linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leergewicht peso en vacío 40
tara 20 desplazamiento en rosca 2 peso muerto 1 . . .
[Weiteres]
leergewicht .

Verwendungsbeispiele

Leergewicht peso en vacío
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit einem Leergewicht von nur 10,86 kg ist der Palettenshipper zudem sehr leicht und bringt Gewichtsvorteile beim Transport. ES
Con un peso en vacío de sólo 10,86 kg el Boxpalet resulta muy ligero ofreciendo ventajas en peso durante el transporte. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Starrflügelflugzeuge und andere Luftfahrzeuge, mit einem Leergewicht von mehr als 15000 kg
Aviones y demás aeronaves, de peso en vacío superior a 15000 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Effizient und wendig mit nur 14 Tonnen Leergewicht
Eficiente y ágil con un peso en vacío de solo 14 toneladas
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Starrflügelflugzeuge und andere Luftfahrzeuge, mit einem Leergewicht von 2000 kg oder weniger, für die zivile Nutzung
Aviones y otras aeronaves de peso en vacío inferior o igual a 2000 kg, de uso civil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten betreffend Anhänger mit einem Leergewicht von mehr als 750 kg und Wohnwagen; ES
datos relativos a los remolques de peso en vacío superior a 750 kg y a las caravanas; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
b) Daten in Bezug auf (…) Anhänger mit einem Leergewicht von mehr als 750 kg und Wohn­wagen;
(b) datos sobre los remolques de un peso en vacío superior a 750 kg y las caravanas (…) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tiefladermodelle mit niedrigem Schwerpunkt und breiter Spurweite überzeugen durch sicheres Arbeiten an Hanglagen und ein geringes Leergewicht.
Los modelos de plataforma baja con bajo centro de gravedad y gran ancho de vía son ideales para los usuarios por su seguridad en pendientes y su bajo peso en vacío.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
mit einem Leergewicht von mehr als 2000 kg
De peso en vacío superior a 2000 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
[2] Bei Fahrzeugen mit Allradantrieb erhöht sich das Leergewicht um bis zu 170 kg.
[2] En los vehículos con tracción integral, el peso en vacío aumenta en hasta 170 kg.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Daten betreffend gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Anhänger und Wohnwagen mit einem Leergewicht von mehr als 750 kg,
datos sobre remolques y caravanas de un peso en vacío superior a 750 kg que hayan sido robados, sustraídos u ocultados fraudulentamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leergewicht trocken .
einsatz-leergewicht .
Höhe bei Leergewicht .
Leergewicht des Fahrzeugs .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leergewicht"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leergewicht des Fahrzeugs: …
Masa mínima del vehículo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hubschrauber mit einem Leergewicht > 2000 kg, zivile
Helicópteros de peso en superior a 2000 kg, destinados a usos civiles
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Differenz zwischen dem Höchstgewicht der Sattelzugmaschine und ihrem Leergewicht ist.
representa la diferencia entre la masa máxima del tractocamión con carga y su masa sin carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zehn Grundrisse weisen ein Leergewicht von weniger als drei Tonnen auf – einschließlich ihrer umfangreichen Serienausstattung.
Las seis plantas tienen un peso sin carga de menos de tres toneladas, incluido el amplio equipamiento de serie.
Sachgebiete: oekonomie infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
beim Leergewicht des fahrbereiten Fahrzeugs entsprechende(n) Achslast(en) nach Absatz 13 des Anhangs 2 dieser Regelung;
cargas por eje correspondientes a la masa sin carga del vehículo en orden de marcha según el punto 13 del anexo 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Leergewicht“ das Gewicht des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne Insassen und Ladung, jedoch mit Kraftstoff, Kühlflüssigkeit, Schmiermitteln, Werkzeug und Ersatzrad (wenn dieses zu der vom Fahrzeughersteller gelieferten Standardausrüstung gehört);
«masa en vacío», la masa del vehículo en orden de marcha, sin ocupantes y sin carga, pero completo en cuanto al carburante, el líquido de refrigeración, los lubricantes, las herramientas y la rueda de recambio, si el fabricante del vehículo los suministra como equipo estándar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anhängern, deren Leergewicht weniger als 75 % ihres Höchstgewichts beträgt, muss die Bremskraft automatisch in Abhängigkeit vom Beladungszustand des Anhängers geregelt werden.
En el caso de los remolques cuya masa sin carga sea inferior al 75 % de su masa máxima, la fuerza de frenado deberá regularse automáticamente en función de su condición de carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
700 kg Der Wagen wurde mit einer Last von 300 kg über eine Rüttelstrecke (2−4 mm) für 20 km auf Standfestigkeit getestet. Leergewicht:
700 kg Se ha comprobado la durabilidad del carro con una carga de 300 kg sobre una pista de pruebas de vibración (2-4 mm) a lo largo de 20 km. Peso sin carga:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der 900 Vario bietet Ihnen mit seinem verhältnismäßig geringen Leergewicht von unter elf Tonnen und einem ausgeklügelten Ballastierungskonzept die Möglichkeit, die Gewichtsverteilung Ihren Bedürfnissen anzupassen.
El 900 Vario, con un peso sin carga relativamente bajo de menos de once toneladas y un excelente concepto de arrastre, permite adaptar la distribución de los pesos a sus necesidades.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der (die) PM-Filter ist (sind) vorzukonditionieren, zu wägen (Leergewicht), zu laden, erneut zu konditionieren und zu wägen (Gewicht beladen); anschließend sind die Proben gemäß den vor und nach der Prüfung durchzuführenden Verfahren nach Absatz 7.3.1.5 bzw. Absatz 7.3.2.2. auszuwerten.
Los filtros de partículas se preacondicionan, se pesan (en vacío), se cargan, se vuelven a acondicionar y se vuelven a pesar (con carga), y a continuación se evalúan las muestras siguiendo los procedimientos previos (apartado 7.3.1.5.) y posteriores al ensayo (apartado 7.3.2.2.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir das Potential für Einsparungen im Bereich der sozialen Sicherheit prüfen, um eine Reduzierung der Arbeitszeit zu finanzieren, ohne daß die derzeit Beschäftigten zu Einkommensverlusten gezwungen werden, dürfen wir das Problem des Leergewichts nicht außer acht lassen.
Al examinar la posibilidad de que los ahorros en seguridad social financien la reducción del tiempo de trabajo sin merma de salario para los que trabajan actualmente hemos de reconocer el problema del lastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bremskraft einzelner Fahrzeuge wird für die Notbremsung bei den möglichen Bremsmodi (z. B. G, P, R, P + ep) des jeweiligen Fahrzeugs sowie bei verschiedenen Ladezuständen (mindestens des Leergewichts und der maximalen Beladung) bestimmt.
La potencia de frenado para cada vehículo se determinara con el freno de emergencia en cada modo de frenado (por ejemplo, G, P, R, P + Ep) disponible en el vehículo y en varias condiciones de carga, incluyendo al menos en vacío y a plena carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Fahrzeug, das als bloße Fahrgestell-Fahrerhaus-Ausführung zur Prüfung vorgeführt wurde, darf eine zusätzliche Last entsprechend dem Gewicht des Aufbaus angebracht werden, wobei das vom Hersteller in Anhang 2 dieser Regelung angegebene Leergewicht nicht überschritten werden darf.
Si el vehículo presentado es un chasis con cabina, podrá simularse la masa de la carrocería añadiendo una carga complementaria que no rebase la masa mínima declarada por el fabricante en el anexo 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
leer, in fahrbereitem Zustand, mit Fahrzeugführer; bei einem Fahrzeug, das als bloße Fahrgestell-Fahrerhaus-Ausführung zur Prüfung vorgeführt wurde, darf eine zusätzliche Last entsprechend dem Gewicht des Aufbaus angebracht werden, wobei das vom Hersteller in Anhang 2 dieser Regelung angegebene Leergewicht nicht überschritten werden darf;
sin carga, en orden de marcha y con el conductor a bordo; si el vehículo presentado es un chasis con cabina, podrá simularse la masa de la carrocería añadiendo una carga complementaria que no rebase la masa mínima declarada por el fabricante en el anexo 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Meister­schaft, in der Yachtbesitzer ihr eigenes Schiff segeln müssen und die Regeln verlangen, dass nicht nur das Leergewicht jeder Yacht, sondern auch das Gesamtgewicht mit Crew identisch ist, muss die Mannschaft perfekt zusammenarbeiten. Bereit, jeden noch so kleinen Vorteil zu nutzen, den Wind und Meer zu bieten haben.
En una competición donde los propietarios deben capitanear sus propias embarcaciones y las reglas exigen uniformidad en los barcos y en el peso total, las tripulaciones deben trabajar en perfecta coordinación para aprovechar al máximo todas y cada una de las oportunidades que puedan darles el viento o el mar.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite