Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
legendeaplicable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zugrunde zu legende Umsatz eines Transaktionsregisters in einem Geschäftsjahr (n) entspricht der Summe aus jeweils einem Drittel
El volumen de negocios aplicable de un registro de operaciones en un ejercicio determinado (n) será igual a la suma de un tercio del valor de cada uno de los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zugrunde zu legende Umsatz eines bestimmten Transaktionsregisters („TRi“ in der nachstehenden Formel) gemäß Unterabsatz 1 wird wie folgt berechnet:
El volumen de negocios aplicable de un determinado registro de operaciones («TRi» en la fórmula que figura más abajo) a que se refiere el párrafo primero se calculará como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Berechnung der Aufsichtsgebühren, die von im Jahr 2013 registrierten Transaktionsregistern im Einklang mit Artikel 7 für 2014 zu entrichten sind, entspricht der zugrunde zu legende Umsatz eines Transaktionsregisters der Summe aus jeweils einem Drittel
A efectos del cálculo de las tasas de supervisión aplicables respecto de 2014 a los registros de operaciones inscritos en 2013, con arreglo al artículo 7, el volumen de negocios aplicable de un registro de operaciones será igual a la suma de un tercio del valor de cada uno de los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der zugrunde zu legende Umsatz zu dem Zeitpunkt noch nicht bekannt, stützt die ESMA ihre Berechnung auf den Umsatz, der im zuletzt veröffentlichten geprüften Abschluss ausgewiesen ist.
Si el volumen de negocios aplicable no está aún disponible en ese momento, la AEVM basará su cálculo en el volumen de negocios que figure en las cuentas auditadas más recientes disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
legendecuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Mitarbeiterzahl und die finanziellen Schwellenwerte sowie für den Berichtszeitraum zugrunde zu legende Daten
Datos que hay que tomar en cuenta para calcular los efectivos, los importes financieros y el período de referencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zugrunde zu legende Gewicht ist das Warmgewicht des Schlachtkörpers, das spätestens eine Stunde nach der Schlachtung festgestellt wird.
El peso que se tendrá en cuenta será el peso de la canal en caliente medido, a más tardar, una hora después de que el animal haya sido degollado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bei der Klassifizierung von Flugzeugen nach Kategorien zugrunde zu legende Kriterium ist die über der Schwelle angezeigte Fluggeschwindigkeit (VAT), die dem 1,3fachen der Überziehgeschwindigkeit (VSO) oder dem 1,23fachen der Überziehgeschwindigkeit in Landekonfiguration bei höchstzulässiger Landemasse (VS1G) entspricht.
El criterio que se tiene en cuenta para la clasificación de los aviones por categorías es la velocidad indicada en el umbral (V
Korpustyp: EU DCEP
legendereferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zugrunde zu legende Zeitraum von drei Steuerjahren bestimmt sich nach den Steuerjahren, die für das Unternehmen in dem betreffenden Mitgliedstaat maßgebend sind.
El período de tres ejercicios fiscales se determinará tomando como referencia los ejercicios fiscales utilizados por la empresa en el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zugrunde zu legende Zeitraum bestimmt sich nach den Steuerjahren, die für das Unternehmen in dem betreffenden Mitgliedstaat maßgebend sind.
El período se determinará tomando como referencia los ejercicios fiscales utilizados por la empresa en el Estado miembro correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
legendedebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das für die Feststellung der Marktpreise zugrunde zu legende Schlachtkörpergewicht ist das Kaltgewicht des Schlachtkörpers.
El peso de la canal que debe tenerse en cuenta al comunicar los precios de mercado será el peso en frío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für solche Investitionen zugrunde zu legende Bezugszeitraum wurde mit dem Jahr der von dem jeweiligen Mitgliedstaat beschlossenen Einbeziehung des betreffenden Sektors verknüpft.
El período de referencia que debe tenerse en cuenta para tales inversiones se ha asociado al año de la integración del sector considerado, según la decisión del Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
legendevaya utilizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der für die Berechnung des Einfuhrzolls zugrunde zu legende Preis ist der nach der Methode in Artikel 5 bestimmte tägliche repräsentative cif-Einfuhrpreis.
El precio que vaya a utilizarse para calcular el derecho de importación será la media de los precios representativos de importación cif diarios, determinados con arreglo a lo establecido en el artículo 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Berechnung der Zölle zugrunde zu legende Interventionspreis ist derjenige des Monats, in dem der Einfuhrzoll gilt.
El precio de intervención que vaya a utilizarse para calcular los derechos será el del mes de aplicación de estos.
Korpustyp: EU DGT-TM
legendeaplicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gegebenenfalls der dem Zahlungsvorgang zugrunde zu legende tatsächliche Wechselkurs oder Referenzwechselkurs.
cuando proceda, el tipo de cambio efectivo o el de referencia, que se aplicará a la operación de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
legendeevaluarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der dabei zugrunde zu legende Zeitraum von drei Jahren ist fließend, d. h. bei jeder Neubewilligung einer De-minimis-Beihilfe ist die Gesamtsumme der im laufenden Steuerjahr sowie in den vorangegangenen zwei Steuerjahren gewährten De-minimis-Beihilfen zu ermitteln.
El período de tres años correspondiente debe evaluarse con carácter permanente de tal modo que, para cada nueva subvención con ayuda de minimis, será necesario determinar el importe total de ayuda de minimis concedida en el ejercicio fiscal en cuestión, así como durante los dos ejercicios fiscales anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
legendetal fin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Bestimmung dieser Erstattung ist es deshalb erforderlich, das hierbei zugrunde zu legende Datum im Wege einer Abweichung von Artikel 37 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 festzusetzen.
Con el fin de determinar dicha restitución, es necesario fijar la fecha que debe utilizarse para talfin, mediante el establecimiento de una excepción a lo dispuesto en el artículo 37, apartado 2, del Reglamento (CE) no 800/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
legendetal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Bestimmung der Erstattung muss daher der hierbei zugrunde zu legende Zeitpunkt abweichend von Artikel 37 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 festgesetzt werden.
Para determinar dicha restitución, resulta por lo tanto necesario fijar la fecha que debe tenerse en cuenta a tal efecto, mediante el establecimiento de una excepción al artículo 37, apartado 2, del Reglamento (CE) no 800/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
legendeconsiderado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zugrunde zu legende Zeitraum bestimmt sich nach den Steuerjahren, die für das Unternehmen in dem betreffenden Mitgliedstaat maßgebend sind.
El período considerado se determinará tomando como referencia los ejercicios fiscales utilizados por la empresa en el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
legendetal fin establecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Bestimmung der Erstattung muss daher der hierbei zugrunde zu legende Zeitpunkt abweichend von Artikel 34 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 festgesetzt werden.
Con el fin de determinar dicha restitución, es necesario fijar la fecha que debe utilizarse para talfin, mediante el establecimiento de una excepción a lo dispuesto en el artículo 34, apartado 2, del Reglamento (CE) no 612/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
legendeutilizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zugrunde zu legende Interventionspreis für die Berechnung des Einfuhrzolls ist 101,31 EUR/Tonne.
El precio de intervención que se utilizará para calcular el derecho de importación será de 101,31 EUR por tonelada.
Korpustyp: EU DGT-TM
legendedebe utilizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 642/2010 ist der für die Berechnung der Zölle zugrunde zu legende Interventionspreis derjenige des Monats, in dem der Einfuhrzoll gilt.
Según el artículo 2, apartado 2, párrafo segundo, del Reglamento (UE) no 642/2010, el precio de intervención que debeutilizarse para calcular los derechos es el del mes de aplicación de los derechos de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
legendeutilizarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von den Mitgliedstaaten zur Berechnung der durchschnittlichen Wochenpreise zugrunde zu legende praktische Methode ist festzulegen.
Procede establecer el método práctico que utilizarán los Estados miembros para calcular los precios medios semanales.
Korpustyp: EU DGT-TM
legendedeberá utilizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der bei Anwendung von Absatz 1 zugrunde zu legende Umrechnungskurs ist der letzte Briefkurs, der an dem oder den repräsentativsten Devisenmärkten des Mitgliedstaats der ersuchenden Behörde am Tag der Versendung des Ersuchens festgestellt wird.
El tipo de cambio que deberáutilizarse para la aplicación del apartado 1 será el de la última cotización de venta registrada en el mercado o los mercados de divisas más representativos del Estado miembro de la autoridad requirente en la fecha en que se envíe la petición de cobro.
Korpustyp: EU DGT-TM
legendeutilizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zugrunde zu legende Wert ist der Normalwert des Anlagegoldes zum Zeitpunkt der Lieferung der Gegenstände oder der Erbringung der Dienstleistungen.
El valor que debe utilizarse es el valor normal de mercado del oro de inversión en el momento de la entrega de dichos bienes o de la prestación de dichos servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
legendedebe tenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Bestimmung dieser Erstattung ist es deshalb erforderlich, das hierbei zugrunde zu legende Datum im Wege einer Abweichung von Artikel 37 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 festzulegen.
Para determinar dicha restitución, resulta por lo tanto necesario fijar la fecha que debetenerse en cuenta a tal efecto, mediante el establecimiento de una excepción al artículo 37, apartado 2, del Reglamento (CE) no 800/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
legendedeberá aplicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Kommission hat in ihren Leitlinien die zugrunde zu legende Methode definiert, nach der die Fördergebietsbevölkerungshöchstgrenze je Mitgliedstaat zu bestimmen ist.
La Comisión Europea ha definido, en sus correspondientes Directrices, la metodología que deberáaplicarse para determinar la cobertura de población nacional subvencionable en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schwimmende Legende
.
Modal title
...
legendes Huhn
.
.
Modal title
...
Eier legende Wollmilchsau
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Legende
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Wahnsinn, die reißen einem die Ohren ab, wie in der Hoichi-Legende.
Se raparon la cabez…...como en el cuento de Hoichi.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarb sechs deiner Männer für meine Spiele, um die Legende meiner Familie zu ehren.
Contraté a seis de sus hombres para mis juegos homenajeando la celebrada historia de mi famili…
Korpustyp: Untertitel
Der Tod einer Legende "Als Kinder sich keine Brillen, Milch oder Kleider leisten konnten,
"Hubo una época en la que los niños no podían costear lentes o leche.
Korpustyp: Untertitel
Laut einer Legende ist auf diesem Gelände ein goldener Sarg vergraben.
La tradición local decía que allí estaba enterrada un arca de oro.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Prüfung verpasst, weil du versucht hast, die Weiterverbreitung einer Legende zu verhindern.
Entonces, ¿no fuiste a mi examen final porque intentabas que una leyend…se autoperpetuara?
Korpustyp: Untertitel
- Als…...ich denke, es ist 'ne Grossstadt-Legende, die gerade hier umgeht.
Supongo que también es un mito urbano el que está de moda ahora.
Korpustyp: Untertitel
Der Legende nach ist aus den Tränen des Propheten ein Brunnen entstanden.
La historia es que el profeta lloró y sus lágrimas hicieron un manantial.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht der Kerl sein, der einer Legende ins Nest geschissen hat.
No quiero tomar algo legendario y cagarme en la cama con él.
Korpustyp: Untertitel
den Mitgliedstaaten nahe legend, polizeiliche Strukturermittlungen anzustellen, um dem organisierten Schmuggel wirksam zu begegnen,
Alentando a los Estados Miembros a que lleven a cabo investigaciones policiales de rastreo para combatir eficazmente las redes de contrabando organizado,
Korpustyp: UN
Jeder Balken wird mit einer Legende versehen, in der die erzielte Rendite in % angegeben wird.
junto a cada barra figurará una indicación del rendimiento obtenido, en porcentaje;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das klingt nach einer düsteren Legende als nach dem Chesapeake-Ripper, oder?
Suena más como a una legenda urbana que al Destripador de Chesapeake, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
- Als…...ich denke, es ist 'ne Grossstadt-Legende, die gerade hier umgeht.
Supongo que hay un mito urbano circulando por aquí ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
In Glocca Morra, von wo wir kommen, gibt es eine alte Legende.
En mi tierra, en Glocca Morra, tenemos un viejo refrán.
Korpustyp: Untertitel
Sein Stoizismus ist Legende. Verstecken Sie Ihr Licht unter dem Scheffel?
Su estoicismo es legendario. ?Escondiendo tus hazanas?
Korpustyp: Untertitel
Hier kommt der Mann, die Legende, der Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika.
Les presento al hombre, la leyend…...¡el Presidente de Estados Unidos de América!
Korpustyp: Untertitel
Eine alte Legende besagt, dass sie in der Wüste dem Wasser folgen.
- Hay una vieja leyend…...que dice que de verdad cruzan el desierto buscando agua.