Los modelos de plataforma baja con bajo centro de gravedad y gran ancho de vía son ideales para los usuarios por su seguridad en pendientes y su bajo pesoenvacío.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
für Radsatzlasten von 22,5 t ausgelegte Wagen gleichen die Erhöhung des Leergewichts aus, mit der diese Wagen für die genannten Radsatzlasten ausgerüstet werden.
vagones diseñados para cargas por eje de 22,5 toneladas a fin de compensar la tara adicional incurrida para adaptarlos a dichas cargas por eje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit gewichtsoptimierter Ausstattung und M-Fahrerhaus erreicht der TGS-TS ein fahrfertiges Leergewicht von deutlich unter 6.300 kg, voll getankt und mit Fahrer.
ES
Gracias a la optimización del peso del equipamiento del vehículo y a la cabina M, los vehículos TGS-TS alcanzan una tara final inferior a 6.300 kg, con el depósito lleno y el conductor en su puesto.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ziel künftiger Entwicklungen sollte eine Erhöhung der Zuladungsmasse der Güterwagen durch Reduzierung des Leergewichts sein.
El objetivo para los futuros diseños será aumentar la carga útil de los vagones de mercancía mediante la disminución de la tara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der MAN TGL 12.180 ist mit einem Leergewicht von 5.730 Kg in der 12-Tonnen-Klasse der leichteste am Markt und bietet einen Nutzlastvorteil von rund 400 kg gegenüber dem Wettbewerb mit vergleichbarer Motorleistung.
ES
El MAN TGL 12.180 es, con una tara de 5.730 kg, el vehículo más ligero del mercado dentro de la clase de 12 toneladas y proporciona una ventaja en la carga útil de cerca de 400 kg, frente a los vehículos de la competencia con una potencia del motor comparable.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
die Regeln für die Stichprobenprüfung und die Feststellung von Bruttogewicht, Leergewicht und Zuckergehalt.
las normas de muestreo y métodos para establecer el peso en bruto, la tara y el contenido en azúcar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahrungen mit verschiedenen Wagentypen haben zu verschiedenen Abnahmemethoden geführt, je nach Leergewicht, Länge, Längsbasis, Überhang, Drehzapfenabstand etc.
La experiencia con distintos tipos de vagones han dado como resultado métodos diferentes de aceptación, en función de factores tales como la tara, longitud, distancia entre ejes, voladizo, distancia entre pivotes, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung soll Aufschluss über die technischen Daten der Züge geben (Bremsmasse, Länge über Puffer, Leergewicht, Geschwindigkeit im Vergleich mit der Lasttabelle für verschiedene Streckenkategorien).
Facilitar la información para constituir combinaciones de trenes, como masa de frenado, longitud entre topes, tara, cuadro de velocidad/carga para diferentes clases de línea;
sechs Monate nach dem Zeitpunkt, zu dem die kombinierte jährliche Schiffsrecyclinghöchstkapazität der in der europäischen Liste aufgeführten Abwrackeinrichtungen nicht weniger als 2,5 Mio. t Leergewicht (LDT) beträgt.
seis meses después de la fecha en que la capacidad máxima anual combinada de reciclado de buques de las instalaciones de reciclado de buques incluidas en la lista europea represente como mínimo 2,5 millones de toneladas de desplazamientoenrosca (LDT).
Korpustyp: EU DGT-TM
die wichtigsten Angaben zum Schiff: Länge über alles (Lüa), Breite auf Spanten (B), Seitenhöhe (H), Leergewicht (LDT), Brutto- und Nettoraumzahl, Maschinentyp und -leistung.
las características principales del buque [eslora total, manga (de trazado), puntal (de trazado), desplazamientoenrosca, arqueo bruto y neto y tipo y potencia del motor].
Der Vorschlag galt für alle Einhüllen-Öltankschiffe ab 600 Tonnen Leergewicht, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, sowie für Schiffe, ganz gleich, unter welcher Flagge sie fahren, die in die Hoheitsgewässer der Gemeinschaft einlaufen.
Esta propuesta se aplicaba a todos los petroleros de casco único, cuyo pesomuerto fuese igual o superior a 600 toneladas y que navegasen con pabellón de un Estado miembro; además era una condición para entrar en aguas territoriales comunitarias para buques con cualquier pabellón.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
leergewicht trocken
.
Modal title
...
einsatz-leergewicht
.
Modal title
...
Höhe bei Leergewicht
.
Modal title
...
Leergewicht des Fahrzeugs
.
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leergewicht"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leergewicht des Fahrzeugs: …
Masa mínima del vehículo: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubschrauber mit einem Leergewicht > 2000 kg, zivile
Helicópteros de peso en superior a 2000 kg, destinados a usos civiles
Korpustyp: EU DGT-TM
die Differenz zwischen dem Höchstgewicht der Sattelzugmaschine und ihrem Leergewicht ist.
representa la diferencia entre la masa máxima del tractocamión con carga y su masa sin carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zehn Grundrisse weisen ein Leergewicht von weniger als drei Tonnen auf – einschließlich ihrer umfangreichen Serienausstattung.
beim Leergewicht des fahrbereiten Fahrzeugs entsprechende(n) Achslast(en) nach Absatz 13 des Anhangs 2 dieser Regelung;
cargas por eje correspondientes a la masa sin carga del vehículo en orden de marcha según el punto 13 del anexo 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leergewicht“ das Gewicht des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne Insassen und Ladung, jedoch mit Kraftstoff, Kühlflüssigkeit, Schmiermitteln, Werkzeug und Ersatzrad (wenn dieses zu der vom Fahrzeughersteller gelieferten Standardausrüstung gehört);
«masa en vacío», la masa del vehículo en orden de marcha, sin ocupantes y sin carga, pero completo en cuanto al carburante, el líquido de refrigeración, los lubricantes, las herramientas y la rueda de recambio, si el fabricante del vehículo los suministra como equipo estándar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anhängern, deren Leergewicht weniger als 75 % ihres Höchstgewichts beträgt, muss die Bremskraft automatisch in Abhängigkeit vom Beladungszustand des Anhängers geregelt werden.
En el caso de los remolques cuya masa sin carga sea inferior al 75 % de su masa máxima, la fuerza de frenado deberá regularse automáticamente en función de su condición de carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
700 kg Der Wagen wurde mit einer Last von 300 kg über eine Rüttelstrecke (2−4 mm) für 20 km auf Standfestigkeit getestet. Leergewicht:
700 kg Se ha comprobado la durabilidad del carro con una carga de 300 kg sobre una pista de pruebas de vibración (2-4 mm) a lo largo de 20 km. Peso sin carga:
Der 900 Vario bietet Ihnen mit seinem verhältnismäßig geringen Leergewicht von unter elf Tonnen und einem ausgeklügelten Ballastierungskonzept die Möglichkeit, die Gewichtsverteilung Ihren Bedürfnissen anzupassen.
El 900 Vario, con un peso sin carga relativamente bajo de menos de once toneladas y un excelente concepto de arrastre, permite adaptar la distribución de los pesos a sus necesidades.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der (die) PM-Filter ist (sind) vorzukonditionieren, zu wägen (Leergewicht), zu laden, erneut zu konditionieren und zu wägen (Gewicht beladen); anschließend sind die Proben gemäß den vor und nach der Prüfung durchzuführenden Verfahren nach Absatz 7.3.1.5 bzw. Absatz 7.3.2.2. auszuwerten.
Los filtros de partículas se preacondicionan, se pesan (en vacío), se cargan, se vuelven a acondicionar y se vuelven a pesar (con carga), y a continuación se evalúan las muestras siguiendo los procedimientos previos (apartado 7.3.1.5.) y posteriores al ensayo (apartado 7.3.2.2.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir das Potential für Einsparungen im Bereich der sozialen Sicherheit prüfen, um eine Reduzierung der Arbeitszeit zu finanzieren, ohne daß die derzeit Beschäftigten zu Einkommensverlusten gezwungen werden, dürfen wir das Problem des Leergewichts nicht außer acht lassen.
Al examinar la posibilidad de que los ahorros en seguridad social financien la reducción del tiempo de trabajo sin merma de salario para los que trabajan actualmente hemos de reconocer el problema del lastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bremskraft einzelner Fahrzeuge wird für die Notbremsung bei den möglichen Bremsmodi (z. B. G, P, R, P + ep) des jeweiligen Fahrzeugs sowie bei verschiedenen Ladezuständen (mindestens des Leergewichts und der maximalen Beladung) bestimmt.
La potencia de frenado para cada vehículo se determinara con el freno de emergencia en cada modo de frenado (por ejemplo, G, P, R, P + Ep) disponible en el vehículo y en varias condiciones de carga, incluyendo al menos en vacío y a plena carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Fahrzeug, das als bloße Fahrgestell-Fahrerhaus-Ausführung zur Prüfung vorgeführt wurde, darf eine zusätzliche Last entsprechend dem Gewicht des Aufbaus angebracht werden, wobei das vom Hersteller in Anhang 2 dieser Regelung angegebene Leergewicht nicht überschritten werden darf.
Si el vehículo presentado es un chasis con cabina, podrá simularse la masa de la carrocería añadiendo una carga complementaria que no rebase la masa mínima declarada por el fabricante en el anexo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
leer, in fahrbereitem Zustand, mit Fahrzeugführer; bei einem Fahrzeug, das als bloße Fahrgestell-Fahrerhaus-Ausführung zur Prüfung vorgeführt wurde, darf eine zusätzliche Last entsprechend dem Gewicht des Aufbaus angebracht werden, wobei das vom Hersteller in Anhang 2 dieser Regelung angegebene Leergewicht nicht überschritten werden darf;
sin carga, en orden de marcha y con el conductor a bordo; si el vehículo presentado es un chasis con cabina, podrá simularse la masa de la carrocería añadiendo una carga complementaria que no rebase la masa mínima declarada por el fabricante en el anexo 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Meisterschaft, in der Yachtbesitzer ihr eigenes Schiff segeln müssen und die Regeln verlangen, dass nicht nur das Leergewicht jeder Yacht, sondern auch das Gesamtgewicht mit Crew identisch ist, muss die Mannschaft perfekt zusammenarbeiten. Bereit, jeden noch so kleinen Vorteil zu nutzen, den Wind und Meer zu bieten haben.
En una competición donde los propietarios deben capitanear sus propias embarcaciones y las reglas exigen uniformidad en los barcos y en el peso total, las tripulaciones deben trabajar en perfecta coordinación para aprovechar al máximo todas y cada una de las oportunidades que puedan darles el viento o el mar.