Und schließlich ist in Europa die Legalisierung aller illegalen Einwanderer dringend erforderlich.
Finalmente, se impone en Europa la regularización de todos los ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß die Kriterien für die Legalisierung undeutlich gefaßt sind und Betrug verschiedenster Art möglich machen,
Considerando que los criterios que entran en consideración para la regularización son vagos y permiten todos los fraudes posibles,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kampagne zur Legalisierung von Einwanderern in Spanien
Asunto: Proceso de regularización de inmigrantes en España
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß von der massenhaften Legalisierung von Ausländern ohne Aufenthaltsrecht ein offenkundiger Sogeffekt ausgeht,
Considerando que el efecto de aspiración de la regularización masiva de extranjeros ilegales es manifiesto,
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Prozess fand seinen Höhenpunkt in der Legalisierung von 577 049 illegalen Einwanderern.
Ese proceso culminó con la regularización favorable de 577 049 inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Die automatische Legalisierung der illegalen Einwanderer würde unweigerlich Konsequenzen haben, die niemand will.
La regularización automática de los ilegales crearía inevitablemente dos tipos de situaciones que nadie persigue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt mehrere: massenhafte Legalisierung des Aufenthalts, die Sogwirkung.
Hay varias: la regularización masiva, el efecto llamada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massenhafte Legalisierungen sind aber keine Lösung und dürfen keine Lösung sein.
Las regularizaciones masivas no son ni deben ser una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfrage 4 (Javier Moreno Sánchez): Kampagne zur Legalisierung von Einwanderern in Spanien
Pregunta 4 (Javier Moreno Sánchez): Proceso de regularización de inmigrantes en España
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl das Vereinigte Königreich nicht dem Schengen-Raum angehört, weist die EU eine Erfolgsbilanz bei der Legalisierung illegaler Einwanderer auf.
Aunque el Reino Unido no forma parte del espacio Schengen, la UE tiene un historial de regularización de inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legalisierunglegitimación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihm wird mit der vollständigen Aushöhlung der Arbeitsbeziehungen im Grunde genommen die Legalisierung der Schwarzarbeit vorgeschlagen, die auf Kosten aller Beschäftigten zur Regel werden soll.
Sustancialmente, propone la legitimación -con el consiguiente quebrantamiento del marco de relaciones laborales- del empleo negro y su generalización en perjuicio de todos los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Überantwortung nicht nur der Währungs- und Geldmarktpolitik, sondern in Wirklichkeit auch der eigentlichen Wirtschaftspolitik an undurchsichtige, undemokratische Mechanismen, wie das europäische Zentralbankensystem, dessen Entscheidungen keiner parlamentarischen, demokratischen Legalisierung unterworfen sind, wird nicht in Angriff genommen.
No trata el problema de que no sólo la política monetaria y de divisas, sino, en realidad, también la propia política económica, se ponen en manos de mecanismos no transparentes y antidemocráticos, como el Sistema Europeo de Bancos Centrales, cuyas decisiones carecerán de legitimación parlamentaria y democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Legalisierung des Aufenthalts
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Legalisierung
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Legalisierung von Messinstrumenten und Messungen
PL
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Im Zuge der Legalisierung der 1980er Jahre wurde einigen BM-Initiativen eine Rechtsstellung eingeräumt.
Con la liberalización de los ochenta, algunas iniciativas de TSC obtuvieron personalidad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Das gehe über Legalisierung, über einen legalen Aufenthaltstitel, "aber das geht auch über eine Rückführung".
Martine ROURE (PSE, Francia) dijo que "estamos construyendo una Europa que se cierra sobre sí misma".
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Praxis der Legalisierung illegaler Bauten auf geschützten und nicht als Bauland ausgewiesenen Flächen;
Condena la práctica de legalizar las construcciones ilegales en zonas protegidas y no autorizadas;
Korpustyp: EU DCEP
Das gehe über Legalisierung, über einen legalen Aufenthaltstitel, "aber das geht auch über eine Rückführung".
Se aplicará a nacionales de países no comunitarios que se encuentren en situación ilegal en un Estado miembro y que no se encuentren amparados por la solicitud de residencia o de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem lässt sich die Anwendbarkeit der strafrechtlichen Vorschriften durch eine Legalisierung bestimmter Handlungen leicht umgehen.
Además, permite eludir la aplicación de las disposiciones penales al legalizar determinados actos.
Korpustyp: EU DCEP
Jüngsten Berichten zufolge plant Belgien eine Legalisierung des Aufenthalts illegaler Einwanderer.
Según informaciones recientes, Bélgica tiene intención de legalizar a un grupo de inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
In einer vollkommenen Welt hätten wir einheitliche Vorschriften zur Frage der Legalisierung.
En un mundo ideal, tendríamos una armonización de las legislaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klargestellt werden muss auch der Zusammenhang zwischen der Legalisierung der Prostitution und dem Anstieg des Sexsklavenhandels.
Es necesario poner en claro los vínculos entre la legislación sobre la prostitución y el aumento del tráfico con fines de esclavitud sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Legalisierung der Prostitution in den Niederlanden ist der Sexhandel mit Kindern förmlich explodiert.
Desde que la prostitución se legalizó en los Países Bajos ha habido un crecimiento explosivo del comercio de sexo infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Ziel ist die Abschaffung der derzeitigen Übereinkommen der Vereinten Nationen und die Legalisierung von Drogen.
Su objetivo es acabar con las actuales Convenciones de las Naciones Unidas y legalizar las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne die Legalisierung von Ecstasy, Cannabis oder anderen synthetischen Drogen wie LSD oder Amphetaminen ab.
No apoyo la legislación sobre éxtasis, cannabis ni otras drogas sintéticas como LSD o las anfetaminas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe in diesem Vorschlag hauptsächlich ein Instrument zur Legalisierung dieses Missbrauchs.
A mi juicio, la propuesta es sobre todo un instrumento para legalizar este abuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Monaten gab es hier im Hause einen Antrag auf Legalisierung von Cannabis.
Hace unos meses, hubo en esta Cámara un movimiento para legalizar el cannabis .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß das Parlament die Änderungsanträge ablehnt, die direkt oder indirekt eine Legalisierung befürworten.
Espero que el Parlamento rechace las propuestas de enmiendas que directa o indirectamente abogan por la liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet völlige Legalisierung eines europäischen Abhörsystems ähnlich der transatlantischen Spionageoperation 'Echelon '.
Eso significa dotar de total legalidad a un sistema de escuchas europeo, semejante a la operación de espionaje transatlántica "Echelon" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in Wirklichkeit doch bloß ein Vorschlag zur Legalisierung der Präsenz der Vereinigten Staaten.
En realidad se trata de una propuesta para legalizar la presencia de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Allgemeine Bebauungsplan von Marbella sieht die Legalisierung von 16.000 Immobilien vor
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
In ihrem Programm fordert sie unter anderem die Herabsetzung des Schutzalters für sexuelle Kontakte von 16 auf 12 Jahre, die Legalisierung der Kinderpornografie und der Kinderprostitution sowie die Legalisierung sexueller Beziehungen zwischen Erwachsenen und Kindern und des Geschlechtsverkehrs mit Tieren.
Su programa contempla, entre otras cosas, reducir de 16 a 12 años la edad legal en la que están autorizadas las relaciones sexuales, legalizar la pornografía infantil y la prostitución infantil, y legalizar las relaciones sexuales entre adultos y niños, así como el sexo con animales.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem fordert sie eine geregelte Legalisierung des Konsums von Cannabis, ohne eine spätere Ausdehnung auf weitere Substanzen auszuschließen.
Además, piden que se regule el consumo del cannabis sin excluir otras sustancias a posteriori.
Korpustyp: EU DCEP
Erst kritisierte Obama die illegalen, unbefugten Abhörmaßnahmen der Bush-Regierung gegen die amerikanische Bevölkerung, dann stimmte er für deren Legalisierung.
Obama denunció la administración Bush de escuchas telefónicas ilegales sin orden de los americanos. Luego, votó a favor de legalizarla.
Korpustyp: Untertitel
Werden Menschen, die gegen Homosexualität, gegen die Legalisierung gleichgeschlechtlicher Beziehungen und gegen Abtreibung sind, daran gehindert werden, ihre Meinung kundzutun?
¿Se impedirá la expresión de sus opiniones a las personas que se oponen a la homosexualidad, las relaciones entre personas del mismo sexo y el aborto?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass mit dem Versuch zur Legalisierung dieses Abbaus das Gesetz umgangen wird?
¿No considera la Comisión que se está burlando la ley al intentar legalizar esta explotación?
Korpustyp: EU DCEP
Sie bedürften einer kombinierten Vorgehensweise aus der Bekämpfung der organisierten Kriminalität, der Legalisierung von Einwanderung und einer koordinierten Integrationspolitik.
No obstante, el 14 de junio se votaron y aprobaron las 60 enmiendas de la comisión parlamentaria, dejando patente su apoyo a la posición de la ponente.
Korpustyp: EU DCEP
Als amtierende Ratspräsidentschaft und als einzelnes Land befürwortet Finnland die Liberalisierung der Drogenpolitik ebensowenig wie die Legalisierung einiger Drogen.
Tanto en su calidad de Presidente en ejercicio de la Unión Europea, como a nivel nacional, Finlandia no apoya la liberación de la política en materia de drogas y tampoco la posibilidad de legalizar ciertas sustancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 18. Juni 2003 habe ich gegen die Legalisierung dieses Missbrauchs gestimmt, und heute stimme ich gegen eine weitere Ausweitung.
El 18 de junio de 2003 voté en contra de legislar ese abuso y hoy votaré en contra de una nueva expansión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns ernsthaft mit einer Legalisierung von Cannabis auseinander setzen und in bezug auf harte Drogen konsequent vorgehen.
Tenemos que estudiar de manera seria la despenalización del cannabis y ser muy estrictos con las drogas duras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben wir ernsthaft, dass eine Legalisierung von Kriegsherren und Terroristen wie Khaled Mashal oder Dahlan der Region Frieden bringen wird?
¿Creemos sinceramente que legalizando a los señores de la guerra y a terroristas como Jaled Mashal o Dahlan traeremos la paz a la región?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Arzt und Abgeordneter ist für mich also aus den gleichen medizinischen und gesellschaftlichen Gründen eine Legalisierung dieser Drogen unvorstellbar.
Por las mismas razones médicas y sociales, como médico y diputado, no sabría considerar su legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Legalisierung der Immigranten ohne Aufenthaltspapiere und die Abschaffung der doppelten Bestrafung würden dieser Charta schließlich ihre volle Berechtigung geben.
Por último, regularizar a los indocumentados y suprimir la doble pena daría todo su sentido a esta carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen weder eine Legalisierung noch eine Liberalisierung. Wir haben den Traum von einer Nulltoleranz gegenüber Drogen nicht aufgegeben.
No queremos legalizar, no queremos liberalizar y no hemos abandonado el sueño de la tolerancia cero con las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt selbst bedeutet über die negativen Folgen für das zyprische Volk hinaus im Wesentlichen die Legalisierung der schändlichen Teilung.
El modo en que se está llevando la propia integración básicamente legitima la vergonzosa situación de división, sin importar los inconvenientes para el pueblo chipriota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich als Beispiel einen Kampf nennen, den ich selber geführt habe, den Kampf für die Legalisierung des Schwangerschaftsabbruchs.
Si tomo el ejemplo de una lucha que yo he llevado a cabo, que es la de la interrupción voluntaria del embarazo, la ley belga estuvo inadaptada durante años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist seine Absicht klar und genauso wissen wir, was Frau Buitenweg will: nämlich die Legalisierung weicher und harter Drogen.
Sabemos lo que persigue. Sabemos también lo que pretende la Sra. Buitenweg, concretamente legalizar tanto las drogas blandas como las duras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund stecken hinter der Idee der einmaligen Legalisierung zwar gute Absichten, aber keine guten Ergebnisse.
Por este motivo, medidas como las legalizaciones extraordinarias son buenas intenciones con malos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird praktisch die Legalisierung der Zahlungen von Lobbyisten für Angestellte und Ausrüstung von Parlamentariern vorgeschlagen.
En la práctica, el informe propone que se legalice el hecho de que los grupos contribuyan a financiar los empleados y el equipamiento de los diputados parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es seitens der Kommission eine Stellungnahme zu diesen Fragen und zur Legalisierung der chemischen Zwangskastration von Sexualstraftätern?
¿Ha adoptado la Comisión una posición sobre estas cuestiones y sobre la legislación relativa a la castración química por delitos sexuales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung mag die Situation bezüglich der Weitergabe von Daten an die USA kritisieren, doch sie akzeptiert deren Legalisierung.
Aunque critique la situación relativa a la transmisión de datos a los Estados Unidos, la resolución acepta, sin embargo, su legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Anpassung der Einwanderungs- und Asylpolitik und der Legalisierung von Prostitution können wir diesen Handel nicht zum Erliegen bringen.
No basta con modificar la política de asilo e inmigración y legalizar la prostitución para detener este comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie glauben, dass die Legalisierung der Prostitution diese Probleme einfach löst? - Es wäre ein Anfang. - Und was kommt dann?
¿Y cree honestamente que con legalizar la prostitución todos estos problemas desaparecerán mágicamente? - ¡Al menos, es un comienzo! - ¿Y qué será luego?
Korpustyp: Untertitel
Eines der hinter der Legalisierung stehenden Ziele war, dass die Prostituierten Zugang zu Sozialleistungen wie Sozialversicherung und Rentenansprüchen erhalten würden.
Uno de los objetivos de la legislación era que las mujeres que ejercen la prostitución accedieran a beneficios sociales como seguridad social y derechos de pensión.
Korpustyp: EU DCEP
· Die ausdrückliche Legalisierung des Austauschs von Nadeln und der Einsatz von Methadon und anderen Substitutions- Medikamenten für die Behandlung;
Legalizar explícitamente el intercambio de agujas y el uso de metadona y otros fármacos sustitutos para los tratamientos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz eines Regierungswechsels in den Niederlanden seit der Legalisierung der freiwilligen Euthanasie, gab es keinerlei Bemühungen diese Maßnahme aufzuheben.
A pesar de que ya ha habido un cambio de gobierno en Holanda desde que se legalizara la eutanasia voluntaria, no ha habido ninguna iniciativa para revertir esta medida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den anderen Bemühungen, die ebenfalls Aufmerksamkeit verdienen, gehört die Legalisierung der riesigen Schattenwirtschaft in Staaten wie Ghana.
Otros esfuerzos merecedores de atención incluyen la formalización de la gigantesca economía informal en estados como Ghana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anreize zur Legalisierung von Schwarzarbeit, wie z. B. Verringerung des Verwaltungsaufwands, direkte Steueranreize für Käufer oder Gutscheine für Dienstleistungen;
ES
estímulos para regularizar las actividades no declaradas, como la simplificación administrativa, los incentivos fiscales directos para los compradores o cheques de servicio;
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Die Veranstaltung war Teil einer Kampagne zur Legalisierung der Insektenzucht für den menschlichen Verzehr, durchgeführt vom Waadtländer Verein "Grimiam".
EUR
Era parte de una campaña para legalizar la cría de insectos para el consumo humano, dirigida por la organización Grimiam, con sede en el cantón de Vaud.
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Die meisten Mitgliedstaaten haben mittlerweile ihre Drogenbekämpfungsmaßnahmen verstärkt oder pragmatischere Politiken eingeführt, während die Bürgermeister in den Niederlanden fordern, zur Legalisierung der Cannabis-Produktion überzugehen.
En estos años, muchos Estados miembros han reforzado o introducido políticas más pragmáticas sobre las drogas, mientras que en los Países Bajos los alcaldes piden que se regule la producción de cannabis.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssten zudem erkennen, "dass die Legalisierung der Prostitution den käuflichen Erwerb von Sex, auch von Opfern des Menschenhandels, erleichtert".
Por otro lado, el informe insta a que los cursos Erasmus sean en la " lengua oficial del sistema educativo del país o región de acogida " (párrafo 17).
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten drängen auf eine gemeinsame Asyl- und Immigrationspolitik und insbesondere die Legalisierung des Aufenthalts von Personen ohne Identitätspapiere, wenn diese starke Bindungen zum Aufnahmeland haben.
Por lo que respecta a las subvenciones, se matiza que darán lugar a compensación sólo si son específicas y discriminatorias, distorsionan el mercado y causan un perjuicio importante a las compañías aéreas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP verurteilt darüber hinaus die Praxis der Legalisierung illegaler Bauten auf geschützten Flächen und generell auf Flächen, die nicht als Bauland ausgewiesen sind.
El PE respalda esta propuesta, pero matiza que en la etiqueta se debe facilitar siempre información clara y legible acerca del contenido de materia grasa.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP verurteilt darüber hinaus die Praxis der Legalisierung illegaler Bauten auf geschützten Flächen und generell auf Flächen, die nicht als Bauland ausgewiesen sind.
Por eso, pidió a la presidencia portuguesa que "considere seriamente la convocatoria de un Consejo extraordinario con este propósito".
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten drängen auf eine gemeinsame Asyl- und Immigrationspolitik und insbesondere die Legalisierung des Aufenthalts von Personen ohne Identitätspapiere, wenn diese starke Bindungen zum Aufnahmeland haben.
Reconoció que aún quedaba mucho por hacer, pero, matizó: " no conozco ningún otro país en el que se hayan producido cambios tan importantes en un periodo tan corto de tiempo ", y pidió por ello cierto optimismo.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt jeden Versuch der Rechtfertigung, Legalisierung oder Rehabilitierung von Folter, unabhängig von der Situation, und fordert eine strikte Einhaltung der bestehenden Konventionen;
Condena cualquier intento de justificar, legalizar o rehabilitar la tortura, independientemente de la situación, y exige el respeto estricto de las convenciones existentes;
Korpustyp: EU DCEP
Ich wende mich demzufolge gegen die Abschiebungen und fordere die Legalisierung der Situation aller Illegalen, indem ihnen die gleichen zivilen und politischen Rechte gewährt werden wie allen Arbeitnehmern.
Por lo tanto, protesto contra estas expulsiones y pido que todas las personas sin papeles reciban un estatuto jurídico adecuado y los mismos derechos civiles y políticos que todos los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in den meisten Entschließungen wiederholten Litanei von der 'Bekämpfung der illegalen Einwanderung' setzen wir die Notwendigkeit der Legalisierung aller so genannten illegalen Einwanderer entgegen.
Al estribillo repetido por la mayoría de las resoluciones sobre «impedir la inmigración ilegal» respondemos que es necesario regularizar la situación de todos los inmigrantes llamados ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Vorschlägen des Parlaments stehen die „Legalisierung“ und die Einführung eines „Zwangssystems“ für die Abgabe von wichtigen Medikamenten an viele Menschen im Vordergrund.
Las propuestas planteadas por el Parlamento se encargan de «legalizar» e imponer un modelo «obligatorio» para dispensar las medicinas esenciales a una gran cantidad de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren belegen diese Zahlen eindeutig, dass durch die Legalisierung der Prostitution nicht nur das legale, sondern auch das illegale Geschäft zunimmt.
Las cifras muestran también a las claras que la legislación sobre la prostitución no solo incrementa la parte legal del negocio, sino también la prostitución ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Legalisierung des Drogenverkaufs wäre sicherlich keine ausreichende Maßnahme, um den kriminellen Organisationen den Profit, den sie daraus haben, zu entziehen.
Es indudable que legalizar la venta de droga no sería una medida suficiente para eliminar las ganancias que este tráfico reporta a las organizaciones criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat es vorgezogen, über die Legalisierung von weichen Drogen zu sprechen und der Rat und auch der AStV haben sich aktiv daran beteiligt.
Este Parlamento ha preferido debatir la legislación sobre las drogas blandas; también el Consejo y el Coreper han participado muy activamente en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde lieber die Legalisierung von weichen Drogen sehen, die letzten Endes weniger schädlich sind als Alkohol, der auch in diesem Gebäude reichlich fließt.
Preferiría que se legalizaran las drogas blandas ya que las drogas blandas, a fin de cuentas, son menos dañinas para la salud que el alcohol que también en esta sede corre a mares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die spanischen Behörden ohne Absprache mit anderen Mitgliedstaaten eine Legalisierung von 700 000 illegalen Einwanderern vornehmen können, darf Spanien keine Unterstützung von anderen Mitgliedstaaten erwarten.
Si las autoridades españolas pueden conceder a 700 000 inmigrantes ilegales una amnistía sin consultar a otros Estados miembros, entonces España no puede esperar ayuda de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte es den Regierungen und Parlamenten nicht erlaubt sein, selber zwischen den Zielen maximale Steuereinnahmen oder Förderung der Beschäftigung und Legalisierung der Schwarzarbeit abzuwägen?
¿Por qué no permitir a los Gobiernos y Parlamentos calibrar ellos mismos los objetivos para recaudar el máximo de impuestos o promover el empleo y legalizar el pluriempleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heuchlerischen Empfehlungen des Europäischen Parlaments können nicht verbergen, dass es die Politik zur Legalisierung der Überwachung und datenmäßigen Erfassung der europäischen Bürger voll unterstützt.
Las hipócritas recomendaciones del Parlamento Europeo no pueden ocultar su total sometimiento a una política que legaliza el seguimiento de los ciudadanos europeos y el mantenimiento de archivos sobre estos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu dem, was manche Parteien in diesem Parlament in erster Instanz zu erreichen versuchten, ist diese Rechtsvorschrift kein Instrument für eine schrittweise Legalisierung illegaler Einwanderer geworden.
Por oposición a lo que algunos partidos han intentado alcanzar en primera instancia en este Parlamento, esta legislación no se ha convertido en un instrumento para legalizar posteriormente a inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Legalisierung der illegalen Einwanderung wird keines der Probleme lösen. Noch weniger wird das die Steuerung der Einwanderung nach einem einheitlichen Komplex von Regelungen tun.
La despenalización de la inmigración ilegal no resolverá ningún problema, y la gestión de la inmigración con arreglo a un conjunto uniforme de normas, aún menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harm reduction klingt harmlos, in etwa wie Schadensverminderung, kann jedoch, bei falscher Anwendung ein Instrument für diejenigen werden, die auf eine Legalisierung hinarbeiten.
La idea de reducción de los daños suena inocente, porque implica reducir los efectos perjudiciales, pero si se utiliza de forma incorrecta, cabe la posibilidad de que se convierta en una herramienta para los que desean legalizar las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige vernünftige Möglichkeit, dies zu tun, ist die Legalisierung der Drogen und die Anerkennung der Tatsache, dass Drogenabhängige keine Kriminellen sondern Kranke sind, die Hilfe brauchen.
La única forma sensata de hacerlo es legalizando las drogas y reconociendo que los drogadictos no son criminales, sino enfermos que necesitan ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Binnengrenzen in Europa wiederherstellen und die Legalisierung von illegalen Einwanderern, durch die in erster Linie ein Anreiz für die Zuwanderung geschaffen wird, abschaffen.
Restablezcamos las fronteras interiores de Europa y paremos las regularizaciones de trabajadores clandestinos que no hacen más que atraer a nuevos inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre naiv und unrichtig zu behaupten, dass die Mitgliedstaaten mithilfe dieses Verfahrens eine Legalisierung unterbinden könnten, die sich unter bestimmten innerstaatlichen Bedingungen erforderlich macht.
Sería simplista y erróneo decir que este instrumento permitiría a los Estados miembros prohibir las regularizaciones. Las regularizaciones son necesarias en algunos contextos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können und dürfen nicht zulassen, dass wir durch die Legalisierung von weichen und synthetischen Drogen zur Entstehung einer Drogenkultur in unserer Gesellschaft beitragen.
No podemos y no debemos apoyar la creación de una cultura basada en las drogas en nuestra sociedad legalizando el consumo de las drogas blandas y sintéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem in den USA verfaßten Bericht wird darauf verwiesen, daß im Falle einer Legalisierung der Heroinkonsum um etwa 100 % und der Kokainkonsum um etwa 50 % ansteigen würde.
El informe de los Estados Unidos apunta a que una legislación semejante redundaría en un incremento de aproximadamente el 100 % del consumo de heroína y de un 50 % en el de cocaína.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist doch, je mehr Rechte man den legalen Einwanderern gibt, desto mehr Menschen zieht man an, einschließlich illegaler Einwanderer, die auf ihre spätere Legalisierung hoffen.
Es evidente que cuanto más derechos se concedan a los inmigrantes legales, más se atraerá a otros, incluidos los inmigrantes ilegales, que abrigan la esperanza de llegar a regularizar su situación algún día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Legalisierung einer angemessenen Entschädigung im Falle von Beschädigung stimme ich dem Vorschlag zu, Grenzen für Entschädigung vorzusehen, die von den Mitgliedstaaten eingehalten werden müssen.
Al tiempo que se intenta dar cobertura legal a la indemnización adecuada por los daños sufridos, estoy de acuerdo con la propuesta de establecer unos límites de indemnización, que los Estados miembros deberán respetar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es deshalb schockierend, dass in der heutigen Europäischen Union, die auf Werten, Moralvorstellungen und Ethik basiert, Forderungen nach der Legalisierung dieses Handels laut werden.
Por tanto, me escandaliza pensar que, en la Unión Europea actual, basada en los valores, la moral y la ética, haya personas que pidan que este tipo de tráfico se legalice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die außerordentliche Legalisierung war eine notwendige einmalige Maßnahme, um die unhaltbare Migrationssituation, die uns die Regierung Aznar hinterlassen hatte, zu lösen.
La normalización extraordinaria ha sido una medida necesaria y puntual para poner orden al desastre migratorio que nos dejó el Gobierno de Aznar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein Befürworter der Legalisierung von Cannabis, aber ich würde im Traum nicht daran denken, Werbung für dieses Produkt zu gestatten.
Soy partidario de legalizar el cannabis, pero no se me ocurriría ni en sueños permitir que este producto se anunciara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie auch darüber nach, als Entlastungsaktion Maßnahmen zu setzen, die die Legalisierung von Illegalen in Zukunft nicht mehr in der gleichen Weise ermöglichen wie bisher?
¿Piensa reducir esta carga adoptando medidas que impidan en el futuro legalizar a los inmigrantes ilegales de la forma que se ha hecho?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten drängen auf eine gemeinsame Asyl- und Immigrationspolitik und insbesondere die Legalisierung des Aufenthalts von Personen ohne Identitätspapiere, wenn diese starke Bindungen zum Aufnahmeland haben.
La comisión de Transportes defiende la liberalización y apertura del sector ferroviario, pero manteniendo la propiedad pública de las infraestructuras en aras de la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies scheint die DEI lieber für die „Legalisierung“ der Emissionen Geld auszugeben als für den Erwerb neuer umweltfreundlicher Filter und für die Hinwendung zu erneuerbaren Energien.
Además, parece que la DEI prefiere pagar el precio de «legalizar» la emisión de contaminantes a comprar nuevos filtros, más compatibles con el respeto del medio ambiente, y a reorientarse hacia las fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU DCEP
In den nächsten sieben Jahren kämpfte die Solidarno's'c für eine erneute Legalisierung und baute im Untergrund das größte Widerstandsnetzwerk auf, das Europa seit Hitlers Krieg gesehen hatte.
Durante los siguientes siete años, Solidaridad luchó para que se le volviera a legalizar y creó la mayor red de resistencia clandestina en Europa desde la guerra de Hitler.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß die große Beteiligung zu schätzen, aber nur damit wir uns nicht falsch verstehen, dies ist keine Kundgebung für die Legalisierung von Marihuana.
Aprecio la gran concurrencia, pero todos estamos en la misma página, esto no es una reunión para legalizar la marihuana.
Korpustyp: Untertitel
Die harte Arbeit unzähliger Cannabis Aktivisten in den letzten Jahren hat zu einem Aufschwung in der Gesetzgebung zur Legalisierung von Marihuana für medizinische Zwecke geführt.
ES
El duro trabajo de los innumerables activistas del cannabis durante los últimos años, ha tenido como consecuencia el surgimiento de leyes que legalizan la marihuana para uso medicinal.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ab jetzt Washington D.C. hat den Antrieb für Legalisierung online Kasinos zugenommen und heute sieht es daß dieser Streit sich auch auf der Staaten-Ebenen scheint aufzutreten.
En Washington DC se está sintiendo una creciente presión para legalizar los casinos en línea, y ahora parece que la pelea está siendo llevada también al terreno de los estados.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
Petition 1631/2009 eingereicht von Anna Gallés Gabarró, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Naturschutzvereinigung „Depana Liga de Defensa del Patrimoni Natural“, zur Legalisierung der Verwendung vom Leimruten für den Vogelfang in der spanischen Provinz Katalonien
Petición 1631/2009, presentada por Anna Gallés Gabarró, de nacionalidad española, en nombre de la asociación para la conservación de la naturaleza Depana Lliga per a la Defensa del Patrimoni Natural, sobre la autorización del uso de ramas con liga para cazar aves en Cataluña
Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss der holländischen Organisation NVD (Brüderliche Liebe, Freiheit und Vielfalt) von Juni 2006, zwecks Legalisierung der Päderastie die politische Partei PNVD zu gründen, ist nicht nur in den Niederlanden, sondern in der gesamten Europäischen Union auf Ablehnung gestoßen.
La decisión adoptada por la organización neerlandesa NVD («Amor al prójimo, libertad y diversidad») en junio de 2006 de crear el partido político PNVD, que aspira a legalizar la pedofilia, ha suscitado reacciones no sólo en los Países Bajos sino en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss der holländischen Organisation NVD (Brüderliche Liebe, Freiheit und Vielfalt) von Juni 2006, zwecks Legalisierung der Päderastie die politische Partei PNVD zu gründen, ist nicht nur in den Niederlanden, sondern in der gesamten Europäischen Union auf Ablehnung gestoßen.
La decisión adoptada en junio de 2006 por la organización neerlandesa NVD («Amor al prójimo, libertad y diversidad») de crear el partido político PNVD, que aspira a legalizar la pedofilia, ha suscitado reacciones no sólo en los Países Bajos sino en toda la Unión Europea.