Servicios de vaciado de pozos negros y fosas sépticas
Korpustyp: EU DGT-TM
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leerung"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leerung des Steerts durch Pumpen
Bombeo para vaciar el copo
Korpustyp: EU DGT-TM
Leerung des Systems zwecks Entlüftung und Entfeuchtung nach gängigen Verfahren
Hacer el vacío para evacuar el aire y la humedad del sistema con arreglo a la práctica habitual
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenig die im Hafen auf die Leerung warten:
Con el que espera autorización, ocho.
Korpustyp: Untertitel
Über wieviele Schiffe reden wir? Nur wenig die im Hafen auf die Leerung warten:
¿De cuantas naves estamos hablando? contando la que espera en la Corp.
Korpustyp: Untertitel
Jeder belegte Haltungsbereich sollte mindestens einmal am Tag gereinigt werden. Leerung der Kotkisten und Erneuerung des Einstreumaterials sollten täglich erfolgen.
Todos los recintos ocupados deberían limpiarse al menos una vez al día. Las bandejas sanitarias deberían vaciarse diariamente y sustituirse su material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogefi entwickelt und produziert komplette Module, die sowohl normale Filterfunktionen beinhalten, als auch die Ölkühlung, automatische Leerung, Druck- und Temperaturerfassung, den Öleinfüllstutzen, Ventile und Thermostate für den Kühlmittelkreislauf.
Sogefi diseña y fabrica módulos de filtro completos que, además de las funciones de filtrado normales, incluyen el enfriado, el drenaje automático, la medición de la presión y la temperatura, tubos de llenado del aceite, válvulas y termostatos para los circuitos refrigerantes.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Ob es um die Schließung von Postämtern geht oder um die alle zwei Wochen stattfindende Leerung der Mülltonnen: man zeigt immer mit dem Finger auf jemand anderen und der schädliche Einfluss von Brüssel erscheint nicht auf dem Radar.
Ya sea en forma de cierres de oficinas de correos o de recogida de basura cada 15 días, siempre se apunta el dedo hacia otro sitio y la influencia corruptiva de Bruselas no aparece en el radar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten daher ermächtigt werden, die Einfuhr dieser Kisten in ihr sowie ihre Lagerung und Verbringung auf ihrem Hoheitsgebiet zu erlauben, wenn die in Erwägungsgrund 3 genannten Anforderungen erfüllt sind; nach Leerung der Kisten sollten hingegen die Bestimmungen der Richtlinie 2000/29/EG gelten.
Por lo tanto, los Estados miembros deben poder autorizar la introducción en su territorio de las cajas, así como su almacenamiento y transporte, siempre que se cumplan los requisitos contemplados en el considerando 3 y se apliquen las disposiciones de la Directiva 2000/29/CE una vez que estén vacías.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) die summarischen und willkürlichen Hinrichtungen, namentlich die politischen Morde und die nach wie vor praktizierte sogenannte Leerung der Gefängnisse, sowie das Verschwindenlassen von Personen, die routinemäßige Praxis der willkürlichen Festnahme und Inhaftnahme und die systematische und routinemäßige Nichtgewährleistung eines ordnungsgemäßen Verfahrens und der Rechtsstaatlichkeit;
e) Las ejecuciones sumarias y arbitrarias, incluidos los asesinatos políticos y la continuación de la denominada limpieza de prisiones, así como las desapariciones forzadas o involuntarias, las detenciones y los encarcelamientos arbitrarios practicados habitualmente, y la inobservancia sistemática y habitual de las garantías procesales y del principio del estado de derecho;