linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Legat legado 3
.

Verwendungsbeispiele

Legat legado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„In den Schulen ist es wo wir wirklich einen Unterschied machen können, indem wir helfen ein greifbares Legat für die Spiele zu schaffen“ fügte Mirani Fernandes, Fecht-Services Managerin für Rio 2016, dazu. ES
“Es en las escuelas donde realmente podemos marcar la diferencia y ayudar a crear un legado tangible de los Juegos”, añadió Mirani Fernandes, directora de servicios de esgrima en Río 2016. ES
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die Leute verlangten Freiheit, eine Peinlichkeit für den Legat.
El pueblo pidió su libertad. El legado se encontraba en una situación embarazosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das entspricht einem Legat, nicht wahr?
Es un título equivalente al de legado, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Legat"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Legat ist hier.
Ha llegado el diputado.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, der Legat trifft ein.
Ya llega el diputado.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Legat als Schutzher…
El diputado como padrin…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich mit Legat Glaber.
La he visto con el diputado Glaber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Euch, mit Legat Glaber.
Te he visto, con Legatus Glaber.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikanische Legation zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Legación Americana a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Legat braucht Freiwillige, die jenseits der Front kundschaften.
El diputado necesita voluntarios para explorar pasando el frente.
   Korpustyp: Untertitel
Drenis, du Säufer, der Legat ist wieder zu Sinnen gekommen.
Acompáñanos, viejo ebrio. El diputado a recuperado la conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Byzo, schickte der Legat seine eigenen Männer zum Auskundschaften?
Byzo. ¿El diputado envió a sus propios hombres a explorar el frente?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb verschonen Legat Claudius Glaber und ich sein Leben.
Por esto, el diputado Claudio Glaber y yo le otorgamos la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Du überlebtest die Verschleppung aus deiner Heimat durch Legat Glaber.
Sobreviviste ser arrancado de tu patria por el diputado Glaber.
   Korpustyp: Untertitel
Legat Glaber! Eure Ankunft ehrt die anständige Stadt Capua!
Diputado Glaber, su llegada honra a la bella ciudad de Capua.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Ashur, er soll das Geschenk für den Legat herbringen!
Dile a Ashur que traiga nuestro regalo para el diputado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Legat würde diese altbackene Tradition nicht gutheißen.
El diputado se opondría a una tradición tan antigua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute verlangten Freiheit, eine peinliche Lage für den Legat.
La gente demandó la liberta…para vergüenza del diputado.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sein Ableben ein frühes Vergnügen für den Legat.
Entonces su muerte resulta una delicia temprana para el diputado.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt an einer einfachen Geste der Dankbarkeit vom Legat.
Un simple gesto de gratitud del diputado no es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich mit dem Titel Legat anreden.
- Me llamarás por mi título de diputado.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikanische Legation in Tanger mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Descubra Legación Americana Tánger con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Herrschaften, ich trage diesen Brief von legater Wichtigkeit von seiner Heiligkeit, Papst Paul.
Señores, traigo esta carta de legítima autoridad de Su Santidad el Papa Pablo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein sanfter Schubs, um den Legat daran zu erinnern, wie wichtig Ihr seid?
¿Quizá si le refrescamos la memoria al diputado, para recordarle su importancia?
   Korpustyp: Untertitel
Das tat ich auch nicht, werter Sextus. Bis der Legat das Thema aufbrachte.
No pensaba en ninguno, buen Sexto, hasta que el diputado mencionó el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Legat Glaber kommt morgen. Und mit ihm Hoffnung auf neues Geld.
El diputado Glaber nos visita mañana, y con él, la esperanza de fortunas renovadas.
   Korpustyp: Untertitel
Der miese Legat Glaber tritt mich wie einen gemeinen Sklaven, aber nein!
El maldito diputado Glaber me rechaza como a un esclavo común.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Gewinn machen. Wenn nicht durch den Legat, dann von ihm selbst.
Tendré ganancia…si no del diputado, entonces del mismo hombre.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment donnert Legat Glaber auf uns zu, um uns seine Gunst zu erweisen.
En este mismo momento, el diputado Glaber se dirige hacia aquí para otorgarnos su padrinazgo.
   Korpustyp: Untertitel
Legat Glaber trifft morgen ein. Mit ihm die Hoffnung auf erneutes Glück.
El Legato Glaber vendra de visita mañana, y con el espero una mejor fortuna, pero hasta entonce…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemerkte dies in der Hand des Legats, bei seiner Ankunft.
Me di cuenta en sus manos legato, a su llegada.
   Korpustyp: Untertitel
Die prachtvolle Amerikanische Legation befindet sich in der Rue de la Marine. ES
La Legación Americana nos presenta sus bonitas estancias en la calle de la Marina. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Vielleicht rollt der verdammte Legat Glaber aus seinem warmen Zelt und sieht, dass die verdammten Thraker das Weite gesucht haben!
Quizá si el maldito diputado Glaber saliera de su bonita y cálida tienda y descubriera que estos perros tracios han regresado a su tierr…Sí.
   Korpustyp: Untertitel
Der verdammte Legat Glaber erniedrigt mich wie einen gewöhnlichen Sklaven, aber nein! Lasst uns Scheiße der Pisse hinzufügen.
El Ledado Glaber me ha jodido despreciandome como si yo fuera un esclavo, pero n…agregar mierda al meado,
   Korpustyp: Untertitel
Legat Claudius Glaber ist nun unser geehrter Patron. Und er öffnete mir die Augen über den Fehler meiner Großzügigkeit. Einer, der Richtigstellung verlangt.
El diputado Claudio Glaber es ahora nuestro honorable padrino, y me ha abierto los ojos al error de mi generosidad, uno que demanda corrección.
   Korpustyp: Untertitel
Der Legat selbst bedauert, dass seine Senatspflichten ihn fernhalten, aber er wünscht, dass wir gebührend begrüßt werden, und lässt uns seine Worte durch sein getreues Weib ausrichten.
El hombre lamenta que los deberes del Senado prevengan su asistencia, pero se encargó apropiadamente de enviarnos un mensaje, al llegarnos sus palabras mediante su fiel esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Werte Bürger von Roms liebster Schwester, mit großer Freude gewähre ich, Legat Claudius Glaber, dem Quintus Lentulus Batiatus mein Patronat und alle damit verbundenen Vorteile.
Buenos ciudadanos de la hermana favorita de Roma, es con gran placer que yo, el diputado Claudio Glaber, le otorgo a Quinto Lentulo Batiato mi padrinazgo con todos los beneficios que ello implica.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Legat oder einer Erbschaft an Enfants du Monde haben Sie die Gewissheit, dass Ihre Grosszügigkeit über Ihr Dasein hinaus andauert. EUR
Al incluir Enfants du Monde en su testamento: Tiene la certeza de que su generosidad perdurará más allá más de su existencia. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite