China ist in den wirtschaftlichen Leerraum gestoßen, den die Sanktionen geschaffen haben, und macht sich die westlichen Sanktionen zunutze.
China ha entablado relaciones con Myanmar para llenar el vacío económico creado por las sanciones occidentales y se está aprovechando de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tove hat einen Leerraum hinterlassen.
Tove te dejó un vacío.
Korpustyp: Untertitel
Das Verbrechen hat sich in dem Leerraum, den die Diktatur hinterließ, ausgebreitet.
La delincuencia se ha extendido en el vacío posterior a la dictadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Position ist so nah beim Punkt, von wo wir in den Leerraum drangen, dass der Unterschied nicht erwähnenswert ist.
La posición está tan cercana al punto en que entramos en el vacío, que la diferencia es despreciable.
Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall sind wir nicht bereit, dem zuzustimmen. Uns wäre es lieber, kurzfristig auf eine rechtliche Regelung zu verzichten, denn wir würden einen provisorischen rechtlichen Leerraum mit besseren Rechtsvorschriften später bevorzugen.
En cualquier caso, no podemos aceptar que se camine en esta dirección y preferimos que no haya legislación a corto plazo, es preferible un vacío jurídico provisional si con ello se consigue una mejor legislación más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in einem völlig unbekannten Leerraum.
Estamos en un vacío totalmente desconocido.
Korpustyp: Untertitel
Um es nochmals zu sagen, der Leerraum, den der Mangel an politischem Willen gelassen hat, wird jetzt, wie Herr Spencer es so gut ausgedrückt hat, durch Geschäftemacherei, Liberalismus und Profitdenken ausgefüllt.
Una vez más, el vacío dejado por la falta de voluntad política han venido a llenarlo, como ya lo dijo muy bien el Sr. Spencer, los negocios, el liberalismo y la búsqueda de lucro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fall, daß Änderungsantrag 3 übernommen wird, möchte ich meine Forderung vom Januar wiederholen, und zwar, daß Mitglieder, die nicht denselben Pflichten wie ihre Kollegen auf nationaler Ebene unterworfen sind, selbst dafür sorgen müssen, daß sie nicht in einem Leerraum bleiben.
En el caso de que se apruebe la enmienda nº 3, repito el llamamiento que hice en enero: los diputados que no estén sujetos a las obligaciones de sus compañeros nacionales han de ocuparse de no caer en un vacío.
Zerstörungsfreie dichtigkeitsprüfung für Beutel, Portionstütchen und andere flexible Packungen (aus nicht-porösen material), die trockenes pulver oder einen anderen festen stoff mit einem leerraum in den packungen enthalten.
Pruebas de estanqueidad no destructivas para bolsas, sobres y otros envases flexibles (materiales no porosos) que contienen polvo seco o un componente sólido con un espacio de aire dentro de los envases.
Anordnung in einem Formular verbessert die Ausrichtung. Außerdem wird der Leerraum besser ausgenutzt, Textfelder werden näher zusammengeschoben und alle Elemente haben den gleichen Abstand.
Utilizar la disposición en este formulario mejora la alineación. Además, su espacio se desarrolla mejor. Los campos de texto están cerca unos de otros y el espaciado es constante.
Schneiden Sie das Bild zu, um überflüssige Informationen oder unerwünschten Leerraum an den Kanten zu entfernen. Beachten Sie dabei die folgenden Richtlinien:
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Damit nach der Integration der nationalen Märkte in regionale Märkte kein regulatorischer Leerraum entsteht, soll die Agentur den Auftrag haben, die Tätigkeit der zuständigen nationalen Behörden bei der Leitung, der Festlegung von Regeln und der Überwachung der regionalen Märkte zu koordinieren.
Para evitar una laguna jurídica una vez que los mercados nacionales se integren en los regionales, la Agencia deberá coordinar a las autoridades nacionales competentes en la orientación, la fijación de normas y el seguimiento de los mercados regionales.
Korpustyp: EU DCEP
Gelegentlich ergibt sich ein Leerzeichen oder sonstiger Leerraum am Ende von ausgewähltem Text. Das führt zu Fehlermeldungen des Browsers, falls es sich dabei um eine Web-Adresse handelt. Bei Aktivierung dieser Einstellung werden solche Leerräume am Textanfang und -ende entfernt. Die Originale in der Zwischenablage bleiben unangetastet.
Algunas veces, el texto seleccionado tiene espacios en blanco al final, el cual, si se carga como un URL en el navegador puede causar un error. Habilitando esta opción, se eliminan los espacios en blanco al principio y al final de la cadena seleccionada (el contenido original del portapapeles no se alterará).