Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil er unterschiedliche Perspektiven und Schauplätze im Bild zusammen fasst und weil er Leerstellen lässt.
porque resume en la imagen diferentes perspectivas y lugares y porque da paso al espacio .
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
muss den eigentlichen Angaben der angegebene Code, getrennt durch eine Leerstelle , vorausgehen.
los datos irán precedidos del código indicado, separados entre sí por un espacio .
Leerstelle zwischen der dritten und der vierten Ziffer.
ES
Hay un espacio entre la tercera cifra y la cuarta.
ES
Sachgebiete:
linguistik wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Leerstellen sind beim Vergleich von Bezeichnungen in Codeform zu ignorieren;“.
Se ignorarán los espacios en blanco cuando se comparen denominaciones en forma de código.»
Und schon blieb ihm nur noch die Aufgabe, die vielen Leerstellen mit seinen vielen Schlüsseln zu besetzen.
EUR
Y ya sólo falta colgar las llaves en todos los espacios .
EUR
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Erforderliches ABB-Format ohne Leerstellen : „999999999999999“, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
Formato PA (presupuestación por actividades) exigido, sin espacios : «999999999999999», siendo 9 un dígito comprendido entre 0 y 9.
Geben Sie Ihren Code mit X Zeichen und ohne Leerstelle ein.
Introduzca su código de X caracteres (sin espacios ).
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Innerhalb der EU muss auf den zweistelligen Ländercode eine Leerstelle folgen.
Dentro de la UE, los dos dígitos del código de país deben ir seguidos de un espacio .
Geben Sie Ihre Vertragsnummer mit X Ziffern und ohne Leerstelle ein.
Introduzca su número de contrato de X cifras (sin espacios ).
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
sie je nach Verfügbarkeit weitere Loci oder Leerstellen aufzeigen.
o espacios en blanco, en función de su disponibilidad.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So lassen sich unerwünschte Leerstellen am Anfang oder am Ende eines Liedes herausschneiden.
DE
Así, los espacios en blanco no deseadas al principio o al final de una canción cortadas.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp:
Webseite
sie je nach Verfügbarkeit weitere Loci oder Leerstellen aufzeigen.
o espacios en blanco , en función de su disponibilidad.
Vielleicht möchten Sie die Senderfrage erforderlich machen, um unvollständige Sätze oder Leerstellen zu vermeiden.
Tal vez quiera establecer como obligatoria la pregunta del remitente a fin de evitar oraciones incompletas o espacios en blanco .
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
sie je nach Verfügbarkeit weitere Loci oder Leerstellen aufzeigen.
loci o espacios en blanco , en función de su disponibilidad.
Eine Leerstelle steht für nicht vertrauliche Daten.
Un espacio en blanco indica que los datos no son confidenciales.
Entfällt (EXISTPR=0,9, Leerstelle , oder EXISTPR=1 und keine Erwerbstätigkeit in den vergangenen 8 Jahren)
No aplicable (EXISTPR=0,9, en blanco , o EXISTPR=1 y no ha trabajado en los últimos ocho años)
Entfällt (YSTARTWK=9999, Leerstelle oder REFYEAR-YSTARTWK>2)
No aplicable (YSTARTWK=9999, en blanco o REFYEAR-YSTARTWK>2)
Entfällt (YEARPR=9999, Leerstelle oder REFYEAR-YEARPR>2)
No aplicable (YEARPR=9999, en blanco , o REFYEAR-YEARPR>2)
Entfällt (EDUCSTAT=2,9, Leerstelle oder EDUCLEVL≠(3 bis 6))
No aplicable (EDUCSTAT=2,9, en blanco o EDUCLEVL≠[3 a 6])
Ersetzen Sie für jedes von ihnen die Leerstelle durch Pflicht, zulässig oder verboten.
En cada uno de ellos, rellene el espacio en blanco con obligatorio, permisible o prohibido.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leerstelle"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Zeichen („+“ oder „-“) wird ganz links gesetzt, die Zahlen folgen ohne Leerstelle .
El signo «+» o «-» se colocará en el extremo izquierdo e irá inmediatamente seguido de las cifras.
Und als 1961 die Berliner Mauer gebaut wurde, blieb der Platz für 40 Jahre eine Leerstelle mitten in der Stadt.
DE
Y cuando en 1961 se construyó el Muro de Berlín, la plaza pasó a ser durante 40 años un desierto en medio de la ciudad.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Gerade weil die reale Person unscharf bleibt, kann diese Leerstelle durch zahllose Erzählungen und Legenden gefüllt werden.
Precisamente por el hecho de que la persona real queda como borrosa, este lugar vacío puede ser llenado con innumerables historias y leyendas.
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Benutzen Sie mindestens 5 Zeichen und maximal 8. Bitte geben Sie keine Leerstelle ein und vergewissern Sie sich, dass Ihr Passwort nicht leicht zu finden ist.
Utilice entre 5 y 8 caracteres y asegúrese que su contraseña no sea fácil de averiguar.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite