linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Legalität legalidad 216

Verwendungsbeispiele

Legalität legalidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Arbeitet immer innerhalb der Legalität, die Garantie der Gerechtigkeit ist.
Actuad siempre en la legalidad, que es garantía de justicia.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Wenn die Herkunft des Fischs ungeklärt ist, kann seine Legalität nicht mit Sicherheit bestätigt werden.
Si el origen del pescado es poco claro, su legalidad no puede comprobarse con certeza.
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem früheren Lebe…habe ich einige Operatione…von zweifelhafter Legalität arrangiert.
En otra vid…organicé varias operaciones de dudosa legalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollen ausgearbeitet werden, um die Legalität von Holzeinfuhren zu überprüfen. ES
Aún deben desarrollarse controles separados para verificar la legalidad de la madera importada. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das ist keine Frage von Moral oder persönlichen Meinungen, Frau Kommissarin, das ist eine Frage der Legalität.
Señora Comisaria, no se trata de una cuestión de moral o de opiniones personales, sino de legalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einer Minute war ihr Problem die Legalität.
Hace un minuto, tu problema era con la legalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Nero AG übernimmt auch keine Haftung für die Legalität der Firmware."
Nero AG no es responsable de la legalidad del firmware."
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
fordert, dass eine politische Lösung für die Krise – gewaltfrei und ohne Blutvergießen – auf der Grundlage der verfassungsmäßigen Legalität gefunden wird;
Desea que se encuentre una solución política a la crisis, sin violencia ni efusión de sangre y dentro de la legalidad constitucional;
   Korpustyp: EU DCEP
Wann hat dich Legalität und Moral je von etwas abgehalten?
¿Cuándo alguna duda sobre la legalidad o la moralidad de algo empezó a molestarte?
   Korpustyp: Untertitel
Häuser, die vor 1974 gebaut wurden, konnten somit wieder in den Rahmen der Legalität zurückkommen. DE
Por lo tanto las casas que eran construidas antes del 1974, podían volver de nuevo al marco de la legalidad. DE
Sachgebiete: verlag theater immobilien    Korpustyp: Webseite

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Legalität"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie verhalf ihm zur Legalität.
Contribuyó a su legalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Rahmen der Legalität natürlich.
Dentro de los límites de la ley, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Grenzen_BAR_der Legalität überschreiten.
Lo que le voy a hacer ni siquiera es legal.
   Korpustyp: Untertitel
v) Legalität des Einschlags, aus dem das Holz oder das in den Holzerzeugnissen enthaltene Holz stammt;
v) que la madera o la madera incorporada en los productos derivados procede de la tala legal;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das Tolerieren von „tax havens“ in der europäischen Region werde außerdem Missbräuchen Pseudo-Legalität verliehen.
Además, la tolerancia europea hacia estos paraísos fomenta los abusos jurídicos y la pseudolegalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die realen Verhältnisse sich weiterentwickeln und die Legalität hinterherhinkt, muss man die Verfahren anpassen.
Cuando la realidad de un país va por delante de su ordenamiento jurídico, los procedimientos tienen que adaptarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem du es weißt, bewegst du dich am Rande der Legalität.
Desde que lo descubriste, estuviste meciéndote en la cornisa.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch gesehen, wären diese Beschattungen, auf die Sie sich beziehen, vollkommen in den Grenzen der Legalität.
Teóricamente, este "espionaje" del que hablas estaría completamente dentro del límite de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe ich die Armee dabei, um die Legalität sicher zu stellen.
Por eso traje al ejército, para que así sea.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Bush-Krieg ist illegal, und die Suche nach Legalität der britischen Regierung ist schändlich."
Criticó a algunos Estados miembros actuales y futuros por " no haber hecho respetar las normas del derecho ".
   Korpustyp: EU DCEP
Forum Instituto Bernabeu » Die Legalität der Eizellspende in Spanien: Anonymität und Geheimhaltung Kommentar Feed
Foro de Instituto Bernabeu » Utilización de semen, ovocitos o embriones en caso de fallecimiento RSS de los comentarios
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
CitizenGo garantiert weder die Legalität, Zuverlässigkeit, Effektivität noch den Wahrheitsgehalt oder die Genauigkeit des Inhalts.
CitizenGO no garantiza la licitud, fiabilidad y utilidad de los contenidos, así como tampoco su veracidad o exactitud.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Und würde in diesem Fall nicht die EU selbst gegen ihre eigene Legalität und gegen Völker- und Gemeinschaftsrecht verstoßen? —
En caso afirmativo, ¿no considera que la Unión Europea ha incumplido sus propias normas así como el Derecho internacional y comunitario? —
   Korpustyp: EU DCEP
Kofi Annan steht für Legalität, Bush hingegen nicht; Simitis und Prodi stehen für die Union, die anderen nicht.
Bush no. El Primer Ministro Simitis y el Presidente Prodi representan a la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IN ANERKENNUNG der Tatsache, dass mit dem indonesischen Legalitätssicherungssystem für Holz die Legalität aller Holzprodukte sichergestellt werden soll,
RECONOCIENDO que el TLAS indonesio está concebido para garantizar la conformidad legal de todos los productos de la madera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der Legalität der Ausfuhren sensibler Technologie, die zur Herstellung nuklearer oder chemischer Waffen verwendet werden könnte, ES
comprobando que se ajusten a la ley las exportaciones de tecnologías sensibles, que podrían utilizarse para fabricar armas químicas o nucleares ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn jemand etwas, am Rande der Legalität macht, verteilt er nicht gerade Visitenkarten und baut sich eine Bergfestung.
Si alguien está haciendo algo fuera de los libros, no entregan anillos decodificadores ni construyen fortalezas en las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gesetzesvorschlag sieht nicht vor, dass europäische Aufsichtsbehörden einzelne Ladungen erfassen oder kontrollieren, um deren Legalität zu garantieren.
No se espera que la ley solicite que las autoridades regulatorias europeas capturen o controlen envíos individuales para asegurar que son legales.
Sachgebiete: controlling oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt sie, eine vergleichende Studie über die unterschiedlichen rechtlichen Regelungen in der Europäischen Union, was die Legalität oder Illegalität dieser Tätigkeiten betrifft, zu unterbreiten?
¿Tiene intención de presentar un estudio comparativo sobre las diferentes situaciones legales existentes en la UE en lo que concierne a las vertientes legal e ilegal de estas actividades?
   Korpustyp: EU DCEP
Das EU-Aktionsprogramm FLEGT gegen illegalen Holzeinschlag und Handel konzentriert sich im Wesentlichen auf den Aspekt der Legalität des Holzeinschlags, wogegen die nachhaltige Forstwirtschaft größtenteils unberücksichtigt bleibt.
El plan de acción Aplicación de las leyes, gobernanza y comercio forestales (FLEGT) para frenar la tala ilegal se centra principalmente en los aspectos jurídicos de la misma, mientras que la gestión a largo plazo de los bosques apenas se aborda.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachrichtendienstliche Tätigkeiten, Sondereinheiten und in vielen Fällen auch Einsätze an den Grenzen der Legalität spielen eine entscheidende Rolle im Kampf gegen den Terrorismus.
Las actividades de los servicios de inteligencia, de unidades especiales y, en muchos casos, las actividades en los límites de la ley desempeñan un papel fundamental en la lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grundsätzlichen Fragen, Herr Präsident, beziehen sich auf die zweifelhafte Legalität des Verfahrens des Stabilitätspakts und auf die dadurch bewirkte Erhöhung der Arbeitslosigkeit.
Los temas básicos, señor Presidente, son la dudosa legitimidad del procedimiento del Pacto de Estabilidad y el aumento del desempleo que provocará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestattet es die internationale Legalität einem Staat, Terroristengruppen Unterschlupf zu gewähren, die Angriffe auf die Zivilbevölkerung eines anderen Staates verüben werden?
¿Permite el derecho internacional que un Estado proteja a grupos terroristas que van a atentar contra la población civil de otro Estado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Prohibitionsgegner sind allenfalls gegen Ihre freien und kriminellen Drogen, wir sind für die Kontrolle, für das Gesetz und für die Legalität.
En todo caso, nosotros los antiprohibicionistas estamos en contra de sus drogas libres y criminales; estamos a favor del control, estamos a favor de la ley y del cumplimiento de la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das berechtigt nicht dazu, die internationale Legalität und das Genfer Abkommen zu brechen, wonach kollektive Strafen, die Zerstörung von Eigentum und die Tötung von Zivilisten eindeutig verboten sind.
Esto no da a los israelíes carta blanca para violar las leyes internacionales y la Convención de Ginebra, que prohíbe expresamente las represalias colectivas, la destrucción de propiedades y el asesinato de civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fortwährende Verletzung jeder internationalen Legalität durch Israel, die nicht nur den Palästinensern, sondern auch dem eigenen Volk Schmerz und Leid zufügt, kann nicht zugelassen werden.
No se puede seguir permitiendo a Israel que continúe violando todas las leyes internacionales y provocando dolor y sufrimiento, no sólo a los palestinos, sino también a su propia gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konformitätsbewertungsstellen werden von Marktteilnehmern beauftragt, die Legalität ihrer Tätigkeiten zu bescheinigen, und sind verpflichtet, gemäß den einschlägigen ISO-Leitlinien zu arbeiten.
Los agentes contratan a CAB para que certifiquen que sus operaciones son legales, y están obligados a operar de acuerdo con las directrices ISO pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Initiativen gedenkt der Rat zu ergreifen, um die USA dazu zu bringen, das Völkerrecht und die internationale Legalität zu achten, die sie bisher nach terroristischer Manier missachten und sabotieren?
¿Qué iniciativas tiene intención de tomar a fin de que los Estados Unidos respeten el derecho y la normativa internacional que violan y minan de forma aterradora?
   Korpustyp: EU DCEP
Die portugiesische Behörde für Agrarzahlungen, die auch die Anwendung der Milchquotenregelung in Portugal verwaltet, hat am Rande der Legalität und ohne Vorankündigung beschlossen, alle Milchquoten betreffenden Transaktionen, deren Datum nicht mit dem Ende des Milchjahres zusammenfällt, systematisch zu benachteiligen.
La agencia portuguesa de pagos agrícolas, que es también la autoridad que gestiona la aplicación del régimen de cuotas lecheras en Portugal, ha resuelto penalizar sistemáticamente las transacciones de cuota lechera cuya fecha no coincida con la del término de la campaña lechera, al margen de cualquier norma legal y sin previo aviso.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Frage der Legalität dieser Maßnahmen des Unternehmens anbetrifft, so muss ich sagen, dass die Rechtsvorschriften der Europäischen Union zu diesen Themen aus Richtlinien bestehen, die bereits ordnungsgemäß in nationales Recht sowie in spezifische einzelstaatliche Gesetze umgesetzt worden sind.
En cuanto a si esas acciones de la empresa son legales o no, debo decir que la legislación de la Unión Europea en esta materia consiste en directivas que se han sido debidamente incorporadas a la legislación nacional y en leyes nacionales específicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht gleichzeitig die Augen verschließen, wenn Bevölkerungsgruppen in unser Hoheitsgebiet gelangen, die am Rande der Legalität leben, und uns dann beklagen, dass auf diesem von uns selbst bereiteten Boden Terroristennetze gedeihen.
No podemos a la vez cerrar los ojos frente a la entrada en nuestros territorios de poblaciones que viven al margen del derecho y luego lamentarnos de ver prosperar redes terroristas en ese suelo que nosotros mismos hemos constituido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich und endlich bedeutet Glaubwürdigkeit, die Ideale der Solidarität und des Schutzes der Freiheiten, die der EU eigen sind, zu bekräftigen und dies untrennbar mit der Achtung der Legalität zu verbinden.
Finalmente, ser creíble significa reafirmar los ideales de solidaridad y salvaguardia de las libertades de la UE, asociando esto al respeto de la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass man dann natürlich in den Geheimdienst eines solchen Landes, in dem schon die Regierung ein bisschen neben der öffentlichen Legalität handelt, oder zumindest diesen Eindruck erweckt, kein überquellendes Vertrauen hat, das ist auch richtig.
Por supuesto, de ahí se deduce que no se puede tener demasiada confianza en los servicios secretos de un país cuyo Gobierno actúa de manera poco transparente y legal, o que al menos da esa impresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Debatte, die uns sehr am Herzen liegt und gegen die wir energisch vorgehen müssen, indem wir die Waffen des Rechts und der Legalität gegen die der Gewalt setzen, sofern sie als legal betrachtet werden sollte.
Este es un debate que nos preocupa enormemente y que debemos combatir con firmeza, empleando las armas que nos otorgan las leyes y la legislación para oponernos a las armas de la violencia, en la medida en que esta pueda considerarse legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gründet sich auf dem Bemühen, in naher Zukunft etwas unter UNO-Ägide zu bringen, das am Rande der Legalität und gegen die UNO und das Völkerrecht getan wurde.
Se basa en el intento de trasladar en un futuro próximo a las Naciones Unidas algo que se hizo al margen y en contra de las Naciones Unidas y del Derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission soll das Parlament dabei konsultieren und somit verhindern, dass durch Untätigkeit und mangelnden politischen Willen eine Situation geschaffen wird, in der die Illegalität de facto zu Legalität gemacht wird.
La Comisión debería consultar al Parlamento a este respecto y por tanto evitar que surja una situación, debido a la falta de acción y de voluntad política, en que se legalice la ilegalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass durch die Bindung von Kamerun an FLEGT die für Händler verfügbaren Ressourcen wirksam reduziert werden und man somit ein effizientes und transparentes System zur Prüfung der Legalität von Holz aufbaut.
Espero que vincular a Camerún a la iniciativa FLEGT sirva para reducir efectivamente los recursos disponibles para los traficantes, y que de ese modo se establezca un sistema eficaz y transparente para comprobar si una madera es legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Mauer kann man wieder aufbauen, ein Leben hingegen nicht. Ich stimme mit Frau Morgantini überein, wenn sie sagt, dass es nicht ausreicht, zur Achtung der internationalen Legalität aufzurufen.
Señor Presidente, un muro puede reconstruirse, pero una vida no, y estoy de acuerdo con la Sra. Morgantini cuando dice que no basta con pedir que se respete el derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Anonymität vollziehen sich dann Handlungen, die bis hin ins Kriminelle reichen, oder Praktiken, die hart an der Grenze der Legalität liegen und die jeder Verbraucher und jede Verbraucherin ablehnen würde.
Ese anonimato da pie a transacciones comerciales ilegales y a unas prácticas que rayan la ilegalidad y que cualquier consumidor rechazaría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiederherstellung von Ordnung und Legalität stellen die Koalitionskräfte auf eine harte Probe, doch muss jetzt die Solidarität verstärkt werden, damit immer mehr Länder bei der Wiederherstellung der Sicherheit mitwirken können.
El restablecimiento de la ley y el orden está ejerciendo gran presión sobre las fuerzas de coalición, pero es ahora cuando es necesario actuar con solidaridad para que cada vez más países puedan trabajar juntos para restablecer la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Vorwand einer Agrarreform praktiziert man entgegen jeder Legalität schlichtweg Ausplünderung, aber auch Einschüchterung und brutalste Gewalt; Grausamkeiten werden gegen weiße Farmer verübt, ebenso wie gegen Schwarze, mit denen sie arbeiten und deren Situation sich immer mehr verschlechtert.
Con la excusa de la reforma agraria y de forma completamente ilegal, está favoreciendo el vandalismo puro y duro, además de la intimidación y la violencia más salvaje; se están perpetrando atrocidades contra los granjeros blancos y también contra los negros que colaboran con ellos y cuya situación sigue deteriorándose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sie nicht der Auffassung, dass sie damit einen Prozess der Nichtahndung von Straftaten, der kriminellen Kräften Legalität verleiht, unterstützen könnte und sich dadurch in den Konflikt in Kolumbien einmischen könnte?
¿No considera que de esta manera podría estar aceptando un proceso de impunidad que legaliza fuerzas criminales y, por tanto, involucrándose en el conflicto de Colombia?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juli 2001 legten 40 diamantenfördernde Länder, der Weltdiamantenrat und die Europäische Union die Leitgrundsätze eines Zertifizierungssystems fest, nach dem die Regierungen die Legalität von Diamanten bestätigen und die Produzenten ihren Regierungen Garantien abgeben müssen.
En julio de 2001, 40 países productores de diamantes, el Consejo Mundial del Diamante y la Unión Europea formularon los principios básicos de un sistema de certificación por el que los gobiernos debían confirmar la legitimidad de los diamantes y los productores tenían que ofrecer garantías a sus gobiernos.
   Korpustyp: UN
Stattdessen haben die meisten Regierungen für einen mehr oder weniger auf Konfrontation ausgelegten Ansatz der Unterdrückung und der Ausschaltung optiert; sie haben die Islamisten von der Teilnahme an Wahlen ausgeschlossen oder sie durch Drangsalierung an den Rand der Legalität gedrängt.
Al contrario, la mayoría de los gobiernos ha optado por un planteamiento más o menos polémico de represión y exclusión, al prohibir a los islamistas participar en las elecciones o intimidarlos para mantenerlos en una semilegalidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CitizenGo.org agiert lediglich als Dienstleister, der die Möglichkeit der Kommunikation zwischen Parteien anbietet. Sie übernimmt keine Verantwortung für allfällige Inhalte, die den vorliegenden Richtlinien widersprechen; der Nutzer ist die alleinverantwortliche Instanz für die Genauigkeit und Legalität von Inhalten.
CUARTA.- CitizenGO actúa exclusivamente como prestador de un servicio de comunicación entre las partes, no haciéndose responsable de los contenidos que, en contravención a las presentes condiciones generales, las partes pudieran enviarse, siendo el usuario el único responsable de la veracidad y licitud de los mismos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die wertvollen Frachtwege und enormen planetaren Rohstoffvorkommen des Grenzlands wollen genutzt und abgebaut werden, und die IMC ist fest entschlossen, zur Profitmaximierung und Steigerung des Reichtums der Aktionäre im Bedarfsfall auch Gewalt einzusetzen - im Rahmen der Legalität, versteht sich.
Con las valiosas rutas comerciales y abundantes recursos naturales de la Frontera listos para su explotación, IMC pone todo su empeño en maximizar sus beneficios y los de sus accionistas, con el uso legal de la fuerza cuando resulta necesario.
Sachgebiete: e-commerce militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die wertvollen Frachtwege und enormen planetaren Rohstoffvorkommen des Grenzlands wollen genutzt und abgebaut werden, und die IMC ist fest entschlossen, zur Profitmaximierung und Steigerung des Reichtums der Aktionäre im Bedarfsfall auch Gewalt einzusetzen - im Rahmen der Legalität, versteht sich.
Con las valiosas rutas de navegación de la Frontera y los abundantes recursos planetarios listos para la explotación, la IMC está dedicada a maximizar los beneficios y la fortuna de los accionistas, llegando al uso legal de la fuerza cuando es necesario.
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte lediglich in Erinnerung bringen, dass sich die Delegation der Italienischen Sozialistischen Partei im vorigen Jahr bei der Abstimmung über den Bericht Schmid der Stimme enthalten hat, weil unseres Erachtens nicht genügend hervorgehoben wurde, dass die globalen Abhörmaßnahmen, deren sich ECHELON bedient, jeglicher durch die Menschenrechte vorgesehenen Legalität widersprechen.
Tan sólo quisiera señalar que, el año pasado, la delegación del Partido Socialista italiano se abstuvo en la votación sobre el informe Smith porque el informe no recalcaba suficientemente el hecho de que la interceptación indiscriminada de las comunicaciones por parte de Echelon es contraria a cualquier legislación sobre derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus vermerkt der Berichterstatter auch unter Berufung darauf, dass es, um die Einhaltung der Vorschriften sicherzustellen, wichtig ist, die Fischer einzubeziehen, dass deren Erfahrung und Schwierigkeiten ignoriert wurden, was sie in einem Rechtsrahmen wie dem vorgeschlagenen an die Grenzen der Legalität drängen würde.
Además, el ponente señala, a través de una advertencia sobre la importancia de la participación de los pescadores para garantizar el cumplimiento de las normas, que se han ignorado su experiencia y los problemas a los que se enfrentan, y que el marco jurídico propuesto los empujará a los márgenes de la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Palästinensern ein Signal geben, damit sie auf Gerechtigkeit hoffen und den Vormarsch des Extremismus verhindern können; ein Signal auch der israelischen Regierung, damit sie weiß, dass sie sich nicht immer außerhalb und jenseits der Legalität bewegen kann, wodurch sie die Gefahr des Extremismus und Terrorismus schürt.
Debemos enviar a los palestinos algún gesto que les permita confiar en que se hará justicia y que pueda impedir el crecimiento del fundamentalismo. Debemos enviar una señal al Gobierno israelí para que sepa que no puede actuar continuamente fuera de la ley, poniendo como pretexto la amenaza del antisemitismo y del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ferner die israelische Regierung zur Mäßigung sowie dazu ermahnt, die gezielten Tötungen endgültig zu beenden, die, abgesehen von jeglichen Erwägungen der internationalen Legalität, allzu oft auch unschuldige Opfer treffen und somit weitgehend dazu beitragen, Wut, Frustration und Gewalt zu schüren.
También recordamos al Gobierno israelí la necesidad de actuar con moderación y poner fin, de una vez por todas, a los asesinatos selectivos, que, al margen de cualquier consideración de derecho internacional, se cobran con excesiva frecuencia víctimas inocentes, alimentando con ellos los fuegos de la ira, la frustración y la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss allerdings sagen, während nach und nach immer mehr ans Licht kommt, was der frühere Ministerpräsident von Portugal zwischen 2002 und 2004 vertuschte, bleiben die Ergebnisse seiner Initiativen als Chef der Europäischen Kommission, um die Union aus dieser Grauzone der Nicht-Legalität herauszuführen, für uns bislang unsichtbar.
No obstante, tengo que decir que mientras averiguamos cada vez más cosas sobre lo que ocultó el antiguo primer ministro de Portugal entre 2002 y 2004, los resultados de sus iniciativas como dirigente de la Comisión Europea para sacar a la Unión de esta área oscura de alegalidad siguen siendo completamente desconocidos para nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ersucht, nach dem Scheitern der letzten Verhandlungen über die Arbeitszeitrichtlinie (93/104/EG ) und insbesondere in Anbetracht der Tatsache, dass in 23 von 25 Ländern der nationale Gesundheitsdienst nun „außerhalb der Legalität” funktioniert, ihre Pläne für die Zukunft erläutern?
Tras el fracaso de la última ronda de negociaciones sobre la Directiva sobre el tiempo de trabajo (93/104/CE ), ¿puede describir la Comisión sus planes futuros, teniendo en cuenta especialmente que 23 de 25 países están gestionando «ilegalmente» sus servicios nacionales de salud?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Studie ist die Antwort den gestiegenen Bedarf an unabhängigen Versicherungen dahingehend, dass amerikanische Laubhölzer aus legalen und nachhaltigen Quellen stammen. Im Jahr 2008 veröffentlichte AHEC einen Bericht mit dem Titel: ”Assessment of Lawful Harvesting and Sustainability of U.S. Hardwood Exports“ (Bewertung der Legalität und Nachhaltigkeit der Laubholzexporte aus den USA).
En respuesta a las demandas crecientes de los principales mercados de exportación para seguridades independientes de que la madera de frondosas estadounidenses proviene de fuentes legales y sostenibles, en el año 2008 el AHEC publicó “Assessment of Lawful Harvesting and Sustainability of U.S. Hardwood Exports”.
Sachgebiete: controlling oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite