linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Legende leyenda 1.337
. .

Verwendungsbeispiele

Legende leyenda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ortschaft mit keltiberischen Wurzeln, deren Tradition auf einer frühchristlichen Legende basiert. ES
Población de raíces celtibéricas, su tradición bebe de una leyenda paleocristiana. ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
MOSKAU - Deutschlands Ex-Kanzler Gerhard Schröder ist in Russland eine Legende.
MOSCU - El ex canciller de Alemania Gerhard Schroeder es una leyenda en Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emma ist die totale Legende unter den Motorrad Gangs.
Emma es una leyenda entre las pandillas de motociclistas.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Lebemann Sorge ranken sich diverse Mythen und Legenden. DE
Alrededor del vividor Sorge se tejen diversos mitos y leyendas. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ein Archetyp, der die Legende nährt?
En un arquetipo que alimenta la leyenda?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Douglas Fairbanks wurde zur Legende, weil er nie still saß.
Douglas Fairbanks se convirtió en leyenda por no estar nunca quieto.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus werden viele geheimnisvolle Geschichten und Legenden erzählt.
Además, ofrece también varias historias y leyendas misteriosas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das sage ich vorab, weil wir bei der Beurteilung des Themas illegaler Handel mit nuklearen Substanzen trennen müssen zwischen Legende und Wahrheit.
Lo digo por adelantado, pues tenemos que distinguir entre leyenda y realidad al enjuiciar el tema del tráfico ilegal con sustancias nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Murray Berenson, der Typ ist eine Legende.
Murray Berenson, el tipo es una leyenda.
   Korpustyp: Untertitel
Prag ist voll von alten Legenden, Geheimnissen und Geistergeschichten.
Praga está repleta de leyendas angituas, misterios e historias de fantasmas.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwimmende Legende .
legendes Huhn . .
Eier legende Wollmilchsau .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Legende

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist keine Legende.
No es un mito.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Stoizismus ist Legende.
Su estoicismo es legendario.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte ist Legende.
Ese cuento es célebre.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Legende.
- Es uno de los originale…
   Korpustyp: Untertitel
Die Legende der Malavella.
la de la bruja Malavella.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Legende wird 20. ES
Para todo lo bueno que se avecina. ES
Sachgebiete: radio auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Celtics sind eine Legende.
Un buen entrenador cada 4 años.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Oper, die zur Legend…
¡Una ópera que podría convertirs…
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Legende von La Prairie
los imprescindibles de skin caviar
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Geburtsstunde einer Futsal-Legende
La reunión fundacional marca una nueva era para el IFAB
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Go to Die Legende CARITA. ES
Go to La Alta Belleza. ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kapitän, die haben Eier legende Kühe.
Capitán, aquí tienen vacas que ponen huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das Nest wieder zur Legende.
Vuelve la cama legendaria otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Indiana Jones und die Legende der Kaisergruft
Indiana Jones y la tumba del emperador
   Korpustyp: Wikipedia
Kennst du die Legende der zwei Samenkörner?
¿Conoces la historia de las dos semillas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Feuererlaubnis auf das Ziel, Legend.
Tiene permiso para dispararle.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäss Legende war da ein Brunnen.
Según cuentan las historias ahí había un pozo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Legende der Sith.
Es una historia Sith.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte über die Legende nach.
Estaba pensando en el mito.
   Korpustyp: Untertitel
Snuff-Filme sind eine Art Legende.
Según sé, son un mito urbano.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nich…ich bin eine Legende.
Fue un accidente. Tú no sabe…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier unten eine Legende.
Eres una institución aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Unzählige Male habe ich die Legende erzählt.
Veces miles yo hice la narrativa.
   Korpustyp: Untertitel
Oft habe ich die Legende erzählt.
Y una y otra vez yo he hecho la narrativa.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber gibt es eine Legende in Nordeuropa.
Hay una historia como esa en el norte de Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, die haben Eier legende Kühe.
Capitán, tienen vacas que ponen huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für den Che der Legende.
Lo mismo es válido para el legendario Che.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Legende Luis Figo fordert Sepp Blatter heraus ES
Luis Figo será candidato a la presidencia de la FIFA ES
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
Legend of Grimrock in Spanisch (ES)
descargar google chrome 19 beta en español
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Oft habe ich die Legende erzählt.
Y vez tras vez he hecho el Cuento.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die Legende über diese Freundschaftsdecken?
Doctor Stone, hay una legenda sobre las colchas de la amistad.
   Korpustyp: Untertitel
im Format A4, farbig, ohne Legende EUR
en formato A4, en color, sin pie de foto EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media    Korpustyp: Webseite
TinkerBell und die Legende vom Nimmerbiest ES
Campanilla el Secreto de las Hadas ES
Sachgebiete: literatur musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wade Simmons ist eine Mountainbike-Legende.
Wade Simmons da rienda suelta a la diversión
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Umfang der Bibliothek bleibt Legende 1 . DE
La envergadura de la biblioteca es legendaria. DE
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Das Oktoberfest in München ist eine Legende. DE
El Oktoberfest en Múnich es legendario. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Dale Earnhardt ist eine Legende der NASCAR
Dale Earnhardt fue un piloto mítico en la NASCAR
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Mehr Nagellack aus der The Legend Kollektion
Más esmaltes de uñas de la colección The Mythicals
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mehr Nagellack aus der The Legend Kollektion
Más esmaltes de uñas de la colección Russian Soul
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sehenswürdigkeiten anzeigen Legende Wähle ein Hotel
Oceano Copacabana Hotel - piscina al exterior
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Kommentare und Bewertungen für WSOP HOLD'EM LEGEND
Comentatios y puntuaciones para Hidden Object
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Kommentare für WSOP HOLD'EM LEGEND
Ver más comentarios de Hidden Object
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mitte 1990er Jahre wurde eine Legende geboren.
A mitades de los años noventa nació un mito.
Sachgebiete: gartenbau chemie typografie    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht die Legende eines Mannes, es ist unser aller Legende.
No es la historia de uno solo. Es la de todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht die Legende eines Mannes, es ist unser aller Legende.
Pero no es el Cuento de una persona. Es el Cuento de todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das scheint nicht nur eine Legende zu sein.
Pero obviamente, no es solo un mito.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Legende war einer der Brüder ein widerlicher Sadist.
El mito dice que había un Monje negro que era un completo sádico.
   Korpustyp: Untertitel
Zugrunde legende(r) Vorschlag (Vorschläge) zur Änderung der Geschäftsordnung
Propuesta(s) de modificación de base
   Korpustyp: EU DCEP
Sie waren eine Legende. Mein Dad und ich sahen Sie.
Mi papá y yo te veíamos en la tele.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie es die Legende prophezeit! Versteckt unter der Rose.
Como predijo la leyend…...se esconde bajo la rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gibt es im Süden eine Trucker-Legende
Pues hoy en el Sur hay un camionero legendario
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Amerikaner sagen würde, alles Sage und Legend…
Como diría casi todo el mundo, ¡qué tonterías!
   Korpustyp: Untertitel
Der Legende nach war er ein Texas Ranger.
Dicen que era un guardia montado de Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Legende besag…die Höhle befindet sich unter Schloss Hikone.
Segun la leyend…...la cueva esta bajo el Castillo Hikone.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ternura Trio war eine Legende in der Stadt Gottes.
El famoso Trío Tiern…...es conocido en la Ciudad de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Kunst der tödlichen Berührung ist nur eine Legende.
Porque el toque de la muerte es sólo una legenda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ruf ist hier sowas wie eine Legende.
Sus números son algo legendario por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine Legende, die man nie vergessen würde.
Voy a ser una estrella de rock de segundo curso. que nadie olvidará.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ternura Trio war eine Legende in der Stadt Gottes.
El famoso Trío Ternura fue historia en Ciudad de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Früher brauchte es ewig, um eine Legende zu erschaffen.
Antes requería un siglo ser acuñado en monedas o moldeado en bronce.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, ich wollte eine Legende werden und so, aber h…
Claro, quiero ser una leyend…
   Korpustyp: Untertitel
Legende für die Tabellen I-1 bis I-4
Clave para los cuadros I-1 a I-4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Northern Tale -- Eine wunderbare Legende voller Magie, Heldentum und Abenteuer! ES
Kingdom Chronicles -- ¡Viaja a tierras prósperas y llenas de aventura! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
The Legend of Zelda-Portal von Nintendo Deutschland
Nintendo DSi & Nintendo DSi XL - Uso de las tarjetas de juegos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sofitel Legend the Grand Amsterdam Dieses Hotel buchen
ibis Wien Mariahilf Reservar este hotel
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Allianz stützt die Legende ihres Überlebens auf Opportunismus.
La Alianza continúa la ilusión de que Delenn vive para sus propios propósitos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ursprung von Kanes Vermögen ist eine amerikanische Legende.
Famoso y legendari…es el origen de la fortuna de Kane.
   Korpustyp: Untertitel
Baust du mir eine Legende für eine weitere Mission auf?
¿Me estás preparando para otra misión?
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Legende, die an der Wand geschrieben steht?
¿Sabes lo que está escrito en el muro de la cripta?
   Korpustyp: Untertitel
647797-100 Eine Legende, geformt von den Besten.
647797-100 Un legado construido por los mejores.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rallye-Legende Gilles Panizzi im Auto mit der ,0‘
El mítico Gilles Panizzi con el coche cero
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
The Legend of Zelda-Portal von Nintendo Deutschland
Selecciona el icono de Nintendo eShop desde el menú HOME.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
The Legend of Zelda-Portal von Nintendo Deutschland
Cómo remover una tarjeta de juegos de Nintendo DS
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Set Halskette Kreuz Tuareg, eine berühmte Symbol der Tuareg-Legende.
Conjunto de collar Cruz tuareg, plateado con un toque bronceado muy elegante.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Golden Legend Hotel Hanoi online buchen und sparen.
Reserva on-line Hanoi Victor Hotel Hanói y ahorrar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
The Legend of Zelda-Portal von Nintendo Deutschland
Cómo descargar contenido de la Nintendo eShop
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
The Legend of Zelda-Portal von Nintendo Deutschland
Política de privacidad de Nintendo
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diskussionen über WSOP HOLD'EM LEGEND in unserem Forum
Discusión(es) acerca de Hidden Object en nuestros foros
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die erste Begegnung mit dem Saiyajin aus der Legende!
¡El primer encuentro con el Saiyano Legendario!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Sleepy Hollow Spiel - Lüfte das Geheimnis hinter der Legende.
Sleepy Hollow Juego - Descubre la verdad de Sleepy Hollow.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
The Legend of Zelda-Portal von Nintendo Deutschland
Apoyo para los sistemas de Nintendo DS
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In den Zimmern des Hotel La Legende erw..
Las habitaciones del Lan..
Sachgebiete: kunst radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die 4 fragwürdigsten Features von The Legend of Zelda:
El mapa de Breath of the Wild es 12 veces más grande que el Twilight Princess
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Neue Legends Charaktere War of the Light Teil 1 bringt euch auch zwei neue Legends Charaktere ins Spiel, Saint Walker und Atrocitus.
Nuevos personajes legendarios War of the Light Part I también trae dos nuevos personajes legendarios al juego: Saint Walker y Atrocitus.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Wahnsinn, die reißen einem die Ohren ab, wie in der Hoichi-Legende.
Se raparon la cabez…...como en el cuento de Hoichi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarb sechs deiner Männer für meine Spiele, um die Legende meiner Familie zu ehren.
Contraté a seis de sus hombres para mis juegos homenajeando la celebrada historia de mi famili…
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod einer Legende "Als Kinder sich keine Brillen, Milch oder Kleider leisten konnten,
"Hubo una época en la que los niños no podían costear lentes o leche.
   Korpustyp: Untertitel
Laut einer Legende ist auf diesem Gelände ein goldener Sarg vergraben.
La tradición local decía que allí estaba enterrada un arca de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Prüfung verpasst, weil du versucht hast, die Weiterverbreitung einer Legende zu verhindern.
Entonces, ¿no fuiste a mi examen final porque intentabas que una leyend…se autoperpetuara?
   Korpustyp: Untertitel
- Als…...ich denke, es ist 'ne Grossstadt-Legende, die gerade hier umgeht.
Supongo que también es un mito urbano el que está de moda ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Legende nach ist aus den Tränen des Propheten ein Brunnen entstanden.
La historia es que el profeta lloró y sus lágrimas hicieron un manantial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht der Kerl sein, der einer Legende ins Nest geschissen hat.
No quiero tomar algo legendario y cagarme en la cama con él.
   Korpustyp: Untertitel
den Mitgliedstaaten nahe legend, polizeiliche Strukturermittlungen anzustellen, um dem organisierten Schmuggel wirksam zu begegnen,
Alentando a los Estados Miembros a que lleven a cabo investigaciones policiales de rastreo para combatir eficazmente las redes de contrabando organizado,
   Korpustyp: UN
Jeder Balken wird mit einer Legende versehen, in der die erzielte Rendite in % angegeben wird.
junto a cada barra figurará una indicación del rendimiento obtenido, en porcentaje;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das klingt nach einer düsteren Legende als nach dem Chesapeake-Ripper, oder?
Suena más como a una legenda urbana que al Destripador de Chesapeake, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
- Als…...ich denke, es ist 'ne Grossstadt-Legende, die gerade hier umgeht.
Supongo que hay un mito urbano circulando por aquí ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
In Glocca Morra, von wo wir kommen, gibt es eine alte Legende.
En mi tierra, en Glocca Morra, tenemos un viejo refrán.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Stoizismus ist Legende. Verstecken Sie Ihr Licht unter dem Scheffel?
Su estoicismo es legendario. ?Escondiendo tus hazanas?
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt der Mann, die Legende, der Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika.
Les presento al hombre, la leyend…...¡el Presidente de Estados Unidos de América!
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Legende besagt, dass sie in der Wüste dem Wasser folgen.
- Hay una vieja leyend…...que dice que de verdad cruzan el desierto buscando agua.
   Korpustyp: Untertitel