Und während die Mitglieder der Legislative viele Führungsfähigkeiten haben, haben sie sich als Manager normalerweise noch nicht bewährt.
Si bien los legisladores tienen muchas capacidades de liderazgo, su habilidad para administrar generalmente no se ha demostrado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihnen dürfte bekannt sein, dass die Legislative des Staates Mississippi ein Gesetz erließ, dass kein Kasino auf festem Boden eröffnet werden darf.
Caballeros, son conscientes de que los legisladores del estado de Mississippi han decretado que no se erigirá ninguna casa de juego en tierra firme.
Korpustyp: Untertitel
Frühere Erweiterungsrunden haben die im Wesentlichen technokratische Natur des Beitritts gezeigt, bei denen die Zentrale der Exekutive über die einzelstaatliche Legislative gestellt wurde.
Las rondas anteriores de ampliación demuestran la naturaleza esencialmente tecnocrática de la adhesión, que privilegia el núcleo ejecutivo frente a los legisladores nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Hier können sie Gesetze durchsetzen, die in einer vom Volk gewählten Legislative niemals eine Mehrheit erlangen würden.
Allí pueden conseguir que se apruebe legislación que nunca sería aprobada por unos legisladores elegidos popularmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne wird der europäischen Legislative sowie dem Europäischen Parlament mit diesem Vorhaben eine große Verantwortung aufgebürdet.
No cabe duda de que eso supondrá una gran responsabilidad para los legisladores europeos, entre los que nos encontramos nosotros, el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat nicht festgelegt, ab wann die Bestimmungen gelten sollen, um die Entscheidung der Legislative zu überlassen.
La Comisión omitió especificar a partir de cuándo se aplicarían las disposiciones, ya que deseaba dejar esta cuestión en manos del legislador.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist die erste direkte Reaktion der Legislative auf die Erfahrungen in und mit Griechenland.
Esta es la primera respuesta directa del legislador ante la experiencia adquirida en y con Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sollte die europäische Legislative damit aufhören, sich wegen dieser Angelegenheit ständig selbst Vorwürfe zu machen.
La primera es que hay que procurar que el legislador europeo deje de autoflagelarse con respecto a este expediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stellt eine Beschränkung für die Legislative dar, die mir jedoch angemessen erscheint.
Esta circunstancia representa una limitación para los legisladores, pero me parece que se trata de una limitación adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um legislative Probleme, und darum müssen Vertreter der Legislative dabei sein.
Se trata de problemas legislativos y por tanto los legisladores deben estar presentes.
"La legislatura todavía debe alcanzar un compromiso con los 28 gobiernos de la Unión Europea sobre determinados aspectos antes de que las normas puedan entrar en vigor.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise sorgten eine freie Presse, die unabhängige Justiz und eine pluralistische Legislative dafür, dass die öffentliche Debatte über diese Praktiken nicht abriss.
Afortunadamente, una prensa libre, un poder judicial independiente y una legislatura pluralista ayudaron a que esas prácticas se sometieran a debate público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine gewählte Legislative kann auf den Rechten so rumtrampeln wie ein König.
Una legislatura puede aplastar derechos tan fácilmente como un rey.
Korpustyp: Untertitel
Auch das Kräftegleichgewicht in der Legislative wird vom Kreml bestimmt.
El equilibrio de fuerzas en la legislatura, también, estará determinado por el Kremlin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieht aus, als hätte die Legislative heute frei.
Parece que la legislatura de estado está fuera de curso.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch verabschiedete die Legislative ein Gesetz, nach dem zwei Drittel der Sitze regional gewählt worden wären.
Sin embargo, la legislatura aprobó una ley por la que se habrían elegido dos terceras partes de los escaños regionalmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abbas will, dass alle Kandidaten auf nationale Listen gesetzt werden, was eine Verhältniswahl aller großen palästinensischen Fraktionen und Gruppierung in der Legislative ermöglichen würde.
Abbas quiere que todos los candidatos sean incluidos en listas nacionales, lo que permitiría una representación proporcional de los principales grupos y facciones palestinas de la legislatura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Legislative gebiete über die Macht der Geldbörse und lege daher alle Regeln fest.
La legislatura controla el poder del bolsillo, y así da forma a todas la reglas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
empfiehlt, Maßnahmen einzuleiten, um die Beteiligung der Frauen an der Politik und der Legislative sowohl auf nationaler als auch auf einzelstaatlicher Ebene merklich zu verstärken;
Recomienda que se adopten medidas para promover seriamente la participación de las mujeres en la política y en la legislatura, tanto a nivel federal como estatal;
Korpustyp: EU DCEP
Endlich ist auch festzustellen, dass die irakische Legislative verstand, dass sie sich im Rahmen der wichtigsten Verfassungsbestimmungen und der Rechtsstaatlichkeit zu bewegen hatte.
Al fin puede decirse que una legislatura iraquí comprendió que estaba limitada por principios constitucionales y el imperio de la ley.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media
Korpustyp: Webseite
Im Bereich der Regulierungsagenturen besteht die Gefahr, dass wir in den Fehler der USA verfallen und die Zahl der Agenturen, die völlig autonom und ohne echte Kontrolle durch die Legislative tätig sind, überhand nimmt.
En materia de agencias reguladoras, existe el peligro de que caigamos en el vicio norteamericano de la multiplicación de agencias, que actúan con un carácter totalmente autónomo y sin control real por parte del poderlegislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Legislative mit Sitz in einem beeindruckenden neoklassizistischen Marmorpalast, der die Wichtigkeit zum Ausdruck bringt, die der gesetzgebenden Gewalt innerhalb des republikanischen Systems zukommt;
DE
un poderlegislativo cuya sede es un imponente palacio neoclásico de mármol que exterioriza la importancia que, como poder, posee dentro del sistema republicano;
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Staatsgewalt ist aufgeteilt auf das gewählte Parlament (Legislative), die Regierung und den gewählten Präsidenten (Exekutive) und unabhängige Gerichte (Justiz).
ES
El poder está dividido entre el parlamento elegido (poderlegislativo), el gobierno y el presidente elegido (poder ejecutivo) y los tribunales autónomos (poder judicial).
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zwar ist die gleichgeschlechtliche Ehe in der derzeitigen mazedonischen Gesetzgebung nicht vorgesehen, ein ausdrückliches Verbot wäre allerdings ein Verstoß gegen geltendes europäisches und internationales Recht und würde es zudem der Legislative unmöglich machen, den Begriff der Ehe auf gleichgeschlechtliche Paare auszuweiten.
Es cierto que actualmente el derecho macedonio no reconoce los matrimonios del mismo sexo, pero prohibirlos expresamente contravendría el derecho europeo e internacional actuales e impediría al poderlegislativo hacer extensiva la institución del matrimonio a parejas del mismo sexo.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nachdem das Wahlgesetz im Jahre 1992 eingeführt wurde, blieb die Legislative bei der direkt gewählten Kammer Kuvënd Popullóre, deren 155 Mitglieder vier Jahre das Amt inne hielten.
ES
Bajo la Ley Electoral introducida en 1992, el poderlegislativo recae en manos del directamente elegido unicameral Kuvënd Popullóre (Asamblea del Pueblo), cuyos 155 miembros son elegidos cada cuatro años - 115 miembros son elegidos en circunscripciones uninominales y el resto por el sistema proporcional.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
legislativelegislativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6. nimmt davon Kenntnis, dass Bediensteten mit befristeten Verträgen ohne klare oder detaillierte legislative Grundlage Zulagen gezahlt wurden, und ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass derartige Fälle in Zukunft nicht mehr vorkommen, es sei denn, die Generalversammlung erteilt vorher ausdrücklich ihre Ermächtigung;
Toma nota del hecho de que se pagaron indemnizaciones a personal con nombramientos de plazo fijo sin que hubiera una base legislativa clara y detallada, y pide al Secretario General que vele por que no ocurran casos análogos en el futuro salvo expresa autorización previa de la Asamblea General;
Korpustyp: UN
Die legislative Grundlage für das Programm leitet sich aus den Grundsätzen und Zielen der Charta der Vereinten Nationen her.
La base legislativa del programa se encuentra en los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
In Bezug auf Friedenssicherungseinsätze leitet sich die legislative Grundlage aus den besondere Einsätze betreffenden Beschlüssen und Resolutionen des Sicherheitsrats her. "
Con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz, la base legislativa se encuentra en las decisiones y resoluciones del Consejo de Seguridad relacionadas con las distintas operaciones.”;
Korpustyp: UN
Die Kommission deckt also eine legislative Lücke, wofür sie selbst verantwortlich zu sein scheint, durch einen selbständigen Beschluss ab.
Así pues, la Comisión cubre una laguna legislativa, de la que aparentemente es responsable, mediante una decisión independiente.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine legislative Entschließung vom 16. Februar 2006 zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Dienstleistungen im Binnenmarkt
– Vista su Resolución legislativa de 16 de febrero de 2006 sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a los servicios en el mercado interior ( COM(2004)0002 )
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese legislative Entschließung dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente resolución legislativa al Consejo y a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Wie berücksichtigt der Rat im Zusammenhang mit dem 6. Forschungsrahmenprogramm die legislative Entschließung des Europäischen Parlaments, der zufolge solche Projekte prinzipiell vermehrt finanziell unterstützen werden sollen, obwohl eben diese Projekte letztendlich von mehr als einem Drittel der Mitgliedstaaten abgelehnt werden?
En el contexto del VI Programa Marco de Investigación, ¿qué piensa el Consejo de la resolución legislativa del Parlamento Europeo según la cual estos proyectos se han de financiar en principio en mayor medida, cuando en definitiva los rechaza más de un tercio de los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine legislative Entschließung vom 24. Oktober 2001 Noch nicht im ABl. veröffentlicht. zu der Mitteilung der Kommission über die Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Jahre 2002“ ( KOM(2001) 511 ) Noch nicht im ABl. veröffentlicht. ,
– Vista su Resolución legislativa de 24 de octubre de 2001 Pendiente de publicación en el DO. sobre la Comunicación de la Comisión sobre las directrices para las políticas de empleo de los Estados miembros para el año 2002 (COM(2001) 511) Pendiente de publicación en el DO. ,
Korpustyp: EU DCEP
C 16E vom 22.1.2010, S. 21. gefordert hat (eine legislative Initiative, in der die Kommission aufgefordert wird, bis Ende 2009 einen geeigneten Vorschlag vorzulegen);
DO C 16E de 22.1.2010, p. 21. (iniciativa legislativa por la que se solicitaba a la Comisión que presentase una propuesta adecuada para finales de 2009);
Korpustyp: EU DCEP
Der zu kommentierende legislative Entwurf zielt auf eine Schaffung eines einheitlichen Portfolios von Dokumenten ab, das den Bürgern die Möglichkeit eröffnen soll, ihre persönlichen Fähigkeiten, Kompetenzen und Qualifikationen in einer verständlichen, kohärenten und international transparenten Weise bei einer Bewerbung im In- und Ausland zu vermitteln.
La propuesta legislativa en cuestión tiene por objeto la creación de un Portafolio único de documentos que facilite a los ciudadanos la exposición de sus capacidades, competencias y cualificaciones, de forma comprensible, coherente y transparente a escala internacional cuando soliciten un empleo en su país de origen o en el extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
legislativelegislativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Rat bereit, legislative Maßnahmen zur Förderung der Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben zu unterstützen?
¿Apoyará el Consejo la adopción de medidas legislativas para conciliar vida privada y vida laboral?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Absicht, legislative Maßnahmen vorzuschlagen, die darauf abzielen, Privat- und Berufsleben miteinander in Einklang zu bringen?
¿Piensa proponer la Comisión medidas legislativas para conciliar vida privada y laboral?
Korpustyp: EU DCEP
FRAUEN IM ENTSCHEIDUNGSPROZESS – Gedenkt die Kommission legislative Maßnahmen vorzuschlagen, die die Gleichstellung der Geschlechter in den Entscheidungsprozessen betreffen?
LA MUJER EN LA ADOPCIÓN DE DECISIONES ¿Piensa la Comisión proponer medidas legislativas sobre la igual participación de ambos sexos en la adopción de decisiones?
Korpustyp: EU DCEP
– gegebenenfalls Vorschläge für politische und legislative Initiativen zu machen“.
- formular, si procede, propuestas de iniciativas políticas y legislativas."
Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der Versprechen, legislative Reformen durchzuführen und Initiativen zugunsten der Schaffung von Unternehmen zu ergreifen,
Recordando compromisos para establecer reformas legislativas e iniciativas favorables a la creación de empresas.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, geeignete legislative Maßnahmen zu treffen bzw. diese zu verstärken, um die Einwanderer, die Opfer von Ausbeutung sind, zu ermutigen, öffentlich auf ihre Lage hinzuweisen, was insbesondere eine wirksamere Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit erleichtern würde;
Invita a los Estados miembros a definir o reforzar las medidas legislativas apropiadas para animar a los inmigrantes víctimas de la explotación a que denuncien su situación, lo que contribuiría notablemente a facilitar una lucha más eficaz contra el trabajo no declarado;
Korpustyp: EU DCEP
Diesem Bericht sind erforderlichenfalls legislative Vorschläge zur Anpassung dieser Richtlinie an die Entwicklung auf dem Gebiet der Verbraucherrechte beigefügt.
El informe irá acompañado, si procede, de propuestas legislativas para adaptar la presente Directiva a la evolución que se registre en el ámbito de los derechos de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat legislative Kompetenzen; d.h., es kann im Mitentscheidungsverfahren eine Richtlinie ändern.
El Parlamento tiene competencias legislativas; es decir, puede modificar una directiva mediante el procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat legislative Kompetenzen im Rahmen des Artikels 251/EG Vertrag, um eine Richtlinie zu ändern.
El Parlamento tiene competencias legislativas en el marco del artículo 151 del Tratado CE para modificar una directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei steht den Berufsorganisationen und -verbänden allerdings keine legislative Kompetenz, sondern eine rein beratende Funktion zu.
A ese respecto, las organizaciones y asociaciones profesionales no tendrán competencias legislativas sino una función puramente consultiva.
Korpustyp: EU DCEP
legislativelegislativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit erhält das Parlament völlig legitime, bisher jedoch beispiellose legislative Befugnisse im Zusammenhang mit den Ausgaben für die Außenhilfe.
Esto otorga al Parlamento un grado de poder legislativo totalmente legítimo pero sin precedentes sobre el marco que incluye el gasto exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt alle Bemühungen sowohl des Parlaments als auch des Rates, damit das legislative Verfahren so zügig wie möglich abgeschlossen wird, sodass die Agentur ihre Zuständigkeiten ab Januar 2005 wahrnehmen kann.
La Comisión apoya todos los esfuerzos que han realizado tanto el Parlamento como el Consejo para concluir el proceso legislativo lo antes posible, de manera que la Agencia pueda asumir sus responsabilidades en enero de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier um zwei Kategorien von Dokumenten: Zugang zu Informationen über die legislative Arbeit der EU und Zugang zu Dokumenten im nichtlegislativen Bereich.
Hay dos categorías aquí: acceso a la información sobre el trabajo legislativo de la UE y acceso a los documentos fuera del ámbito legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir fordern, dass wenigstens alle Volksvertreter uneingeschränkte Akteneinsicht in das legislative Verfahren erhalten.
En este punto la exigencia ha de ser que al menos todos los cargos electos tengan acceso total a la consulta pública de los documentos durante el proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss das ausführende Organ, die exekutive Gewalt der Europäischen Union sein, und das Europäische Parlament muss die legislative Gewalt ausüben.
La Comisión debe ejecutar, debe ser el poder ejecutivo de la Unión Europea y el Parlamento tiene que ser el poder legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der legislative Rahmen für die Bewältigung der Krise stellt Herrn Barnier die Mittel zur Verfügung, die benötigt werden, um eine Reihe von Präventivmaßnahmen zu ergreifen und die gegenwärtige Situation in den Griff zu bekommen.
El marco legislativo para la gestión de las crisis brinda al señor Barnier los medios para adoptar una serie de medidas preventivas, así como para gestionar la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verpflichtete sich in dieser interinstitutionellen Vereinbarung explizit, bei der Vorlage des jährlichen Legislativprogramms eingehend zu erläutern, erstens welches legislative Instrument und zweitens welche Rechtsgrundlage sie für jeden Vorschlag vorsieht.
La Comisión se comprometió explícitamente, en este acuerdo interinstitucional, a explicar hoy, al presentar su programa legislativo anual, en primer lugar la elección del instrumento legislativo para cada propuesta, y en segundo lugar la elección del fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar enthalten diese weitschweifigen und nur schwer durchschaubaren Anhänge Hinweise auf die jeweiligen Rechtsgrundlagen, aber einen Verweis auf das entsprechende legislative Instrument sucht man vergebens.
Existen algunas indicaciones sobre estos fundamentos jurídicos en estos anexos farragosos y hasta cierto punto impenetrables, pero no se hace ninguna referencia a la elección del instrumento legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stabilität erwächst auch aus dem Konzept der nachhaltigen Entwicklung, die unsere gesamte legislative Arbeit beeinflussen muss.
La estabilidad reside también en el concepto de desarrollo sostenible, que debe influir en todo nuestro trabajo legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Herr Kommissar, dass Kommission und Rat das legislative Verfahren abschließen und die vom Landwirtschaftsausschuss einstimmig angenommenen Änderungsanträge aufgreifen, so wie dies von den Vorrednern gefordert wurde.
Espero, señor Comisario, que la Comisión y el Consejo finalicen el procedimiento legislativo incluyendo las enmiendas que aprobó por unanimidad la Comisión de Agricultura, tal como han pedido los anteriores oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislativelegislativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erwähnten Bedingungen garantieren, dass eine Vereinbarung zu einem besseren Ergebnis führt als legislative Instrumente und dies sowohl für die Umwelt als auch für die Gesellschaft.
Las condiciones mencionadas garantizarán que un acuerdo produzca un mejor resultado que los instrumentos legislativos, desde el punto de vista del medio ambiente y de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen legislative und Finanzinstrumente entwickeln, die uns die Möglichkeit geben, entschlossen unsere Türen für die legalen Einwanderer zu öffnen und zu helfen, sie in unsere Gesellschaften zu integrieren.
Debemos desarrollar instrumentos legislativos y financieros que nos permitan, decididamente, abrir nuestras puertas a los inmigrantes legales e impulsar su integración en nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren betont die Europäische Kommission das Thema Gesundheit und schlägt verschiedene legislative und nichtlegislative Pakete vor.
La Comisión Europea también hace hincapié en la salud y propone numerosos paquetes legislativos y no legislativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach ist deshalb die Kommission nicht befugt, legislative Texte dazu vorzulegen.
Por lo tanto, creemos que la Comisión no tiene derecho a presentar textos legislativos sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird die Union die Regionen behandeln, die zwar legislative Befugnisse besitzen, jedoch keine Mitsprachemöglichkeit bei Regelungen haben, die auf europäischer Ebene getroffen werden, für sie aber dennoch von entscheidender Wichtigkeit sind?
¿Qué hará la Unión Europea con las regiones que poseen poderes legislativos, pero que no pueden intervenir en cuestiones de ámbito europeo aunque revistan una especial importancia para ellas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müssen bereits anhängige legislative Vorhaben, wie beispielsweise die e-commerce-Richtlinie oder die Richtlinie zur Novellierung des Urheberrechtschutzes zügig verabschiedet werden.
Por ejemplo, hay que aprobar rápidamente proyectos legislativos pendientes como la directiva e-commerce o la directiva para la modificación de la protección de los derechos de autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UNO verfügt über keinerlei legislative Befugnisse, und sie ist keine Weltregierung.
La ONU no tiene poderes legislativos, ni es un gobierno mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Notwendigkeit eines globalen Ansatzes für dieses Thema betonen, der institutionelle und legislative Änderungen und Innovationen im Wassersektor beinhalten sollte.
Para concluir, me gustaría hacer hincapié sobre la necesidad de adoptar un enfoque integrado en relación con esta cuestión, a través de cambios institucionales y legislativos e innovaciones en el sector hídrico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zwecke verfügen wir über legislative und haushaltspolitische Instrumente, über die Strukturfonds und über Forschungsprogramme.
Podemos conseguirlo con medios legislativos y presupuestarios, así como a través de los Fondos Estructurales y los programas de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Transparenz hoffe ich, dass das Europäische Parlament und der Rat dem Vorschlag des Ausschusses für konstitutionelle Fragen zustimmen, wonach der Rat öffentlich tagen soll, wenn es um legislative Fragen geht.
A propósito de la transparencia, espero que el Parlamento Europeo y el Consejo sigan a la Comisión de Asuntos Constitucionales cuando propone que el Consejo sea público al reunirse para asuntos legislativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislativelegislación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe absolut nicht ein, weshalb wir von unseren guten Gewohnheiten, nämlich zuerst über legislative Berichte abzustimmen, abweichen sollten.
No veo por qué tenemos que desviarnos de nuestra costumbre de sacar a votación primero los informes sobre legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um einen sehr bedeutenden und durchschlagenden Bericht für die Arbeit dieses Hauses, denn es geht um die legislative Qualitätskontrolle.
Es un informe muy importante para la labor de esta Asamblea porque versa sobre el control de calidad de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich nicht glaube, daß uns das erwähnte legislative Element in dieser Richtung nützen wird, dürfen wir unsere in der Vergangenheit gewonnenen Erfahrungen, die wir so teuer bezahlt haben, nicht ignorieren.
Aunque no creo que la legislación mencionada nos ayude en esta dirección, no podemos pasar por alto algunas experiencias del pasado que tuvimos que pagar muy caras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Schlußfolgerung der Hochrangigen Expertengruppe besteht darin, daß der legislative Rahmen für die Freizügigkeit innerhalb unserer Union weitgehend vorhanden ist.
La principal conclusión del Grupo de Alto Nivel consiste en que en líneas generales se aplica una legislación en materia de circulación de personas en nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gebe ich Ihnen jetzt einen Rat: Legen Sie sie als legislative Entwürfe auf den Tisch! Dann bekommen Sie eine Mehrheit in diesem Haus, und der Rat kann sich nicht mehr dahinter verschanzen.
Permítame que le dé un consejo: ponga sus iniciativas sobre la mesa en forma de proyectos de legislación, para obtener así la mayoría en esta Cámara y que el Consejo ya no pueda escabullirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 Jahre nach dem in Kraft treten der Verordnung erstellt die Kommission einen Bericht bezüglich der Wirksamkeit der Umsetzung der Verordnung und unterbreitet gegebenenfalls neue legislative Vorschläge.
Transcurridos 5 años desde la entrada en vigor del Reglamento, la Comisión elaborará un informe relativo al cumplimiento efectivo de la normativa y propondrá nueva legislación si ello es necesario.
Korpustyp: EU DCEP
Die mit Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene insbesondere gegen Benachteiligungen aufgrund des Geschlechts gesammelten Erfahrungen haben gezeigt, dass zur tatsächlichen Bekämpfung von Diskriminierungen verschiedene, vor allem legislative und praktische,
La experiencia de acción comunitaria, especialmente en el ámbito del género, ha puesto de manifiesto que la lucha contra la discriminación en la práctica requiere una combinación de medidas y, en particular, de legislación y acción práctica
Korpustyp: EU DCEP
Die mit Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene insbesondere gegen Benachteiligungen aufgrund des Geschlechts gesammelten Erfahrungen haben gezeigt, dass zur tatsächlichen Bekämpfung von Diskriminierungen verschiedene, vor allem legislative und praktische Maßnahmen miteinander kombiniert werden müssen.
La experiencia de acción comunitaria, especialmente en el ámbito del género, ha puesto de manifiesto que la lucha contra la discriminación en la práctica requiere una combinación de medidas y, en particular, de legislación y acción práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Diese der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse können als „quasi legislative“ Befugnisse angesehen werden, die die Anwendung des Regelungsverfahrens mit Kontrolle erforderlich machen.
Estas competencias de ejecución conferidas a la Comisión pueden considerarse como «cuasi legislación», lo que impone el uso del procedimiento de reglamentación con control.
Korpustyp: EU DCEP
Zieht die Kommission legislative Maßnahmen zum Rentenrecht und zum Recht auf Weiterbeschäftigung nach dem gesetzlichen Rentenalter in Erwägung?
¿Está considerando la Comisión la posibilidad de proponer alguna legislación relacionada con los derechos de jubilación y el derecho a continuar trabajando una vez superadas las edades oficiales de jubilación?
Korpustyp: EU DCEP
legislativelegislativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschluss des Rates vom 29. Januar 2007 und legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 13. Februar 2007 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
Decisión del Consejo de 29 de enero de 2007 y Resolución legislativa del Parlamento Europeo de 13 de febrero de 2007 (no publicada aún en el Diario Oficial).
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diese legislative Entschließung dem Rat und der Kommission sowie den nationalen Parlamenten zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución legislativa al Consejo, a la Comisión y a los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wurde vom Rat gemäß Artikel 83 des Vertrags zur Aufhebung der oben genannten Verordnung (EWG) Nr. 4056/86 konsultiert (legislative Entschließung vom 4. Juli 2006).
El Parlamento fue consultado por el Consejo sobre la derogación del Reglamento (CEE) nº 4056/86 de conformidad con el artículo 83 del Tratado (Resolución legislativa de 4 de julio de 2006).
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese legislative Entschließung dem Rat, der Kommission sowie den nationalen Parlamenten zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución legislativa al Consejo y a la Comisión, así como a los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese legislative Entschließung dem Rat, der Kommission und den nationalen Parlamenten zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución legislativa al Consejo y a la Comisión, así como a los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese legislative Entschließung dem Rat, der Kommission und den nationalen Parlamenten zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución legislativa al Consejo, a la Comisión y a los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Neue Geschäftspolitik von Ryanair, die gegen die legislative Entschließung P6_TA(2007)0337 verstößt
Asunto: Nueva política comercial de la compañía aérea Ryanair en violación de la Resolución legislativa P6_TA(2007)0337
Korpustyp: EU DCEP
Die legislative Entschließung P6_TA(2007)0337 bezieht sich auf „gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft“.
Considerando la Resolución legislativa P6_TA(2007)0337 sobre normas comunes para la explotación de servicios aéreos en la Comunidad,
Korpustyp: EU DCEP
In seiner Sitzung vom 17. Februar 2011 nahm das EP eine legislative Entschließung
En la sesión del 17 de febrero de 2011, el Parlamento Europeo aprobó en primera lectura la Resolución legislativa
Korpustyp: EU DCEP
legislativecarácter legislativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe hier eine ganz eindeutige Meinung: Die Erweiterung der Mitentscheidung auf legislative Fragen darf auf keinen Fall nur als ein Zugeständnis an dieses Parlament oder an die Kräfte betrachtet werden, die sich am stärksten für die europäische Integration einsetzen.
Voy a ser muy claro en este punto: la extensión de la codecisión a materias de carácterlegislativo no puede en ningún caso ser considerado como una mera concesión a este Parlamento o a los sectores más partidarios de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage aber ganz klar, daß es in dieser Regierung eine Partei gibt, von der einige ihrer Führungskräfte nicht nur äußerst schwerwiegende rassistische und fremdenfeindliche Erklärungen abgegeben haben, die sogar legislative Maßnahmen (im innenpolitischen Bereich) vorgeschlagen haben, die eindeutig der rassistischen Ideologie zuzuordnen sind.
Lo que digo claramente es que de ese Gobierno forma parte un partido algunos de cuyos dirigentes no sólo han hecho declaraciones extraordinariamente graves en materia de racismo y xenofobia, sino que, además, han llegado a proponer medidas de carácterlegislativo (en el plano interior) que constituyen claramente una ideología racista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht eigentlich nicht so sehr um das legislative Verfahren in diesem Haus.
En realidad en este Pleno no se abordan muchos trabajos de carácter verdaderamente legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Man sollte nicht unbedingt nur an legislative Maßnahmen denken, obwohl diese nach wie vor wichtig sind.
(NL) Señor Presidente, no es necesario pensar solamente en medidas de carácterlegislativo. Aunque, no obstante, estas medidas siguen siendo importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Manders und auch Herr de Clercq sowie Herr Inglewood haben dargelegt, daß bestimmte legislative Maßnahmen harmonisiert werden müssen. Selbstverständlich ist das wichtig.
El Sr. Manders y el Sr. De Clercq, al igual que el Sr. Inglewood, han mencionado la necesidad de armonizar determinadas medidas de carácterlegislativo y, por supuesto, eso es primordial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Redondo, es waren mehrere legislative Berichte, die wir nicht zur Abstimmung stellen konnten, weil absolut keine Zeit dafür war. Deshalb werden sie wie üblich heute nachmittag nach der Dringlichkeitsdebatte aufgerufen.
Señora Redondo, hay varios informes de carácterlegislativo que no han podido ser tramitados durante el turno de votaciones porque no había tiempo y que en consecuencia, se someterán a votación esta tarde en el momento en que acabe el debate de actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verweist auf verschiedene Instrumente wie z. B. finanzielle Unterstützung, Normungsinitiativen sowie legislative und sonstige Maßnahmen, die genutzt werden können, um die Ziele in den vorrangigen Aktionsbereichen zu erreichen; es fehlen jedoch konkrete Angaben zu den einzelnen Maßnahmen.
Para el logro de estas actuaciones prioritarias, la Comisión aboga por el uso de diversos instrumentos disponibles, como apoyo financiero, iniciativas de normalización y medidas de carácterlegislativo o de otro tipo, aunque sin referirlas a actuaciones concretas.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass das Mitentscheidungsverfahren auf jede legislative Entscheidung, die mit qualifizierter Mehrheit getroffen wird, angewendet wird;
Pide que se aplique el procedimiento de codecisión a cualquier decisión de carácterlegislativo adoptada por mayoría cualificada;
Korpustyp: EU DCEP
legislativenormativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich bin davon überzeugt, dass die weitere legislative Gestaltung von Artikel 149 des Vertrags von Lissabon den Sport in der Europäischen Union positiv beeinflussen wird.
Ponente de opinión de la Comisión de Desarrollo Regional. - Señor Presidente, yo estoy convencido de que el ulterior desarrollo normativo del artículo 149 del Tratado va a beneficiar positivamente al deporte en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass der legislative Rahmen für auf wissenschaftlichen Daten basierende Verordnungen und Richtlinien noch nicht ausgeschöpft ist und dass umgesetztes europäisches Recht dazu beitragen kann, Leben zu retten;
I. Considerando que todavía no se ha explotado plenamente el marco normativo de las directivas y reglamentos basados en datos científicos, y que la actual legislación europea puede contribuir a salvar vidas humanas,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der legislative Rahmen für auf wissenschaftlichen Daten basierende Verordnungen und Richtlinien noch nicht ausgeschöpft ist und dass umgesetztes europäisches Recht dazu beitragen kann, Leben zu retten;
Considerando que todavía no se ha explotado plenamente el marco normativo de las directivas y reglamentos basados en datos científicos, y que la actual legislación europea puede contribuir a salvar vidas humanas,
Korpustyp: EU DCEP
legislativeproyecto legislativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Vor der Abstimmung über die legislative Entschließung:
- Antes de la votación del proyecto de resolución legislativa:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung über die legislative Entschließung
Antes de la votación sobre el proyecto de resolución legislativa
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung über die legislative Entschließung wurde in der Plenarsitzung vom 5. Juli 2011 vertagt (
La votación sobre el proyecto de resolución legislativa se aplazó en la sesión del 5 de julio de 2011 (
Korpustyp: EU DCEP
legislativejurídico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher halten wir die Mitentscheidung auf der Grundlage des Artikels 95 für das geeignete legislative Verfahren.
Creemos por tanto que, sobre la base del artículo 95, el procedimiento jurídico apropiado en este caso es el de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Modell soll es den Behörden ermöglichen, eine legislative Basis zu schaffen, um durch Güterzusammenlegung und Landumlegung die Landwirtschaftsbetriebe nach der kommunistischen Herrschaft wieder aufleben zu lassen.
Este modelo pretende posibilitar a las autoridades el establecimiento de un fundamento jurídico para reactivar las explotaciones agrícolas tras el período comunista gracias a la agrupación de explotaciones y la concentración parcelaria.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die Vielfalt der Medien in sämtlichen Mitgliedstaaten eine wichtige Frage für die gesamte Union ist, selbst wenn es keine eindeutige legislative Grundlage für ein direktes Vorgehen gibt?
¿Comparte la Comisión el parecer de que el pluralismo en el sector audiovisual de todos los Estados miembros es una cuestión importante para toda la Unión, aunque no exista un fundamento jurídico claro para la acción directa?
Korpustyp: EU DCEP
legislativejurídicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten es begrüßen, dass die neue Regelung legislative Auswirkungen auf den Verbraucherschutz haben wird, die keinesfalls unbedeutend sind.
Deberíamos acoger con satisfacción el hecho de que la nueva legislación también tenga repercusiones jurídicas nada desdeñables sobre la protección del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klarstellung, dass weitere legislative Maßnahmen zu CCS-Technologien und Demonstrationsanlagen sowie deren finanzielle Unterstützung erforderlich sind.
Aclaración de que son necesarias más decisiones jurídicas y más apoyo financiero para las tecnologías y plantas de demostración CAC.
Korpustyp: EU DCEP
legislativedirectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Klagebefugnis soll vielmehr mit den regionalen und lokalen Gebietskörperschaften, die legislative Rechte haben, geteilt werden.
El ponente también quiere incluir en el ámbito de la directiva a los vehículos de servicios de mensajería y de entrega urgente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission soll für jede der geplanten Initiativen das geeignete legislative oder nicht-legislative Instrument und einen Zeitplan angeben.
En 2004, está previsto que la Comisión Europea presente una propuesta de directiva sobre la que tendrá que pronunciarse en su momento la Eurocámara.
Korpustyp: EU DCEP
legislativenorma legislativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Initiative, eine legislative Lösung zu finden, um das in der Krankenversorgung in Europa tätige Personal vor potenziell lebensgefährlichen durch Blut übertragbaren Infektionen aufgrund von Verletzungen mit Injektionsnadeln und anderen scharfen/spitzen medizinischen Instrumenten zu schützen, auf seine oben genannte Entschließung vom 6. Juli 2006 zurückgeht,
Considerando que la iniciativa de adoptar una normalegislativa que proteja adecuadamente al personal del sector de la salud contra las infecciones por virus de transmisión hemática potencialmente mortales como consecuencia de lesiones producidas por jeringuillas u otros instrumentos médicos punzocortantes tiene su origen en la referida Resolución de 6 de julio de 2006,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Initiative, eine legislative Lösung zu finden, um das in der Krankenversorgung in Europa tätige Personal vor potenziell lebensgefährlichen durch Blut übertragbaren Infektionen aufgrund von Verletzungen mit Injektionsnadeln und anderen scharfen/spitzen medizinischen Instrumenten zu schützen, auf seine oben genannte Entschließung vom 6. Juli 2006 zurückgeht,
F. Considerando que la iniciativa de adoptar una normalegislativa que proteja adecuadamente al personal del sector de la salud contra las infecciones por virus de transmisión hemática potencialmente mortales como consecuencia de lesiones producidas por jeringuillas u otros instrumentos médicos punzocortantes tiene su origen en la referida Resolución de 6 de julio de 2006,
Korpustyp: EU DCEP
legislativeComisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Das Parlament nimmt die legislative Entschließung an.)
(El Parlamento aprueba la propuesta de la Comisión así modificada)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europaparlament ist in der Klima- und Umweltpolitik der EU gleichberechtigter Gesetzgeber mit dem Ministerrat und daher für die legislative Umsetzung internationaler Klimaschutzvereinbarungen mit verantwortlich.
Los eurodiputados que asisten a la Conferencia participarán en reuniones al más alto nivel con representantes políticos de los países asistentes, así como con ONGs, manteniéndose siempre en contacto con los representantes del Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
legislativelegales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Niederlande sind gegenwärtig noch immer Spitzenreiter bei dem Anteil an Leiharbeitskräften, und die Praxis zeigt, dass eine Deregulierung möglich ist, gleichzeitig aber bestimmte legislative Maßnahmen ergriffen werden müssen.
Actualmente, sigue siendo el país con el porcentaje más alto de trabajadores cedidos y la experiencia demuestra que se puede desregular, pero que hay que adoptar ciertas medidas legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten Sie nur, Herr Ratspräsident, diese Frage bei nächster Gelegenheit zu prüfen, um nicht vielleicht unbedingt legislative Änderungen, aber doch gemeinsame und übereinstimmende Verfahrensweisen festzulegen, damit sich solche Vorkommnisse nicht wiederholen.
Tan sólo pedimos al Presidente en ejercicio del Consejo que, cuando tenga la oportunidad, investigue el asunto para establecer no tanto cambios legales como procedimientos comunes y consensuales para asegurarse de que no vuelvan a ocurrir episodios de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislativeevolución legislativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das legislative Verfahren für eine bestimmte Vorschrift kann mit PreLex (“Werdegang der interinstitutionellen Verfahren”) oder mit ŒIL (“The legislative observatory of the European Parliament/L’Observatoire législatif du Parlement européen”) verfolgt werden.
ES
La evolución del procedimiento legislativo de un acto concreto puede consultarse en PreLex («Seguimiento de los procedimientos interinstitucionales») o en OEIL (Observatorio legislativo del Parlamento Europeo).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
legislativeAcontecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das legislative Observatorium des Politikwissenschaftlichen Instituts Hernán Echavarría Olózaga und die KAS in Kolumbien laden ein zur Expertenrunde „Die Reform der Militärstrafgerichtsbarkeit:
DE
Acontecimiento El Observatorio Legislativo del Instituto de Ciencia Política Hernán Echavarría Olózaga y la Fundación Konrad Adenauer en Colombia, invitan a la Mesa de Expertos "La reforma al fuero penal militar:
DE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
legislativeincorpore
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Haushaltsausschuss ersucht den federführenden Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter, folgenden Änderungsantrag in seine legislative Entschließung zu übernehmen:
La Comisión de Presupuestos pide a la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, competente para el fondo, que incorpore en su informe la siguiente enmienda:
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Die legislativeGewalt wird vom Rat auf Vorschlag der Kommission ausgeübt.
El poderlegislativo es ejercido por el Consejo a propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wirkliche Vereinfachung des Regelungsrahmens muss mit der Übertragung eindeutiger Legislativbefugnisse auf eine „legislativeGewalt“ beginnen.
Ahora bien, una auténtica simplificación del marco regulador debe empezar por la atribución de competencias legislativas claras a un "poderlegislativo".
Korpustyp: EU DCEP
Auch wir haben eine demokratische Verantwortung und dürfen uns nicht damit abfinden, dass uns die legislativeGewalt durch die Hintertür entzogen wird.
Nosotros también tenemos una responsabilidad democrática y lo que no podemos consentir es que el poderlegislativo se nos sustraiga por la puerta de atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss das ausführende Organ, die exekutive Gewalt der Europäischen Union sein, und das Europäische Parlament muss die legislativeGewalt ausüben.
La Comisión debe ejecutar, debe ser el poder ejecutivo de la Unión Europea y el Parlamento tiene que ser el poderlegislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er liefert Leitlinien, und er definiert die grundlegenden Strategieleitlinien, die einzuhalten sind, aber er hat keine exekutive Gewalt, er hat keine legislativeGewalt.
Proporciona orientación y define las principales directrices sobre políticas que se han de seguir, pero no es un poder ejecutivo ni tampoco un poderlegislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind so sehr mit den Strukturen der EU vertraut, dass wir nicht mehr sehen, wie anormal und schändlich es ist, die höchste exekutive und legislativeGewalt in den Händen einer Bürokratie zu haben, die weder gewählt wird noch irgendwem Rechenschaft schuldig ist.
Estamos tan familiarizados con las estructuras de la UE que ya no vemos lo anormal y lo indignante que resulta que tengamos el poder supremo ejecutivo y legislativo en manos de una burocracia que no ha sido elegida y que no tiene que rendir cuentas a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir liegen keine Angaben darüber vor, wie die Minister es sehen, aber ich weiß, dass die legislativeGewalt den Wählern und Volksvertretern gehört; in der EU ist sie aber von Beamten und ihren wechselnden Ministern erobert worden.
No dispongo de porcentajes sobre qué ven los ministros, sin embargo, sé que el poderlegislativo pertenece a electores y elegidos pero que en la UE éste ha sido conquistado por los funcionarios y sus ministros cambiantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre in der Tat eine Ironie, wenn wir genau in dem Moment, da wir das erreicht haben, die gesamte legislativeGewalt über das Zivil-, das Straf- sowie über das Handelsrecht an die Union abtreten sollten.
En realidad, sería una ironía que justo en el momento en que esto se ha logrado tuviéramos que transferir a la Unión todo el poderlegislativo sobre el derecho privado, penal y mercantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament kann mit absoluter Mehrheit einen Änderungsvorschlag verabschieden und ein Gesetz im Vermittlungsverfahren ablehnen, aber es hat nicht die legislativeGewalt bekommen, die man den Wählern und unseren Volksvertretern in den Mitgliedstaaten genommen hat.
El Parlamento Europeo puede, con mayoría absoluta, presentar enmiendas y rechazar una ley según el procedimiento de conciliación, sin embargo, el Parlamento Europeo no ha conseguido el poderlegislativo que han perdido los electores y nuestros elegidos en los países miembros.
Artikel III-159 Der Europäische Rat legt die strategischen Leitlinien für die legislative und operative Programmplanung im Raum der Freiheit , der Sicherheit und des Rechts fest .
Artículo III-159 El Consejo Europeo definirá las orientaciones estratégicas de la programaciónlegislativa y operativa en el espacio de libertad , seguridad y justicia .
Korpustyp: Allgemein
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Legislative"
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Das Parlament nimmt die legislative Entschließung an.)
(El Parlamento aprueba la resolución)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wort der Woche: Nicht-legislative Entschließung Wort der Woche: Nicht-legislative Entschließung
La palabra de la semana: resolución La palabra de la semana: resolución
Korpustyp: EU DCEP
Der nicht-legislative Resolution wurde per Handzeichen angenommen.
Por este motivo, solicitan que se presenten propuestas para invertir esta tendencia.
Korpustyp: EU DCEP
- wie im Fortschrittsanzeiger aufgeführt – nennen oder fordern legislative
que se enumeran en el Marcador de resultados, consideran indicado o solicitan que se adopten
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich hierbei eindeutig um quasi-legislative Maßnahmen.
Estas medidas son claramente de naturaleza cuasilegislativa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Legislative. Das ist in 6 Monaten. - Hör mal.
- No habrá elecciones hasta dentro de 6 meses.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Fraktion unterstütze das Kompromisspaket, um wieder Zeit für die legislative Arbeit zu haben.
Por último, entendió que la fiscalidad nacional no era coherente con los principios del estatuto.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident weist darauf hin, dass das Europäische Parlament am 15.6.2006 eine legislative Entschließung
El Presidente recuerda que, el 15 de junio de 2006 (
Korpustyp: EU DCEP
Sie begrüße die Vorschläge des Generalsekretärs für mehr legislative Unterstützung der Abgeordneten.
En este caso, instó a modificar la Carta de Naciones Unidas para reconocer el derecho de los más fuertes a la intervención militar.
Korpustyp: EU DCEP
Durch das Kooperationsverfahren erhielt das Parlament endlich eine, wenn auch bescheidene, legislative Rolle.
No obstante, para aprobar la ley europea, la Constitución exige la unanimidad del Consejo , tras la aprobación del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie übernehmen damit quasi legislative Funktionen, und die Institution "Regelungsausschuß" sollte daher überhaupt abgeschafft werden.
Se arrogan así funciones cuasilegislativas, y la institución del «comité de regulación» debería por tanto ser completamente abolida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Versammlung spielt eine entscheidende Rolle beim Aufbau der Legislative und bei der Umsetzung des Friedensabkommens.
La Asamblea desempeña una función crucial para vigilar el cumplimiento de la ley y la aplicación del Acuerdo de Paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In modernen Organisationen obliegt die Ausübung der Kontrolle den Behörden der politischen Gewalt bzw. der Legislative.
En las organizaciones modernas los controles recaen en la administración del poder político o del poder jurisdiccional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr.
Publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.01.V.4.
Korpustyp: UN
Sie begrüße die Vorschläge des Generalsekretärs für mehr legislative Unterstützung der Abgeordneten.
También solicita más información sobre las implicaciones presupuestarias de la reforma de la política pesquera.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Regelung jeglicher Angelegenheiten setzte er eher auf soziale Legislation denn als auf Revolution.
Sin embargo, procuró enderezar las cosas mediante leyes sociales y no con una revolución.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten stimmen am Mittwoch über eine nicht-legislative Entschließung ab, die von Piotr Borys (EVP, PL) verfasst wurde.
En este sentido, el pleno del PE ha aprobado hoy un informe del diputado polaco Piotr Borys (PPE) bajo el título de "El cine en la era digital".
Korpustyp: EU DCEP
Berichtsentwurf zum europäischen Semester Persönliche Daten der Berichterstatterin Pervenche BERÈS (S&D, FR) Legislative Beobachtungsstelle - Informationen zum Bericht (EN/FR)
Informe sobre el semestre europeo Perfil de la ponente Pervenche BERÈS (S&D, Francia) Ficha de procedimiento
Korpustyp: EU DCEP
Das legislative Vermächtnis des Europäischen Parlaments werde die Lebensqualität der Bürger verbessern und die Bedingungen für einen größeren Wohlstand schaffen.
El Consejo procederá hoy a su nombramiento definitivo, que estaba pendiente de esta votación del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
FRAUEN IM ENTSCHEIDUNGSPROZESS – Gedenkt die Kommission legislative Maßnahmen vorzuschlagen, die die Gleichstellung der Geschlechter in den Entscheidungsprozessen betreffen?
Las mujeres, añadía la Cámara, son víctimas de la violencia y de otras graves formas de discriminación, en mayor medida que los hombres.
Korpustyp: EU DCEP
Ich persönliche sehe diese legislative Entschließung für ungeheuer wichtig an, nicht nur als Hauptberichterstatter sondern auch als Arzt.
Personalmente considero, no sólo como ponente jefe sino también como doctor, que este programa tiene una importancia enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir aus den vorgenannten Gründen gegen das Abkommen als solches sind, haben wir gegen die legislative Entschließung gestimmt.
Considerando que por los motivos citados nos mostramos contrarios al acuerdo, hemos votado en contra de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich kann Ihnen sagen, dass unser Programm in diesem Bereich sehr viele legislative und nichtlegislative Initiativen vorsieht.
No podría, por supuesto, hablar de todas las cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zähle daher voll auf diese legislative Initiative, um die Haltung der Regierung und des Flughafens selbst zu ändern.
Cuento, por lo tanto, completamente con esta iniciativa de ley para ver cambiar la postura de la administración y de los propios aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn etwas finanziert werden soll, müssen doch sowohl die Legislative als auch die Haushaltsbehörde genau wissen, was.
Si se va a financiar algo, la autoridad legisladora y la autoridad presupuestaria deben saber exactamente de qué se trata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anerkennenswert ist schließlich auch die klare Unterscheidung zwischen Legislative und Exekutive: endlich hält Montesquieu in die Europäische Union Einzug.
Por último, estamos de acuerdo con que se haya hecho una distinción entre quienes hacen las leyes y quienes las aplican. Por fin Montesquieu ha llegado a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Exekutive hat keine Parteigrundlage in der Legislative, so dass diese beiden Elemente völlig getrennt voneinander funktionieren.
El Gobierno no tiene un partido en el que basarse, lo que significa que estas dos instituciones están a todos los efectos completamente separadas entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner schlägt er vor, die Fachräte sollten lediglich die offizielle Beschlussfassung vorbereiten und nicht selbst legislative Entscheidungen treffen.
Asimismo, afirma que los Consejos de especialistas sólo preparan las decisiones, en lugar de tomarlas ellos mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die „legislative Gewalt” in einem vereinfachten System muss vom Parlament und vom Ministerrat als Mit-Gesetzgeber wahrgenommen werden.
Otras persiguen mayor flexibilidad en la aplicación y simplifican la estructura administrativa.
Korpustyp: EU DCEP
Das harmonische, neoklassizistische Legislative Building steht in einem schönen Park in der Nähe des Wohnhauses von Manitobas Vizegouverneur.
ES
Este armonioso edificio neoclásico se encuentra en un bonito parque, cerca de la residencia del lugarteniente-gobernador de la provincia de Manitoba.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das legislative Vermächtnis des Europäischen Parlaments werde die Lebensqualität der Bürger verbessern und die Bedingungen für einen größeren Wohlstand schaffen.
Tras el rechazo por la Cámara del tratamiento de urgencia, el Consejo puede adoptar el acuerdo, al margen de eventuales consecuencias políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Legislative Billigung wird dem Präsidenten helfen, die verlorenen Chancen wieder gut zu machen. Vielleicht können dadurch auch neue Investitionen entstehen.
La aprobación legislastiva ayudará a De la Rua a recuperar el impulso perdido y quizás aliente nuevas inversiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet, dass Regierungen nicht an ihrer Fähigkeit, die Legislative auszuspielen, sondern an der Qualität ihrer Politik gemessen werden.
Esto significa que los gobiernos son evaluados, no por su capacidad de ser mejor estrategas que los parlamentos, sino por la calidad de sus políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Mubarak 1981 das Präsidentenamt übernahm, wurde ihm vom Parlament die Kontrolle über sämtliche militärische Verträge ohne legislative Überwachung zugestanden.
Cuando Mubarak llegó a la presidencia en 1981, el parlamento le otorgó el derecho de controlar todos los contratos militares sin supervisión del congreso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterthema I.:Die Bedeutung der Einnahmen für die Haushalts und Wirtschaftsführung der Exekutive sowie für die Budgethoheit der Legislative.
Die Abgeordneten fordern die EU-Mitgliedstaaten auf, notwendige legislative Maßnahmen zu ergreifen, während sie gleichzeitig sicher stellen, dass die Urheberrechte beachtet werden.
Coincidiendo con el voto de este informe, el presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, otorgó el miércoles el premio Lux de Cine 2011 a la película francesa Las nieves del Kilimanjaro .
Korpustyp: EU DCEP
- unter Hinweis auf seine legislative Entschließung vom 29. September 2005 zu dem Anteil der erneuerbaren Energieträger in der EU und Vorschläge für konkrete Maßnahmen
– Vista su Resolución de 29 de septiembre de 2005 sobre la cuota de las energías renovables en la UE y las propuestas de medidas concretas
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, Maßnahmen einzuleiten, um die Beteiligung der Frauen an der Politik und der Legislative sowohl auf nationaler Ebene als auch auf Ebene der Bundesstaaten merklich zu verstärken;
Recomienda que se adopten medidas para promover de forma notable la participación de la mujer en la vida política y parlamentaria, tanto a nivel federal como de los Estados;
Korpustyp: EU DCEP
Hervorgehoben wird zudem, dass der Staat über legislative, budgetäre, exekutive und juridische Institutionen verfügen muss, um die EU-Beitrittskriterien zu erfüllen.
La resolución que se debatirá en el pleno también defiende esta posición y rechaza la creación de una tercera administración para la minoría croata.
Korpustyp: EU DCEP
Firstly, there are two classical questions that from an international law point of view remain unanswered: What is the applicable legislation?
En primer lugar, hay dos preguntas que desde el punto de vista del Derecho internacional siguen sin respuesta: ¿cuál es la jurisdicción competente?
Korpustyp: EU DCEP
5. Parliament can not be regarded as the "the main transnational legislative institution in Europe" as it shares this quality with the Council.
Ya se han definido buenas prácticas a este respecto con las autoridades judiciales de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die von Wolf Klinz (FDP, Deutschland) verfasste nicht-legislative Entschließung wurde per Handzeichen angenommen, einige Wochen bevor die Kommission voraussichtlich Gesetzesvorschläge zur besseren Regulierung von Ratingagenturen vorlegen wird.
Los diputados, que han aprobado el informe en un voto a mano alzada, proponen la creación de una agencia europea de calificación crediticia "totalmente independiente".
Korpustyp: EU DCEP
20060720STO09924 Grünes Licht für Europäische Krankenversicherungskarte Legislative Entschließung des EP zum Kommissionsvorschlag Hintergrundinformationen zum Gesetzgebungsverfahren auf L'OEIL (EN oder FR) Website der Europäischen Kommission: die Europäische Krankenversicherungskarte
20060720STO09924 Luz verde a la Tarjeta Sanitaria Europea Más información sobre la tarjeta sanitaria europea El PE defiende el derecho de los pacientes a recibir tratamiento en otro Estado Información sobre obtención de la tarjeta sanitaria europea en España
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat bereit, legislative Maßnahmen zur Förderung der Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben zu unterstützen bzw. wird die Kommission derartige Maßnahmen vorschlagen?
Asimismo, la Cámara pidió que se creara un Instituto europeo para cuestiones de la mujer.
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, Maßnahmen einzuleiten, um die Beteiligung der Frauen an der Politik und der Legislative sowohl auf nationaler als auch auf einzelstaatlicher Ebene merklich zu verstärken;
Recomienda que se adopten medidas para promover de forma notable la participación de la mujer en la vida política y parlamentaria, tanto a nivel federal como de los Estados;
Korpustyp: EU DCEP
Wir können sie abgeben, aber dann müssen wir eine restriktive und legislative Konvention erarbeiten, die eine Beilegung von Differenzen in einem marktbestimmten Umfeld ermöglicht.
Podemos hacerlas, pero ahora se trata de elaborar una Convención vinculante y normativa que permita resolver diferencias en un contexto que es el del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eines, Frau Präsidentin: Dass in einer Gewaltenteilung die Judikative sich direkt an die Legislative wenden kann, ist in Europa selbstverständlich.
Una cosa más, señora Presidenta: en Europa es cosa evidente que en un régimen de división de poderes el poder judicial pueda dirigirse directamente al ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind unter Stress, unter Zeitdruck, wir wollen better legislation machen und da brauchen wir in diesem Bereich mehr Zeit und Prioritäten.
Estamos sometidos a presión y a unos plazos apremiantes. Si queremos legislar mejor, necesitaremos más tiempo y un orden de prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Vereinbarung können wir jedoch „Nein“ zu jeder Durchführungsmaßnahme sagen, wenn sie uns missfällt, sogar zu jeder einzelnen, wenn es um quasi-legislative Maßnahmen geht.
Sin embargo, con este acuerdo podemos decir «no» a cualquier medida de ejecución que no nos guste, incluso todas y cada una de ellas, caso de que estemos tratando de medidas cuasilegislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie übernehmen nur für den kurzen Zeitraum von sechs Monaten den Vorsitz in einem Gremium, das gemeinsam mit dem Parlament die Legislative bildet, mit einem bereits vorhandenen Fahrplan.
Están, simplemente, presidiendo el órgano que colegisla con el Parlamento durante un corto periodo de seis meses, con una agenda heredada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Ansatz der haushaltspolitischen Neutralität klarzustellen, hatten wir für jede legislative Entschließung die Änderungsanträge 31-46 eingereicht, die aus formalen Gründen für nicht zulässig erklärt wurden.
Para aclarar este enfoque de neutralidad presupuestaria, presentamos las enmiendas nº 31 a 46 que fueron declaradas como no admisibles por motivos formales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret, eine vollständige Wiederaufnahme ist nicht möglich, solange keine freien, fairen und transparenten Wahlen zur Legislative in einem von allen Parteien akzeptierten Wahlumfeld stattgefunden haben.
Más en concreto, la reanudación total no será posible hasta que se hayan celebrado elecciones libres, limpias y transparentes en un marco electoral aceptado por todas las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann die Situation in den Mitgliedstaaten untersucht werden, aber die Hauptverantwortlichkeit liegt meines Erachtens bei jedem einzelnen Mitgliedstaat und seiner politischen Legislative selbst.
Podemos, claro está, examinar la situación de los diferentes Estados miembros, pero, en mi opinión, la responsabilidad inmediata en esta materia es, sin lugar a dudas, de cada Estado miembro y de sus órganos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Verfahren ermöglicht es dem Parlament und dem Rat, quasi-legislative Maßnahmen zur Umsetzung eines Rechtstexts, der im Mitentscheidungsverfahren angenommen wurde, gleichberechtigt zu prüfen und abzulehnen.
Este nuevo procedimiento otorga al Parlamento y al Consejo el derecho de control sobre las medidas cuasilegislativas de ejecución de un acto adoptado en codecisión en pie de igualdad, así como el derecho de oposición a la adopción de tales medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung: Dienstag, 5. April 2011 Verfahren: Mitentscheidung, 1. Lesung (Einigung in 1. Lesung) Berichtsentwurf Persönliche Daten des Berichterstatters Jörg LEICHTFRIED (S&D, AT) Legislative Beobachtungsstelle - Informationen zum Bericht (EN/FR)
Voto: 5.4.2011 Informe sobre la violencia contra las mujeres Perfil de la ponente Eva-Britt Svensson (GUE/IVN, Suecia) Informe sobre el papel de la mujer en el mundo rural Perfil de la ponente Elisabeth Jeggle (PPE, Alemania)
Korpustyp: EU DCEP
, seine legislative Entschließung vom 25. März 2009 zum Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss eines Wirtschaftspartnerschaftsabkommens zwischen den Cariforum-Staaten einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits Angenommene Texte, P6_TA(2009)0183 .
, de 25 de marzo de 2009, sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración del Acuerdo de Asociación Económica entre los Estados del Cariforum, por una parte, y la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por otra Textos Aprobados, P6_TA(2009)0183 .
Korpustyp: EU DCEP
In der Europäischen Union ist die Legislative auf zwei Organe aufgeteilt: auf das direkt von den Bürgern gewählte Parlament und den Rat, der aus Mitgliedern demokratischer Regierungen besteht, die ihrerseits den nationalen Parlamenten verantwortlich sind.
En la Unión Europea, la facultad normativa es compartida por dos instituciones: el Parlamento, elegido directamente por los ciudadanos, y el Consejo, integrado por miembros de gobiernos democráticos que responden a su vez ante los propios parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem gehe es hier darum, die gestiegenen Verantwortlichkeiten des Parlaments im Anschluss an eine Ratifizierung des Vertrags von Lissabon, insbesondere was seine Rolle als gleichberechtigter Teil der Legislative zusammen mit dem Rat betrifft, angemessen zu berücksichtigen.
Los europarlamentarios ven "lamentable" que la revisión del Sexto Programa de Acción Comunitario en materia de Medio Ambiente, para el periodo 2002 2012 haya sufrido un retraso de un año.
Korpustyp: EU DCEP
Darf eine politische Gruppierung bzw. eine gesellschaftliche Organisation im Namen der freien Meinungsäußerung Botschaften und Argumente propagieren, die eindeutig elementare Menschenrechte verletzen und die auf diese Weise in das legislative demokratische System eingeschleust werden?
¿Puede una entidad política o una organización social difundir, en nombre de la libertad de expresión, mensajes y argumentos que representan una violación flagrante de las libertades fundamentales e importarlos a un régimen democrático institucionalizado?
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine legislative Entschließung vom 12. Juni 2001 zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates mit Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte Angenommener Text, Teil 3 ,
– Vista su Resolución de 12 de junio de 2001 sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establecen las normas sanitarias aplicables a los subproductos animales no destinados al consumo humano Textos Aprobados, punto 3. ,
Korpustyp: EU DCEP
Dieser legislative Rahmen für den Hochwasserschutz wird für notwendig gehalten, um "den Schutz der menschlichen Gesundheit, der Umwelt, des kulturellen Erbes und wirtschaftlicher Tätigkeiten" über nationale Grenzen hinweg zu garantieren.
Con esta propuesta, el Parlamento "se muestra a favor de un mayor compromiso de los protagonistas en el desarrollo de la política pesquera común".
Korpustyp: EU DCEP
Dieser legislative Rahmen für den Hochwasserschutz wird für notwendig gehalten, um "den Schutz der menschlichen Gesundheit, der Umwelt, des kulturellen Erbes und wirtschaftlicher Tätigkeiten" über nationale Grenzen hinweg zu garantieren.
evaluación preliminar de riesgos de inundaciones debe llevarse a cabo antes de finalizar 2011 (los diputados han logrado que la fecha prevista en principio se avance un año)
Korpustyp: EU DCEP
20120203STO37184 EU-Parlament: Beschäftigung und Sozialpolitik im Jahreswachstumsbericht 2012 (Bericht) EU: Parlament: Beitrag zum Jahreswachstumsbericht 2012 (Entschließung) EU-Parlament: Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen (Legislative Entschließung) EU-Kommission: Soziale Lage und Beschäftigung in EU (Quartalsbericht Dezember 2011)
20120203STO37184 Informe sobre empleo y aspectos sociales en el Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento 2012 Informe sobre la contribución al Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento 2012 Informe sobre la propuesta de Decisión del Consejo sobre las políticas de empleo Revisión del empleo y la situación social de la UE en 2011
Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier sind der Meinung, dass die EU zur Schaffung eines wirksamen Binnenmarkts klare politische Prioritäten festlegen müsse, indem sie eine „Binnenmarktinitiative“ erlässt, die sowohl legislative als auch nichtlegislative Vorschläge enthält.
Debido al déficit estructural de leche en las islas Canarias, la leche desnatada en polvo que contiene grasa vegetal se ha convertido en un producto tradicional utilizado por los consumidores locales, especialmente los más necesitados, como un sustituto de la leche.
Korpustyp: EU DCEP
Die gewählten Staatschefs in diesen weniger anfälligen Ländern sind in ihrer Politikgestaltung mit institutionellen Beschränkungen konfrontiert - mit Parlamenten, die die Exekutive kontrollieren und Gerichten, welche Legislative und Exekutive kontrollieren.
Los gobernantes electos de estos países enfrentan limitaciones institucionales -parlamentos que contrapesan los poderes del ejecutivo y tribunales que contrapesan los de poderes de ambos- a su capacidad de definir políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf die institutionelle Architektur Europas eingehend plädiert Havel für ein stärkeres Gewicht des Europäischen Parlaments und für eine Verschiebung der Gewichte innerhalb der EU von der Exekutive zur Legislative.
Para Havel resulta crucial que se promueva la cooperación a nivel supranacional, pero siempre basada en la igualdad y sinceridad mutuas.
Korpustyp: EU DCEP
Dies scheine den Trend zu bestätigen, dass immer öfter auf nicht legislative Akte Grünbücher, Weißbücher, Mitteilungen etc. ausgewichen wird und man damit zum Teil auch den eigentlichen Gesetzgeber umgeht.
Los diputados también se mostraron favorables a que sean las autoridades competentes las que tomen la iniciativa y proporcionen a las mujeres y los hombres que desean participar en la política formación " política, incluida formación para hablar en público " (enmienda 20).
Korpustyp: EU DCEP
Was also erfolgreich für die Stromerzeugung aus Erneuerbaren und für Biotreibstoffe geschaffen wurde, muss in entsprechender Form auch für Wärme und Kälte gemacht werden - die legislative Lücke muss geschlossen werden!
Así pues, si tales medidas relativas a la generación de electricidad a partir de fuentes de energía renovables y a los biocarburantes se han aplicado con éxito, cabe esperar una actuación análoga permita colmar la laguna existente en el ámbito de la calefacción y la refrigeración.
Korpustyp: EU DCEP
Darin wird der Europäische Rat als höchste politische Instanz der Union bezeichnet, die über legislative Entscheidungsbefugnisse verfügt und eine möglichst enge Verbindung zwischen der Union einerseits und ihren Mitgliedstaaten andererseits herstellt.
Garantiza una unidad más estrecha entre la Unión, por una parte, y los Estados miembros, por la otra?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein legislatives Programm und eine klare und kohärente politische Aktion, durch die es attraktiver wird, sich an das Konsulat zu wenden, anstatt sich aufs Meer zu wagen, liegen seit Jahren auf dem Tisch.
Lo fundamental es una historia compartida, unos valores comunes que rechinan -como nos han recordado nuestro presidente, Sr. Poettering, y otros-, en asuntos como Guantánamo y la pena de muerte, y también en una pasión común por la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal möchte ich Ihnen im Zusammenhang mit der thematischen Strategie zur Abfallbewirtschaftung versichern, dass wir, wann immer legislative Maßnahmen zum Schutze der Umwelt und der Gesundheit der europäischen Bürger zu ergreifen sind, dies auch tun werden.
Quiero empezar asegurándoles, en relación con la estrategia temática sobre residuos que, siempre que necesitemos legislar para proteger al medio ambiente y la salud de los ciudadanos europeos, legislaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament eine Erklärung abgeben, weshalb sie sich zu dem Vorschlag in der geänderten Fassung der Stimme enthalten und dann für die legislative Entschließung gestimmt hat.
Quiero dar una explicación de voto en nombre del Partido Laborista Parlamentario Europeo, exponiendo por qué se ha abstenido en la propuesta modificada y después ha votado a favor de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Hohe Haus macht sich als Legislative große Sorgen um das geistige Eigentum und die Notwendigkeit, im Interesse der Verbraucher und der Fairness die Rechte der Patentinhaber zu schützen.
Esta Asamblea, en su función legisladora, está profundamente preocupada por la propiedad intelectual y la necesidad de proteger los derechos de propiedad en interés de los consumidores y del juego limpio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie existieren einzig und allein, um die Würde dieser Versammlung als der europäischen Legislative zu bewahren und die Bedingungen für eine wirksame und freie demokratische Aussprache in ihr zu schützen.
Existen únicamente para proteger la dignidad de esta Asamblea como institución legisladora europea y para proteger que los debates que en ella se celebran son, en efecto, democráticos y libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilität bedeutet, zumindest nach unserem Verständnis in Europa, politische Maßnahmen und Praktiken zu bündeln, die dem Unternehmen, dem Arbeitnehmer, dem öffentlichen Sektor und der Legislative helfen, sich auf die neuen Erfordernisse der Produktion einzustellen.
La flexibilidad, al menos tal como la interpretamos en Europa, se refiere al conjunto de políticas y prácticas destinadas a ayudar a la empresa, al trabajador, al sector público y a la ley a adaptarse a las nuevas necesidades de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass diese legislative Entschließung dem Ergebnis des zur Schaffung des Europäischen Technologieinstituts anzuwendenden Verfahrens gemäß Nummer 47 der interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 nicht vorgreift;
Recuerda que la posición no presupone el resultado del procedimiento establecido en el apartado 47 del AI, que se aplica a la creación del IET;
Korpustyp: EU DCEP
Das Dokument trägt den Titel, "Meeting emission legislation requirements with today's advanced technology mechanical seal systems" (Erfüllung der Emissionsgesetzgebungsanforderungen mit den heute erhältlichen hochentwickelten Gleitringdichtungssystemen) (ESA-Veröffentlichung Nr. 005/95).
Lleva por título "El cumplimiento de las prescripciones recogidas en las legislaciones actuales sobre emisiones sirviéndose de sistemas de estanqueidad mecánica de la tecnología superior de hoy día"(Publicación ESA ? 005/95).
Darüber hinaus müssten legislative Maßnahmen auf der Ebene der EU und des Europarates "möglichst rasch" eingeleitet werden, um einen angemessenen Rechtsschutz für die Personen sicherzustellen, die der Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten unterstehen, und sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene eine "wirksame parlamentarische Kontrolle der Nachrichtendienste" sicherzustellen.
El artículo 116 del Reglamento de la Cámara europea establece que " cinco diputados como máximo podrán presentar una declaración por escrito " sobre " una cuestión propia del ámbito de actividad de la Unión Europea ", y posteriormente podrá ser suscrita por otros diputados.
Korpustyp: EU DCEP
Dies kann eine monistische Konzeption der Regierung als Institution sein, bei der die Regierung nur das ausführende Organ der parlamentarischen Mehrheit ist, oder aber im Gegensatz hierzu eine dualistische Konzeption, bei der die Institution Regierung gegenüber der Legislative eine autonome Stellung innehat.
Puede existir un concepto monista del órgano de Gobierno, es decir cuando el Gobierno es sólo el ejecutivo de la mayoría parlamentaria, o existir el opuesto concepto dualista, cuando el órgano de Gobierno, por el contrario, goza de autonomía respecto a la Asamblea representativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt sich etwa am Chirac-Brief beim Gipfel in Cardiff und wird auch beim künftigen informellen Gipfel in Innsbruck wieder deutlich werden. Dieser Aspekt ist sehr wichtig, denn es muß darauf geachtet werden, daß beim Ausbau der gesetzgeberischen Befugnisse des Europäischen Parlaments die legislative Autonomie der Mitgliedstaaten gewahrt bleibt.
La codecisión está ligada profundamente al debate sobre la subsidiariedad que, como todos sabemos, es un debate que está en curso todavía: desde el acta con Chirac, luego en la Cumbre de Cardiff y próximamente en la Cumbre informal que se celebrará en Innsbruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt weitere Fragen, die geprüft werden sollten, so zum Beispiel die Frage der Ernennung hoher Amtsträger: Sollten sie von den Politikern ernannt werden, oder sollte es sich um Beamte handeln? Wie sieht es mit deren Rechenschaftspflicht gegenüber der Legislative aus?
Existen otras materias que es preciso examinar, entre las que podría incluirse el nombramiento de los funcionarios superiores: si deberían ser nombramientos políticos o funcionarios de carrera, y cómo han de rendir cuentas ante los representantes elegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich sind, über die Ausgestaltung der Pensions- und Rentensysteme zu entscheiden - und prinzipiell ist die Europäische Union nicht berechtigt, in diesem Bereich Maßnahmen zu ergreifen - so sollten bestimmte legislative Lösungen im Zusammenhang mit den Pensions- und Rentensystemen dennoch auf EU-Ebene ausgearbeitet werden.
Aunque los Estados miembros son quienes deben decidir qué forma tomarán sus sistemas de pensiones y, en principio, la Unión Europea no tiene autoridad para intervenir en esta materia, quizás deberían abarcarse ciertas soluciones desde el punto de vista comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich gab es bereits 1997 im Gefolge der BSE-Krise ein Ersuchen des Europäischen Parlaments, zu diesem Zweck legislative Regelungen zu treffen. Dieses Ersuchen wurde im vergangenen Jahr nach dem Skandal in Belgien wegen des Vorhandenseins von Dioxin in Tierfuttermitteln erneuert.
Como se sabe, desde 1997, a raíz de la crisis de la EEB, había ya una petición del Parlamento Europeo de que se legislara con ese objetivo, petición reiterada después del escándalo ocurrido en Bélgica, el año pasado, con la presencia de dioxinas en los alimentos para animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden wir nur ein einziges Wahlsystem für würdig befinden und so die nationalen Besonderheiten ignorieren, seien sie nun geopolitischer, soziologischer oder kultureller Natur, so würde eine solche legislative Option aufhören, dem anderen großen Ziel der Europäischen Union zu dienen, das in der Achtung der nationalen Identität der Staaten besteht.
Si exigiéramos un único sistema electoral, ignorando así las particularidades nacionales, sean éstas geopolíticas, o sociológicas, o culturales, una opción política así, dejaría de servir al otro gran objetivo de la Unión Europea, que es el respeto de la identidad nacional de los estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Rat der Minister als Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten ein Teil der Legislative der Union ist, dürfte es nicht allzu schwierig sein, für eine angemessene Umsetzung und Durchführung der Rechtsvorschriften zu sorgen, weil die Regierungen diesen bereits zugestimmt haben.
Como el Consejo de Ministros es un colegislador de la Unión que representa a los Gobiernos de los Estados miembros, no debería resultar excesivamente oneroso garantizar la transposición y aplicación eficaces de las leyes, puesto que los Gobiernos ya han expresado su conformidad con las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
20120119IPR35666 Der angenommene Text wird hier verfügbar sein (19.01.2012 anklicken) Video-Aufnahme der Debatte (18.01.2012 anklicken) Pressekonferenz mit Karl-Heinz FLORENZ (18.01.2012) Persönliche Daten des Berichterstatters Karl-Heinz FLORENZ (EVP, DE) Legislative Beobachtungsstelle Eurostat-Karte mit Statistiken zur Elektroschrott-Sammlung in jedem Land
20120119IPR35666 El texto adoptado aparecerá aquí (19.01.2012) Video del debate (18.01.2012) Conferencia de prensa Karl-Heinz FLORENZ (18.01.2012) Perfil del ponente Karl-Heinz FLORENZ (PPE, DE)