustyp: Untertitel
All dies leere Worte, aber er hat nicht gesagt, wie wir das tun sollen.
Palabras huecas, pero no nos dice cómo se supone que vamos a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere sind leere Worte und reine Demagogie.
Todo lo demás son palabras huecas y puras demagogias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Inanspruchnahme zeigt, dass Solidarität für die Europäische Union nicht nur eine leere Worthülse ist.
Esta movilización demuestra que la solidaridad no es una palabra hueca en lo que se refiere a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Argumente, und nicht die leeren Phrasen über Einigkeit bestimmen die Debatte über ein föderales Europa.
Estos argumentos, y no las frases huecas sobre unidad, son los que componen el debate sobre una Europa federal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leerdesierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine selbst zu fahrende Tour auf den gewundenen, leeren Straßen ist ideal zum Erforschen dieses Reichs aus Eis und Feuer des am dünnsten besiedelten Landes Europas.
ES
Una ruta a tu aire por sus carreteras serpenteantes y desiertas es la mejor receta para descubrir este paraíso de hielo y fuego, el país con menos densidad de población de Europa.
ES
Ich wurde 1967 dort eingestellt, als das Werk 25 000 Menschen beschäftigte, und nun kam ich in eine leere Fabrik.
Yo empecé a trabajar allí en 1967, cuando empleaba a 25 000 personas, y ese día entré en una fábrica desierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alte Halle ist komplett leer.
El viejo salón está totalmente desierto.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass eine Neueinteilung der bestehenden Geräte in eine geschlossene Skala von A-G insbesondere leere niedrigere Effizienzklassen verhindern würde, die zu Missverständnissen bei den Verbrauchern führen könnten,
Considerando que la reclasificación de los productos existentes en una escala A-G cerrada evitaría, en particular, la creación de clases inferiores desiertas que pudieran confundir a los consumidores,
Korpustyp: EU DCEP
Die alte Halle ist komplett leer.
La entrada vieja está totalmente desierta.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Der Tillich-Bericht ist spröde und trocken, wenn Sie so wollen, aber von seiner Bedeutung her hat er es offen gesagt nicht verdient, daß der Saal beinahe leer ist.
Señora Presidenta, el informe Tillich es árido y seco, si ustedes quieren, pero francamente su importancia no merece que el hemiciclo se encuentre casi desierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdammt leere Stadt ist das.
Esto es una villa desierta.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Verbraucher die Skala von A-G nachweislich als verständlich empfinden, dass die Kommission aber keine Folgenabschätzung vorgenommen hat, aus der hervorgeht, ob die Kennzeichnungen A-20 %, A-40 % und A-60 % neben leeren niedrigeren Effizienzklassen für die Verbraucher nützlich oder missverständlich sind,
Considerando que los hechos demuestran que la escala A-G resulta clara para los consumidores, pero que la Comisión no ha llevado a cabo ninguna evaluación de impacto para determinar si la existencia de las clases A-20%, A-40% o A-60% junto a clases inferiores desiertas resulta útil para los consumidores o les genera confusión,
Korpustyp: EU DCEP
- Wir fliegen in einen leeren Sektor.
-Nos dirigimos a un sector desierto.
Korpustyp: Untertitel
"Tracker Brothers" steht seit Jahren leer.
Esa tienda lleva años desierta.
Korpustyp: Untertitel
leervacante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Chestnut Lodge Asylum tatsächlich seit langem leer und verloren in Erinnerung, aber vor langer Zeit etwas Unaussprechliches hier passiert ist.
El Asilo Chestnut Lodge en realidad ha sido por mucho tiempo vacante, así como arrojar en la memoria sin embargo hace mucho tiempo algo indescriptible sucedió aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir haben keine Lust mehr auf leere Pressemitteilungen.
Ya no nos queda tiempo para comunicados de prensa sinsentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leerdébil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts als ein leeres Echo der ewigen Kräfte.
Apenas un débil eco de las fuerzas eternas.
Korpustyp: Untertitel
leeres Formularformulario vacío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ein neues leeresFormular zu öffnen, wählen Sie in der Menüleiste Einfügen Formular.... Wahlweise können Sie auch den Befehl Formula…in der Werkzeugleiste im Projekt-Navigator oder Objekt erstellen: Formula…aus dem Kontextmenü wählen.
Para crear un formulario nuevo vacío, seleccione Insertar Formulario de la barra de menú. Opcionalmente, puede utilizar la orden Formulario nuevo del desplegable de la barra de herramientas del Navegador del proyecto o la orden Crear objeto: Formulario del menú contextual.