Ich wäre dankbar, wenn das Parlament die ausstehenden Vorschläge der Kommission noch in dieser Legislatur abschließend beraten könnte.
Les estaría agradecido si el Parlamento pudiese debatir de modo definitivo en esta legislatura las propuestas de la Comisión que aún restan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der römische Senat ist die beste Legislatur, die man kaufen kann.
El Senado romano es la legislatura más cara que se pueda comprar.
Korpustyp: Untertitel
Stimmen Sie mit meiner Fraktion, und dann machen wir, was richtig ist, und wir können es noch in dieser Legislatur abschließen.
Voten con mi Grupo para que podamos hacer bien las cosas y concluir la cuestión durante esta legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir zunächst, Ihnen für die Fortsetzung der Tradition, die unter der vorangegangen Legislatur begonnen wurde, zu danken.
Señor Presidente, permítanme agradecerles en primer lugar que mantengan la tradición instaurada en la legislatura anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, den Kompromiss jetzt zu akzeptieren, denn andernfalls besteht die Gefahr, dass wir in dieser Legislatur zu keiner Einigung mehr kommen.
Es importante aceptar el compromiso ahora, ya que de lo contrario, existe el riesgo de que no logremos un acuerdo en esta legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat die Richtlinie schon seit Jahren gefordert, und daher ist es in der Tat von grundlegender Bedeutung, dass sie noch vor Abschluss dieser Legislatur angenommen wird.
El Parlamento lleva años pidiendo esta Directiva, lo que en efecto significa que es sumamente importante que sea adoptada antes de que finalice esta legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss in dieser Legislatur eine neue Rolle übernehmen. Sie ist auch im Entwurf des Verfassungsvertrages vorgezeichnet.
– Señor Presidente, Señorías, en esta legislatura nuestro Parlamento tiene que desempeñar un papel nuevo, un papel que también está prefigurado en el proyecto del Tratado Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die vom Europäischen Parlament unternommenen Bemühungen anerkennen und loben, in Bezug auf diesen Vorschlag bereits bei erster Lesung und vor dem Ende der aktuellen Legislatur zu einer Einigung gekommen zu sein.
Necesitamos reconocer y alabar el esfuerzo realizado por el Parlamento Europeo y llegar a un acuerdo en relación a esta propuesta en la primera lectura y antes del final de la actual legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen werden fortgeführt, damit die Rechtsakte vor Ende der derzeitigen Legislaturperiode des Europäischen Parlaments angenommen werden können, in der Perspektive, einen Beitrag zum Abschluss der internationalen Verhandlungen über die Übereinkunft zu leisten, die im Dezember 2009 in Kopenhagen an die Stelle des Kyoto-Protokolls treten soll.
Se continuará con las negociaciones a fin de hacer posible la adopción de actos legislativos antes de la conclusión de la actual legislatura del Parlamento Europeo y con miras a facilitar la conclusión de las negociaciones internacionales relativas al acuerdo que suceda al Protocolo de Kioto en Copenhague en 2009.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne hoffen wir, sehr geehrter Herr Kommissar, daß Sie und die Kommission diesem Wunsch des Parlaments, den es hier und in den Dokumenten dieser Legislatur geäußert hat, entsprechen können.
En este sentido, estimado señor Comisario, esperamos que usted y la Comisión puedan cumplir este deseo del Parlamento que ha puesto de manifiesto aquí y en los documentos de esta legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Legislatur"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-…nd bloß ein Drittel weiß die Legislatur-Länge von Parlamentariern.
Acerté.… solo un tercio sabía la duración del periodo de un miembro del Senado.
Korpustyp: Untertitel
-…nd bloß ein Drittel weiß die Legislatur-Länge von Parlamentariern.
Lo clavé. - y solo un tercio sabía la duración del mandato de un miembro de la Cámara.
Korpustyp: Untertitel
Das ist möglich, weil wir die erste Lesung zum Kennzeichnung von Lebensmitteln auf die nächste Legislatur vertagt haben, gegen den Willen der Grünen.
Esto será posible, porque la primera lectura sobre el etiquetado de los alimentos se ha retrasado hasta el próximo mandato parlamentario, en contra de los deseos de los Verdes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn der neuen Legislatur ist der Vertrag von Amsterdam in Kraft, und deshalb wird die zweite Lesung unter das Mitentscheidungsverfahren fallen.
Al comienzo del próximo año parlamentario entrará en vigor el Tratado de Amsterdam, de modo que la segunda lectura estará sujeta al procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle mich insofern hintergangen, als wir am Ende dieser Legislatur, nach der Einführung des Euro, nach der historischen Herausforderung und der Erweiterung, nach unseren Diskussionen über unsere eigenen Vergütungen nun erneut damit konfrontiert werden.
Yo me siento abandonado. Que ahora al final de este periodo de sesiones, después del alumbramiento del euro, después del reto histórico y de la ampliación, después de las discusiones que hemos tenido sobre nuestra propia remuneración, tengamos que afrontar esto de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Inca Real Hotel liegt im aristokratischen Amon Distrikt in San José City, nur ein paar Minuten vom Zentral Park, dem National Theater, der Legislatur, dem Obersten Wahltribunal, Museen und dem Zoo.
El Hotel Inca Real se encuentra ubicado en el Barrio Amón Aristócrata en la ciudad de San José, a pocos minutos al norte del Parque Central, el Teatro Nacional, la Asamblea Legislativa, Tribunal Supremo de Elecciones, Museos, y el Zoológico.