linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

legislative legislativa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

6. nimmt davon Kenntnis, dass Bediensteten mit befristeten Verträgen ohne klare oder detaillierte legislative Grundlage Zulagen gezahlt wurden, und ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass derartige Fälle in Zukunft nicht mehr vorkommen, es sei denn, die Generalversammlung erteilt vorher ausdrücklich ihre Ermächtigung;
Toma nota del hecho de que se pagaron indemnizaciones a personal con nombramientos de plazo fijo sin que hubiera una base legislativa clara y detallada, y pide al Secretario General que vele por que no ocurran casos análogos en el futuro salvo expresa autorización previa de la Asamblea General;
   Korpustyp: UN
Die legislative Grundlage für das Programm leitet sich aus den Grundsätzen und Zielen der Charta der Vereinten Nationen her.
La base legislativa del programa se encuentra en los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: UN
In Bezug auf Friedenssicherungseinsätze leitet sich die legislative Grundlage aus den besondere Einsätze betreffenden Beschlüssen und Resolutionen des Sicherheitsrats her. "
Con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz, la base legislativa se encuentra en las decisiones y resoluciones del Consejo de Seguridad relacionadas con las distintas operaciones.”;
   Korpustyp: UN
Die Kommission deckt also eine legislative Lücke, wofür sie selbst verantwortlich zu sein scheint, durch einen selbständigen Beschluss ab.
Así pues, la Comisión cubre una laguna legislativa, de la que aparentemente es responsable, mediante una decisión independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine legislative Entschließung vom 16. Februar 2006 zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Dienstleistungen im Binnenmarkt
– Vista su Resolución legislativa de 16 de febrero de 2006 sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a los servicios en el mercado interior ( COM(2004)0002 )
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese legislative Entschließung dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente resolución legislativa al Consejo y a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie berücksichtigt der Rat im Zusammenhang mit dem 6. Forschungsrahmenprogramm die legislative Entschließung des Europäischen Parlaments, der zufolge solche Projekte prinzipiell vermehrt finanziell unterstützen werden sollen, obwohl eben diese Projekte letztendlich von mehr als einem Drittel der Mitgliedstaaten abgelehnt werden?
En el contexto del VI Programa Marco de Investigación, ¿qué piensa el Consejo de la resolución legislativa del Parlamento Europeo según la cual estos proyectos se han de financiar en principio en mayor medida, cuando en definitiva los rechaza más de un tercio de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine legislative Entschließung vom 24. Oktober 2001 Noch nicht im ABl. veröffentlicht. zu der Mitteilung der Kommission über die Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Jahre 2002“ ( KOM(2001) 511 ) Noch nicht im ABl. veröffentlicht. ,
– Vista su Resolución legislativa de 24 de octubre de 2001 Pendiente de publicación en el DO. sobre la Comunicación de la Comisión sobre las directrices para las políticas de empleo de los Estados miembros para el año 2002 (COM(2001) 511) Pendiente de publicación en el DO. ,
   Korpustyp: EU DCEP
C 16E vom 22.1.2010, S. 21. gefordert hat (eine legislative Initiative, in der die Kommission aufgefordert wird, bis Ende 2009 einen geeigneten Vorschlag vorzulegen);
DO C 16E de 22.1.2010, p. 21. (iniciativa legislativa por la que se solicitaba a la Comisión que presentase una propuesta adecuada para finales de 2009);
   Korpustyp: EU DCEP
Der zu kommentierende legislative Entwurf zielt auf eine Schaffung eines einheitlichen Portfolios von Dokumenten ab, das den Bürgern die Möglichkeit eröffnen soll, ihre persönlichen Fähigkeiten, Kompetenzen und Qualifikationen in einer verständlichen, kohärenten und international transparenten Weise bei einer Bewerbung im In- und Ausland zu vermitteln.
La propuesta legislativa en cuestión tiene por objeto la creación de un Portafolio único de documentos que facilite a los ciudadanos la exposición de sus capacidades, competencias y cualificaciones, de forma comprensible, coherente y transparente a escala internacional cuando soliciten un empleo en su país de origen o en el extranjero.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


legislative Koordinierung .
legislative Entschliessung .
Legislative Achse .
legislative Gewalt poder legislativo 10
legislative Programmplanung programación legislativa 1
legislatives Dokument .
Legislative Dienste .
legislation on dangerous substances .
"quasi-legislative" Maßnahme .
European Legislation Identifier . .
Direktion Legislative Angelegenheiten .
Europäische Institutionelle und Legislative Beobachtungsstelle . .

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Legislative"

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Das Parlament nimmt die legislative Entschließung an.)
(El Parlamento aprueba la resolución)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wort der Woche: Nicht-legislative Entschließung Wort der Woche: Nicht-legislative Entschließung
La palabra de la semana: resolución La palabra de la semana: resolución
   Korpustyp: EU DCEP
Der nicht-legislative Resolution wurde per Handzeichen angenommen.
Por este motivo, solicitan que se presenten propuestas para invertir esta tendencia.
   Korpustyp: EU DCEP
- wie im Fortschrittsanzeiger aufgeführt – nennen oder fordern legislative
que se enumeran en el Marcador de resultados, consideran indicado o solicitan que se adopten
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich hierbei eindeutig um quasi-legislative Maßnahmen.
Estas medidas son claramente de naturaleza cuasilegislativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Legislative. Das ist in 6 Monaten. - Hör mal.
- No habrá elecciones hasta dentro de 6 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fraktion unterstütze das Kompromisspaket, um wieder Zeit für die legislative Arbeit zu haben.
Por último, entendió que la fiscalidad nacional no era coherente con los principios del estatuto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident weist darauf hin, dass das Europäische Parlament am 15.6.2006 eine legislative Entschließung
El Presidente recuerda que, el 15 de junio de 2006 (
   Korpustyp: EU DCEP
Sie begrüße die Vorschläge des Generalsekretärs für mehr legislative Unterstützung der Abgeordneten.
En este caso, instó a modificar la Carta de Naciones Unidas para reconocer el derecho de los más fuertes a la intervención militar.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das Kooperationsverfahren erhielt das Parlament endlich eine, wenn auch bescheidene, legislative Rolle.
No obstante, para aprobar la ley europea, la Constitución exige la unanimidad del Consejo , tras la aprobación del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie übernehmen damit quasi legislative Funktionen, und die Institution "Regelungsausschuß" sollte daher überhaupt abgeschafft werden.
Se arrogan así funciones cuasilegislativas, y la institución del «comité de regulación» debería por tanto ser completamente abolida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Versammlung spielt eine entscheidende Rolle beim Aufbau der Legislative und bei der Umsetzung des Friedensabkommens.
La Asamblea desempeña una función crucial para vigilar el cumplimiento de la ley y la aplicación del Acuerdo de Paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In modernen Organisationen obliegt die Ausübung der Kontrolle den Behörden der politischen Gewalt bzw. der Legislative.
En las organizaciones modernas los controles recaen en la administración del poder político o del poder jurisdiccional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr.
Publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.01.V.4.
   Korpustyp: UN
Sie begrüße die Vorschläge des Generalsekretärs für mehr legislative Unterstützung der Abgeordneten.
También solicita más información sobre las implicaciones presupuestarias de la reforma de la política pesquera.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Regelung jeglicher Angelegenheiten setzte er eher auf soziale Legislation denn als auf Revolution.
Sin embargo, procuró enderezar las cosas mediante leyes sociales y no con una revolución.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten stimmen am Mittwoch über eine nicht-legislative Entschließung ab, die von Piotr Borys (EVP, PL) verfasst wurde.
En este sentido, el pleno del PE ha aprobado hoy un informe del diputado polaco Piotr Borys (PPE) bajo el título de "El cine en la era digital".
   Korpustyp: EU DCEP
Berichtsentwurf zum europäischen Semester Persönliche Daten der Berichterstatterin Pervenche BERÈS (S&D, FR) Legislative Beobachtungsstelle - Informationen zum Bericht (EN/FR)
Informe sobre el semestre europeo Perfil de la ponente Pervenche BERÈS (S&D, Francia) Ficha de procedimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Das legislative Vermächtnis des Europäischen Parlaments werde die Lebensqualität der Bürger verbessern und die Bedingungen für einen größeren Wohlstand schaffen.
El Consejo procederá hoy a su nombramiento definitivo, que estaba pendiente de esta votación del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
FRAUEN IM ENTSCHEIDUNGSPROZESS – Gedenkt die Kommission legislative Maßnahmen vorzuschlagen, die die Gleichstellung der Geschlechter in den Entscheidungsprozessen betreffen?
Las mujeres, añadía la Cámara, son víctimas de la violencia y de otras graves formas de discriminación, en mayor medida que los hombres.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich persönliche sehe diese legislative Entschließung für ungeheuer wichtig an, nicht nur als Hauptberichterstatter sondern auch als Arzt.
Personalmente considero, no sólo como ponente jefe sino también como doctor, que este programa tiene una importancia enorme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir aus den vorgenannten Gründen gegen das Abkommen als solches sind, haben wir gegen die legislative Entschließung gestimmt.
Considerando que por los motivos citados nos mostramos contrarios al acuerdo, hemos votado en contra de la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich kann Ihnen sagen, dass unser Programm in diesem Bereich sehr viele legislative und nichtlegislative Initiativen vorsieht.
No podría, por supuesto, hablar de todas las cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zähle daher voll auf diese legislative Initiative, um die Haltung der Regierung und des Flughafens selbst zu ändern.
Cuento, por lo tanto, completamente con esta iniciativa de ley para ver cambiar la postura de la administración y de los propios aeropuertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn etwas finanziert werden soll, müssen doch sowohl die Legislative als auch die Haushaltsbehörde genau wissen, was.
Si se va a financiar algo, la autoridad legisladora y la autoridad presupuestaria deben saber exactamente de qué se trata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anerkennenswert ist schließlich auch die klare Unterscheidung zwischen Legislative und Exekutive: endlich hält Montesquieu in die Europäische Union Einzug.
Por último, estamos de acuerdo con que se haya hecho una distinción entre quienes hacen las leyes y quienes las aplican. Por fin Montesquieu ha llegado a la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Exekutive hat keine Parteigrundlage in der Legislative, so dass diese beiden Elemente völlig getrennt voneinander funktionieren.
El Gobierno no tiene un partido en el que basarse, lo que significa que estas dos instituciones están a todos los efectos completamente separadas entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner schlägt er vor, die Fachräte sollten lediglich die offizielle Beschlussfassung vorbereiten und nicht selbst legislative Entscheidungen treffen.
Asimismo, afirma que los Consejos de especialistas sólo preparan las decisiones, en lugar de tomarlas ellos mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die „legislative Gewalt” in einem vereinfachten System muss vom Parlament und vom Ministerrat als Mit-Gesetzgeber wahrgenommen werden.
Otras persiguen mayor flexibilidad en la aplicación y simplifican la estructura administrativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Das harmonische, neoklassizistische Legislative Building steht in einem schönen Park in der Nähe des Wohnhauses von Manitobas Vizegouverneur. ES
Este armonioso edificio neoclásico se encuentra en un bonito parque, cerca de la residencia del lugarteniente-gobernador de la provincia de Manitoba. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das legislative Vermächtnis des Europäischen Parlaments werde die Lebensqualität der Bürger verbessern und die Bedingungen für einen größeren Wohlstand schaffen.
Tras el rechazo por la Cámara del tratamiento de urgencia, el Consejo puede adoptar el acuerdo, al margen de eventuales consecuencias políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislative Billigung wird dem Präsidenten helfen, die verlorenen Chancen wieder gut zu machen. Vielleicht können dadurch auch neue Investitionen entstehen.
La aprobación legislastiva ayudará a De la Rua a recuperar el impulso perdido y quizás aliente nuevas inversiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet, dass Regierungen nicht an ihrer Fähigkeit, die Legislative auszuspielen, sondern an der Qualität ihrer Politik gemessen werden.
Esto significa que los gobiernos son evaluados, no por su capacidad de ser mejor estrategas que los parlamentos, sino por la calidad de sus políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Mubarak 1981 das Präsidentenamt übernahm, wurde ihm vom Parlament die Kontrolle über sämtliche militärische Verträge ohne legislative Überwachung zugestanden.
Cuando Mubarak llegó a la presidencia en 1981, el parlamento le otorgó el derecho de controlar todos los contratos militares sin supervisión del congreso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterthema I.:Die Bedeutung der Einnahmen für die Haushalts und Wirtschaftsführung der Exekutive sowie für die Budgethoheit der Legislative.
Subtema I: La importancia de los ingresos públicos para los gestores públicos y la autoridad presupuestaria del Parlamento
Sachgebiete: controlling verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten fordern die EU-Mitgliedstaaten auf, notwendige legislative Maßnahmen zu ergreifen, während sie gleichzeitig sicher stellen, dass die Urheberrechte beachtet werden.
Coincidiendo con el voto de este informe, el presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, otorgó el miércoles el premio Lux de Cine 2011 a la película francesa Las nieves del Kilimanjaro .
   Korpustyp: EU DCEP
- unter Hinweis auf seine legislative Entschließung vom 29. September 2005 zu dem Anteil der erneuerbaren Energieträger in der EU und Vorschläge für konkrete Maßnahmen
– Vista su Resolución de 29 de septiembre de 2005 sobre la cuota de las energías renovables en la UE y las propuestas de medidas concretas
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, Maßnahmen einzuleiten, um die Beteiligung der Frauen an der Politik und der Legislative sowohl auf nationaler Ebene als auch auf Ebene der Bundesstaaten merklich zu verstärken;
Recomienda que se adopten medidas para promover de forma notable la participación de la mujer en la vida política y parlamentaria, tanto a nivel federal como de los Estados;
   Korpustyp: EU DCEP
Hervorgehoben wird zudem, dass der Staat über legislative, budgetäre, exekutive und juridische Institutionen verfügen muss, um die EU-Beitrittskriterien zu erfüllen.
La resolución que se debatirá en el pleno también defiende esta posición y rechaza la creación de una tercera administración para la minoría croata.
   Korpustyp: EU DCEP
Firstly, there are two classical questions that from an international law point of view remain unanswered: What is the applicable legislation?
En primer lugar, hay dos preguntas que desde el punto de vista del Derecho internacional siguen sin respuesta: ¿cuál es la jurisdicción competente?
   Korpustyp: EU DCEP
5. Parliament can not be regarded as the "the main transnational legislative institution in Europe" as it shares this quality with the Council.
Ya se han definido buenas prácticas a este respecto con las autoridades judiciales de algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von Wolf Klinz (FDP, Deutschland) verfasste nicht-legislative Entschließung wurde per Handzeichen angenommen, einige Wochen bevor die Kommission voraussichtlich Gesetzesvorschläge zur besseren Regulierung von Ratingagenturen vorlegen wird.
Los diputados, que han aprobado el informe en un voto a mano alzada, proponen la creación de una agencia europea de calificación crediticia "totalmente independiente".
   Korpustyp: EU DCEP
20060720STO09924 Grünes Licht für Europäische Krankenversicherungskarte Legislative Entschließung des EP zum Kommissionsvorschlag Hintergrundinformationen zum Gesetzgebungsverfahren auf L'OEIL (EN oder FR) Website der Europäischen Kommission: die Europäische Krankenversicherungskarte
20060720STO09924 Luz verde a la Tarjeta Sanitaria Europea Más información sobre la tarjeta sanitaria europea El PE defiende el derecho de los pacientes a recibir tratamiento en otro Estado Información sobre obtención de la tarjeta sanitaria europea en España
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat bereit, legislative Maßnahmen zur Förderung der Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben zu unterstützen bzw. wird die Kommission derartige Maßnahmen vorschlagen?
Asimismo, la Cámara pidió que se creara un Instituto europeo para cuestiones de la mujer.
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, Maßnahmen einzuleiten, um die Beteiligung der Frauen an der Politik und der Legislative sowohl auf nationaler als auch auf einzelstaatlicher Ebene merklich zu verstärken;
Recomienda que se adopten medidas para promover de forma notable la participación de la mujer en la vida política y parlamentaria, tanto a nivel federal como de los Estados;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können sie abgeben, aber dann müssen wir eine restriktive und legislative Konvention erarbeiten, die eine Beilegung von Differenzen in einem marktbestimmten Umfeld ermöglicht.
Podemos hacerlas, pero ahora se trata de elaborar una Convención vinculante y normativa que permita resolver diferencias en un contexto que es el del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eines, Frau Präsidentin: Dass in einer Gewaltenteilung die Judikative sich direkt an die Legislative wenden kann, ist in Europa selbstverständlich.
Una cosa más, señora Presidenta: en Europa es cosa evidente que en un régimen de división de poderes el poder judicial pueda dirigirse directamente al ejecutivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind unter Stress, unter Zeitdruck, wir wollen better legislation machen und da brauchen wir in diesem Bereich mehr Zeit und Prioritäten.
Estamos sometidos a presión y a unos plazos apremiantes. Si queremos legislar mejor, necesitaremos más tiempo y un orden de prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Vereinbarung können wir jedoch „Nein“ zu jeder Durchführungsmaßnahme sagen, wenn sie uns missfällt, sogar zu jeder einzelnen, wenn es um quasi-legislative Maßnahmen geht.
Sin embargo, con este acuerdo podemos decir «no» a cualquier medida de ejecución que no nos guste, incluso todas y cada una de ellas, caso de que estemos tratando de medidas cuasilegislativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie übernehmen nur für den kurzen Zeitraum von sechs Monaten den Vorsitz in einem Gremium, das gemeinsam mit dem Parlament die Legislative bildet, mit einem bereits vorhandenen Fahrplan.
Están, simplemente, presidiendo el órgano que colegisla con el Parlamento durante un corto periodo de seis meses, con una agenda heredada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Ansatz der haushaltspolitischen Neutralität klarzustellen, hatten wir für jede legislative Entschließung die Änderungsanträge 31-46 eingereicht, die aus formalen Gründen für nicht zulässig erklärt wurden.
Para aclarar este enfoque de neutralidad presupuestaria, presentamos las enmiendas nº 31 a 46 que fueron declaradas como no admisibles por motivos formales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret, eine vollständige Wiederaufnahme ist nicht möglich, solange keine freien, fairen und transparenten Wahlen zur Legislative in einem von allen Parteien akzeptierten Wahlumfeld stattgefunden haben.
Más en concreto, la reanudación total no será posible hasta que se hayan celebrado elecciones libres, limpias y transparentes en un marco electoral aceptado por todas las partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann die Situation in den Mitgliedstaaten untersucht werden, aber die Hauptverantwortlichkeit liegt meines Erachtens bei jedem einzelnen Mitgliedstaat und seiner politischen Legislative selbst.
Podemos, claro está, examinar la situación de los diferentes Estados miembros, pero, en mi opinión, la responsabilidad inmediata en esta materia es, sin lugar a dudas, de cada Estado miembro y de sus órganos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Verfahren ermöglicht es dem Parlament und dem Rat, quasi-legislative Maßnahmen zur Umsetzung eines Rechtstexts, der im Mitentscheidungsverfahren angenommen wurde, gleichberechtigt zu prüfen und abzulehnen.
Este nuevo procedimiento otorga al Parlamento y al Consejo el derecho de control sobre las medidas cuasilegislativas de ejecución de un acto adoptado en codecisión en pie de igualdad, así como el derecho de oposición a la adopción de tales medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung: Dienstag, 5. April 2011 Verfahren: Mitentscheidung, 1. Lesung (Einigung in 1. Lesung) Berichtsentwurf Persönliche Daten des Berichterstatters Jörg LEICHTFRIED (S&D, AT) Legislative Beobachtungsstelle - Informationen zum Bericht (EN/FR)
Voto: 5.4.2011 Informe sobre la violencia contra las mujeres Perfil de la ponente Eva-Britt Svensson (GUE/IVN, Suecia) Informe sobre el papel de la mujer en el mundo rural Perfil de la ponente Elisabeth Jeggle (PPE, Alemania)
   Korpustyp: EU DCEP
, seine legislative Entschließung vom 25. März 2009 zum Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss eines Wirtschaftspartnerschaftsabkommens zwischen den Cariforum-Staaten einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits Angenommene Texte, P6_TA(2009)0183 .
, de 25 de marzo de 2009, sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración del Acuerdo de Asociación Económica entre los Estados del Cariforum, por una parte, y la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por otra Textos Aprobados, P6_TA(2009)0183 .
   Korpustyp: EU DCEP
In der Europäischen Union ist die Legislative auf zwei Organe aufgeteilt: auf das direkt von den Bürgern gewählte Parlament und den Rat, der aus Mitgliedern demokratischer Regierungen besteht, die ihrerseits den nationalen Parlamenten verantwortlich sind.
En la Unión Europea, la facultad normativa es compartida por dos instituciones: el Parlamento, elegido directamente por los ciudadanos, y el Consejo, integrado por miembros de gobiernos democráticos que responden a su vez ante los propios parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem gehe es hier darum, die gestiegenen Verantwortlichkeiten des Parlaments im Anschluss an eine Ratifizierung des Vertrags von Lissabon, insbesondere was seine Rolle als gleichberechtigter Teil der Legislative zusammen mit dem Rat betrifft, angemessen zu berücksichtigen.
Los europarlamentarios ven "lamentable" que la revisión del Sexto Programa de Acción Comunitario en materia de Medio Ambiente, para el periodo 2002 2012 haya sufrido un retraso de un año.
   Korpustyp: EU DCEP
Darf eine politische Gruppierung bzw. eine gesellschaftliche Organisation im Namen der freien Meinungsäußerung Botschaften und Argumente propagieren, die eindeutig elementare Menschenrechte verletzen und die auf diese Weise in das legislative demokratische System eingeschleust werden?
¿Puede una entidad política o una organización social difundir, en nombre de la libertad de expresión, mensajes y argumentos que representan una violación flagrante de las libertades fundamentales e importarlos a un régimen democrático institucionalizado?
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine legislative Entschließung vom 12. Juni 2001 zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates mit Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte Angenommener Text, Teil 3 ,
– Vista su Resolución de 12 de junio de 2001 sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establecen las normas sanitarias aplicables a los subproductos animales no destinados al consumo humano Textos Aprobados, punto 3. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser legislative Rahmen für den Hochwasserschutz wird für notwendig gehalten, um "den Schutz der menschlichen Gesundheit, der Umwelt, des kulturellen Erbes und wirtschaftlicher Tätigkeiten" über nationale Grenzen hinweg zu garantieren.
Con esta propuesta, el Parlamento "se muestra a favor de un mayor compromiso de los protagonistas en el desarrollo de la política pesquera común".
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser legislative Rahmen für den Hochwasserschutz wird für notwendig gehalten, um "den Schutz der menschlichen Gesundheit, der Umwelt, des kulturellen Erbes und wirtschaftlicher Tätigkeiten" über nationale Grenzen hinweg zu garantieren.
evaluación preliminar de riesgos de inundaciones debe llevarse a cabo antes de finalizar 2011 (los diputados han logrado que la fecha prevista en principio se avance un año)
   Korpustyp: EU DCEP
20120203STO37184 EU-Parlament: Beschäftigung und Sozialpolitik im Jahreswachstumsbericht 2012 (Bericht) EU: Parlament: Beitrag zum Jahreswachstumsbericht 2012 (Entschließung) EU-Parlament: Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen (Legislative Entschließung) EU-Kommission: Soziale Lage und Beschäftigung in EU (Quartalsbericht Dezember 2011)
20120203STO37184 Informe sobre empleo y aspectos sociales en el Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento 2012 Informe sobre la contribución al Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento 2012 Informe sobre la propuesta de Decisión del Consejo sobre las políticas de empleo Revisión del empleo y la situación social de la UE en 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier sind der Meinung, dass die EU zur Schaffung eines wirksamen Binnenmarkts klare politische Prioritäten festlegen müsse, indem sie eine „Binnenmarktinitiative“ erlässt, die sowohl legislative als auch nichtlegislative Vorschläge enthält.
Debido al déficit estructural de leche en las islas Canarias, la leche desnatada en polvo que contiene grasa vegetal se ha convertido en un producto tradicional utilizado por los consumidores locales, especialmente los más necesitados, como un sustituto de la leche.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gewählten Staatschefs in diesen weniger anfälligen Ländern sind in ihrer Politikgestaltung mit institutionellen Beschränkungen konfrontiert - mit Parlamenten, die die Exekutive kontrollieren und Gerichten, welche Legislative und Exekutive kontrollieren.
Los gobernantes electos de estos países enfrentan limitaciones institucionales -parlamentos que contrapesan los poderes del ejecutivo y tribunales que contrapesan los de poderes de ambos- a su capacidad de definir políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf die institutionelle Architektur Europas eingehend plädiert Havel für ein stärkeres Gewicht des Europäischen Parlaments und für eine Verschiebung der Gewichte innerhalb der EU von der Exekutive zur Legislative.
Para Havel resulta crucial que se promueva la cooperación a nivel supranacional, pero siempre basada en la igualdad y sinceridad mutuas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies scheine den Trend zu bestätigen, dass immer öfter auf nicht legislative Akte Grünbücher, Weißbücher, Mitteilungen etc. ausgewichen wird und man damit zum Teil auch den eigentlichen Gesetzgeber umgeht.
Los diputados también se mostraron favorables a que sean las autoridades competentes las que tomen la iniciativa y proporcionen a las mujeres y los hombres que desean participar en la política formación " política, incluida formación para hablar en público " (enmienda 20).
   Korpustyp: EU DCEP
Was also erfolgreich für die Stromerzeugung aus Erneuerbaren und für Biotreibstoffe geschaffen wurde, muss in entsprechender Form auch für Wärme und Kälte gemacht werden - die legislative Lücke muss geschlossen werden!
Así pues, si tales medidas relativas a la generación de electricidad a partir de fuentes de energía renovables y a los biocarburantes se han aplicado con éxito, cabe esperar una actuación análoga permita colmar la laguna existente en el ámbito de la calefacción y la refrigeración.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin wird der Europäische Rat als höchste politische Instanz der Union bezeichnet, die über legislative Entscheidungsbefugnisse verfügt und eine möglichst enge Verbindung zwischen der Union einerseits und ihren Mitgliedstaaten andererseits herstellt.
Garantiza una unidad más estrecha entre la Unión, por una parte, y los Estados miembros, por la otra?.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein legislatives Programm und eine klare und kohärente politische Aktion, durch die es attraktiver wird, sich an das Konsulat zu wenden, anstatt sich aufs Meer zu wagen, liegen seit Jahren auf dem Tisch.
Lo fundamental es una historia compartida, unos valores comunes que rechinan -como nos han recordado nuestro presidente, Sr. Poettering, y otros-, en asuntos como Guantánamo y la pena de muerte, y también en una pasión común por la libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal möchte ich Ihnen im Zusammenhang mit der thematischen Strategie zur Abfallbewirtschaftung versichern, dass wir, wann immer legislative Maßnahmen zum Schutze der Umwelt und der Gesundheit der europäischen Bürger zu ergreifen sind, dies auch tun werden.
Quiero empezar asegurándoles, en relación con la estrategia temática sobre residuos que, siempre que necesitemos legislar para proteger al medio ambiente y la salud de los ciudadanos europeos, legislaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament eine Erklärung abgeben, weshalb sie sich zu dem Vorschlag in der geänderten Fassung der Stimme enthalten und dann für die legislative Entschließung gestimmt hat.
Quiero dar una explicación de voto en nombre del Partido Laborista Parlamentario Europeo, exponiendo por qué se ha abstenido en la propuesta modificada y después ha votado a favor de la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Hohe Haus macht sich als Legislative große Sorgen um das geistige Eigentum und die Notwendigkeit, im Interesse der Verbraucher und der Fairness die Rechte der Patentinhaber zu schützen.
Esta Asamblea, en su función legisladora, está profundamente preocupada por la propiedad intelectual y la necesidad de proteger los derechos de propiedad en interés de los consumidores y del juego limpio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie existieren einzig und allein, um die Würde dieser Versammlung als der europäischen Legislative zu bewahren und die Bedingungen für eine wirksame und freie demokratische Aussprache in ihr zu schützen.
Existen únicamente para proteger la dignidad de esta Asamblea como institución legisladora europea y para proteger que los debates que en ella se celebran son, en efecto, democráticos y libres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilität bedeutet, zumindest nach unserem Verständnis in Europa, politische Maßnahmen und Praktiken zu bündeln, die dem Unternehmen, dem Arbeitnehmer, dem öffentlichen Sektor und der Legislative helfen, sich auf die neuen Erfordernisse der Produktion einzustellen.
La flexibilidad, al menos tal como la interpretamos en Europa, se refiere al conjunto de políticas y prácticas destinadas a ayudar a la empresa, al trabajador, al sector público y a la ley a adaptarse a las nuevas necesidades de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass diese legislative Entschließung dem Ergebnis des zur Schaffung des Europäischen Technologieinstituts anzuwendenden Verfahrens gemäß Nummer 47 der interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 nicht vorgreift;
Recuerda que la posición no presupone el resultado del procedimiento establecido en el apartado 47 del AI, que se aplica a la creación del IET;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Dokument trägt den Titel, "Meeting emission legislation requirements with today's advanced technology mechanical seal systems" (Erfüllung der Emissionsgesetzgebungsanforderungen mit den heute erhältlichen hochentwickelten Gleitringdichtungssystemen) (ESA-Veröffentlichung Nr. 005/95).
Lleva por título "El cumplimiento de las prescripciones recogidas en las legislaciones actuales sobre emisiones sirviéndose de sistemas de estanqueidad mecánica de la tecnología superior de hoy día"(Publicación ESA ? 005/95).
Sachgebiete: e-commerce technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus müssten legislative Maßnahmen auf der Ebene der EU und des Europarates "möglichst rasch" eingeleitet werden, um einen angemessenen Rechtsschutz für die Personen sicherzustellen, die der Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten unterstehen, und sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene eine "wirksame parlamentarische Kontrolle der Nachrichtendienste" sicherzustellen.
El artículo 116 del Reglamento de la Cámara europea establece que " cinco diputados como máximo podrán presentar una declaración por escrito " sobre " una cuestión propia del ámbito de actividad de la Unión Europea ", y posteriormente podrá ser suscrita por otros diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann eine monistische Konzeption der Regierung als Institution sein, bei der die Regierung nur das ausführende Organ der parlamentarischen Mehrheit ist, oder aber im Gegensatz hierzu eine dualistische Konzeption, bei der die Institution Regierung gegenüber der Legislative eine autonome Stellung innehat.
Puede existir un concepto monista del órgano de Gobierno, es decir cuando el Gobierno es sólo el ejecutivo de la mayoría parlamentaria, o existir el opuesto concepto dualista, cuando el órgano de Gobierno, por el contrario, goza de autonomía respecto a la Asamblea representativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt sich etwa am Chirac-Brief beim Gipfel in Cardiff und wird auch beim künftigen informellen Gipfel in Innsbruck wieder deutlich werden. Dieser Aspekt ist sehr wichtig, denn es muß darauf geachtet werden, daß beim Ausbau der gesetzgeberischen Befugnisse des Europäischen Parlaments die legislative Autonomie der Mitgliedstaaten gewahrt bleibt.
La codecisión está ligada profundamente al debate sobre la subsidiariedad que, como todos sabemos, es un debate que está en curso todavía: desde el acta con Chirac, luego en la Cumbre de Cardiff y próximamente en la Cumbre informal que se celebrará en Innsbruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt weitere Fragen, die geprüft werden sollten, so zum Beispiel die Frage der Ernennung hoher Amtsträger: Sollten sie von den Politikern ernannt werden, oder sollte es sich um Beamte handeln? Wie sieht es mit deren Rechenschaftspflicht gegenüber der Legislative aus?
Existen otras materias que es preciso examinar, entre las que podría incluirse el nombramiento de los funcionarios superiores: si deberían ser nombramientos políticos o funcionarios de carrera, y cómo han de rendir cuentas ante los representantes elegidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich sind, über die Ausgestaltung der Pensions- und Rentensysteme zu entscheiden - und prinzipiell ist die Europäische Union nicht berechtigt, in diesem Bereich Maßnahmen zu ergreifen - so sollten bestimmte legislative Lösungen im Zusammenhang mit den Pensions- und Rentensystemen dennoch auf EU-Ebene ausgearbeitet werden.
Aunque los Estados miembros son quienes deben decidir qué forma tomarán sus sistemas de pensiones y, en principio, la Unión Europea no tiene autoridad para intervenir en esta materia, quizás deberían abarcarse ciertas soluciones desde el punto de vista comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich gab es bereits 1997 im Gefolge der BSE-Krise ein Ersuchen des Europäischen Parlaments, zu diesem Zweck legislative Regelungen zu treffen. Dieses Ersuchen wurde im vergangenen Jahr nach dem Skandal in Belgien wegen des Vorhandenseins von Dioxin in Tierfuttermitteln erneuert.
Como se sabe, desde 1997, a raíz de la crisis de la EEB, había ya una petición del Parlamento Europeo de que se legislara con ese objetivo, petición reiterada después del escándalo ocurrido en Bélgica, el año pasado, con la presencia de dioxinas en los alimentos para animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden wir nur ein einziges Wahlsystem für würdig befinden und so die nationalen Besonderheiten ignorieren, seien sie nun geopolitischer, soziologischer oder kultureller Natur, so würde eine solche legislative Option aufhören, dem anderen großen Ziel der Europäischen Union zu dienen, das in der Achtung der nationalen Identität der Staaten besteht.
Si exigiéramos un único sistema electoral, ignorando así las particularidades nacionales, sean éstas geopolíticas, o sociológicas, o culturales, una opción política así, dejaría de servir al otro gran objetivo de la Unión Europea, que es el respeto de la identidad nacional de los estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Rat der Minister als Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten ein Teil der Legislative der Union ist, dürfte es nicht allzu schwierig sein, für eine angemessene Umsetzung und Durchführung der Rechtsvorschriften zu sorgen, weil die Regierungen diesen bereits zugestimmt haben.
Como el Consejo de Ministros es un colegislador de la Unión que representa a los Gobiernos de los Estados miembros, no debería resultar excesivamente oneroso garantizar la transposición y aplicación eficaces de las leyes, puesto que los Gobiernos ya han expresado su conformidad con las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
20120119IPR35666 Der angenommene Text wird hier verfügbar sein (19.01.2012 anklicken) Video-Aufnahme der Debatte (18.01.2012 anklicken) Pressekonferenz mit Karl-Heinz FLORENZ (18.01.2012) Persönliche Daten des Berichterstatters Karl-Heinz FLORENZ (EVP, DE) Legislative Beobachtungsstelle Eurostat-Karte mit Statistiken zur Elektroschrott-Sammlung in jedem Land
20120119IPR35666 El texto adoptado aparecerá aquí (19.01.2012) Video del debate (18.01.2012) Conferencia de prensa Karl-Heinz FLORENZ (18.01.2012) Perfil del ponente Karl-Heinz FLORENZ (PPE, DE)
   Korpustyp: EU DCEP