Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus werden sie über das weitere Vorgehen bei verschiedenen während der Legislaturperiode 2004-2009 debattierten Themen entscheiden müssen.
Asimismo, deberán pronunciarse sobre el seguimiento de algunos expedientes debatidos en el curso de la legislatura 2004-2009.
Korpustyp: EU DCEP
Nur ich habe eine ganze Legislaturperiode überstanden.
Yo fui el único que gobernó durante toda la legislatura.
Korpustyp: Untertitel
Lamberts folgt dem französischen Abgeordneten Daniel Cohn-Bendit und Harms war schon in der vorhergehenden Legislaturperiode Ko-Fraktionsvorsitzende.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In der ersten Februarwoche haben die 22 Ausschüsse und Unterausschüsse des Europäischen Parlaments ihre Vorsitzenden für die verbleibenden zweieinhalb Jahre der Legislaturperiode gewählt.
La semana pasada la Eurocámara procedió a la elección de los presidentes de las comisiones parlamentarias para la segunda mitad de la legislatura.
Korpustyp: EU DCEP
In der vergangenen Legislaturperiode war er im Wirtschaftsausschuss aktiv.
ES
Diese Strategie liegt auf der Linie, die vom Parlament in früheren Entscheidungen über die europäische Raumfahrt auf der Grundlage von Berichten vorgezeichnet worden ist, die vom ehemaligen Mitglied des Europäischen Parlaments, Klaus Toksvig, und von mir in der letzten Legislaturperiode verfaßt wurden.
La estrategia mantiene la línea establecida por el Parlamento en anteriores decisiones sobre navegación aérea europea tomadas sobre la base que proporcionaron los informes de los que hemos sido ponentes el antiguo diputado al Parlamento Europeo, Sr. Toksvig, y yo mismo durante este último períodoelectoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Legislaturperiode
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das fehlt in der neuen Legislaturperiode.
Esto falta en el nuevo periodo legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächste Legislaturperiode wird in dieser Hinsicht eine Herausforderung sein.
El período próximo planteará exigencias a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser EU-Haushalt ist der letzte in dieser Legislaturperiode.
Éste es el último presupuesto de la UE del presente período de programación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf sollten wir uns in der nächsten Legislaturperiode vorrangig konzentrieren.
Ése debe ser el sector al que debemos prestar atención principalmente en el próximo Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute findet bei uns die wichtigste Abstimmung dieser Legislaturperiode statt.
Hoy celebraremos la votación más importante de este período legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinsame Standpunkt wird in dieser Legislaturperiode nicht mehr behandelt.
La posición común no será debatida ya en este año parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prioritäten des Präsidenten des Europäischen Parlaments zu Beginn der Legislaturperiode
Apertura de la sesión marcada por el recuerdo de Beslán
Korpustyp: EU DCEP
Seine Regierung wird wahrscheinlich eine ganze Legislaturperiode durchhalten.
Es muy posible que su gobierno dure todo un periodo parlamentario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Legislaturperiode des Präsidenten fängt am Tag der Eidesablegung an.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nur so könne eine Übereinstimmung des Mandats der Kommissare mit der Legislaturperiode erzielt werden.
También pide que se fijen cuotas para la pesca de cigalas y que se facilite una compensación adecuada a los perjudicados por la reducción en las cuotas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Statut soll ab der nächsten Legislaturperiode des Parlaments (2009) gelten.
También se sometería a los diputados a un régimen común para las jubilaciones donde el Parlamento pagaría las pensiones.
Korpustyp: EU DCEP
Der 1. Januar 2007 markierte die Halbzeit der sechsten Legislaturperiode des Europäischen Parlaments.
En 2004 se pasó de 626 diputados a 732 y de 11 lenguas oficiales a 20.
Korpustyp: EU DCEP
Gisela Kallenbach (65) gehörte in der vergangnen Legislaturperiode der Grünen-Fraktion an.
Ese día se agujereó el Telón de Acero no por efecto del azar, sino gracias a la presión de la calle.
Korpustyp: EU DCEP
Das Statut soll ab der nächsten Legislaturperiode des Parlaments (2009) gelten.
El acuerdo también prevé un período transitorio de 10 años para los Estados miembros que deseen aplicar un sistema diferente del previsto por el estatuto.
Korpustyp: EU DCEP
Energieeffizienz, Energie und Europa: Das sind die Schlüsselworte dessen, was wir während dieser Legislaturperiode erreicht haben.
Eficiencia energética, energía y Europa: esas son las palabras clave que describen lo que hemos logrado con esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns noch in dieser Legislaturperiode den ersten Schritt in diese Richtung tun.
Esforcémonos por dar el primer paso en esa direción durante este mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
REACH ist sicherlich mit Abstand das schwierigste Dossier in dieser Legislaturperiode.
Sin duda, REACH es con diferencia el expediente más difícil de este mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns geht es darum, dass diese Reform bis zum Ende unserer Legislaturperiode abgeschlossen wird.
Nos gustaría asegurar que esta reforma estará terminada al final de nuestro mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Lesung fand noch in der vergangenen Legislaturperiode statt, erst heute haben wir die zweite.
Señor Presidente, fueron los cargos anteriores quienes hicieron la primera lectura; hoy nosotros hacemos la segunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn der Legislaturperiode gab es eine Reihe von guten Vorschlägen für eine sozialere EU-Politik.
Al comienzo del mandato parlamentario, se hicieron una serie de propuestas positivas con respecto a una política comunitaria más social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben somit die große Chance verpaßt, am Ende der Legislaturperiode endlich ein Statut zu erreichen.
Hemos dejado pasar de largo la gran oportunidad de tener por fin a finales del período legislativo un Estatuto del diputado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir in der nächsten Legislaturperiode die Möglichkeit haben, technische Infrastrukturen und Verkehrsinfrastrukturen aufzubauen?
¿Tendremos la oportunidad de construir infraestructuras técnicas y de transportes en el próximo periodo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass in der kommenden Legislaturperiode erhebliche Ressourcen dafür erforderlich sein werden.
No debemos olvidar que se requerirán recursos considerables en el próximo período de cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein Befürworter eines effektiver arbeitenden Parlaments in der nächsten Legislaturperiode von 2009 bis 2014.
Estoy a favor de un Parlamento que funcione de manera más eficaz en el próximo mandato de 2009 a 2014.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der letzten Legislaturperiode wollten wir eine gut funktionierende interinstitutionelle Zusammenarbeit gewährleisten.
En el último Parlamento queríamos asegurarnos de que la cooperación interinstitucional funcionara adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der nächsten Legislaturperiode gibt es genügend Kommissionsmitglieder, die diese Aufgabe erfüllen könnten.
Hay suficientes comisarios en el próximo mandato que podrían desempeñar esta función.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gut, auch angesichts der Erfahrungen, die wir in der letzten Legislaturperiode gemacht haben.
Eso es algo positivo, considerando también las experiencias que tuvimos durante el último periodo parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich in der nächsten Legislaturperiode schon auf ein sicheres Europa.
Desearía una Europa segura para el siguiente período legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Vorgänge aus der letzten Legislaturperiode sind heute noch nicht abgerechnet.
Algunos de los asuntos del último periodo legislativo no se han solucionado aún actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um den Abschluss einer Rahmenvereinbarung zwischen unseren beiden Organen für die gesamte Legislaturperiode.
Se trata de la elaboración del acuerdo general entre nuestras dos instituciones para todo el periodo de nuestros mandatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem, Herr Prodi, begann die Legislaturperiode damals unter den besten Vorzeichen.
Con todo, señor Prodi, su mandato comenzó con los mejores augurios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, Bilanz zu ziehen, zumal nun auch die Legislaturperiode des Parlaments abläuft.
Es el momento de hacer una valoración de la situación. Nuestro mandato también está a punto de terminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Hausarzt sagt, dass er eine weitere Legislaturperiode als Gouverneur nicht überleben würde.
Su médico particular dice que, bueno, que no sobrevivirá otro mandato como Gobernador.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Conrad gewinnt und wenn Sie ihn lieben, schränken Sie ihn auf eine Legislaturperiode ein.
Si Conrad gana, si lo amas, limítalo a solo un período.
Korpustyp: Untertitel
Von den 751 Abgeordneten der kommenden 8. Legislaturperiode sind 371 neu in das Parlament eingezogen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Whitehead gehörte dem Europäischen Parlament seit 1994 an und war seit dieser Legislaturperiode Vorsitzender des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz.
El orden del día de la sesión fue aprobado sin cambios y el Presidente anunció al pleno la creación de dos nuevas comisiones parlamentarias.
Korpustyp: EU DCEP
In der ablaufenden Legislaturperiode gab es mehrere Abgeordnete, die in einem Land gewählt wurden, das nicht ihr Geburtsland ist.
Muchas de estas consultas se interesan por los requisitos que hay que cumplir, y los pasos que hay que dar, para votar.
Korpustyp: EU DCEP
In der kommenden Legislaturperiode werden sich die Europa-Abgeordneten mit ähnlichen Vorschriften für Bus und Bahn befassen.
También garantizó que el precio publicitado por los billetes incluya todas las tasas y recargos a los que tendrá que hacer frente el pasajero.
Korpustyp: EU DCEP
Die Intensivierung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Andenländern hat sich während der laufenden Legislaturperiode ebenfalls unnötig verzögert.
La intensificación de las relaciones entre la Unión Europea y los países andinos ha sufrido también un innecesario retraso durante el presente período.
Korpustyp: EU DCEP
Was erwarten Sie, was ich tun soll, zu Hause bleiben, mich unter meinem Schreibtisch verkriechen, bis unsere Legislaturperiode abgelaufen ist?
Lo que espera que haga, quedarme en casa, ¿quedarme bajo mi mesa hasta que nuestro período termine?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist vor dem Hintergrund bedeutsam, dass die Kommission noch in dieser Legislaturperiode einen Gesetzgebungsvorschlag unterbreiten will.
En España por ejemplo esta posibilidad se ha concedido a las peluquerías y a las renovaciones de viviendas, que pueden aplicar un 7% frente al normal del 16%.
Korpustyp: EU DCEP
In der ablaufenden Legislaturperiode gab es mehrere Abgeordnete, die in einem Land gewählt wurden, das nicht ihr Geburtsland ist.
Algunos países, sin embargo, exigen que los candidatos sean mayores de una determinada edad.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat das Parlament in dieser Legislaturperiode eine Richtlinie verabschiedet, die helfen soll, Unfälle durch Feuerwerkskörpern zu vermeiden.
Si usted y sus hijos ven la televisión, quizá le moleste la gran cantidad de anuncios o la publicidad encubierta en muchos programas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir freuen uns auf den Vorschlag der Kommission zu einer neuen gesetzlichen Maßnahme im Verlauf dieser Legislaturperiode.
De verdad que esperamos recibir una propuesta de la Comisión sobre esas nuevas iniciativas a lo largo de ese período legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nochmals ausdrücklich bei Kommissar Barrot bedanken, dass er ein derart engagiertes Programm noch für diese Legislaturperiode vorhat.
Quisiera reiterar mi especial agradecimiento al Comisario Barrot por haber planificado un programa de trabajo tan intenso para el resto de este período legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihnen sollte die Klärung dieser Problematik bis zum Ende der Legislaturperiode dieses Parlaments und dieser Kommission aufgeschoben werden.
Su finalidad era aplazar, durante la vida de este Parlamento y la vida de esta Comisión, toda resolución sobre el particular, y eso no es aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie diesem Ruf in dieser Legislaturperiode voll und ganz gerecht werden würden.
Estaríamos encantados de que usted hiciera honor a dicha reputación durante este periodo electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Die Neufassung der Haushaltsordnung ist eines der umfangreichsten und größten Gesetzeswerke dieser Legislaturperiode.
Señor Presidente, Señorías, la nueva redacción del Reglamento Financiero es una de las obras legislativas más vastas y amplias de este período legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits in der letzten und nicht erst in dieser Legislaturperiode mit der Diskussion über dieses Thema begonnen.
Comenzamos a examinar este asunto en el Parlamento anterior, no en éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War dies ein Armutszeugnis für das europäische Projekt oder eine Warnung an unsere Politiker zur Halbzeit der Legislaturperiode?
¿Ha sido ésta una dura crítica al proyecto europeo o una llamada de alerta a medio plazo a nuestras instituciones políticas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf die umfangreiche Arbeit verweisen, die mein Kollege, Herr Coelho, in der vorigen Legislaturperiode geleistet hat.
Me gustaría referirme al trabajo tan importante hecho por mi colega, señor Coelho, en el anterior período parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser Legislaturperiode ist das Parlament durch ständige Vorwürfe des Ausgaben- und Spesenmißbrauchs seitens der Abgeordneten in Verruf gekommen.
A lo largo de este mandato parlamentario, esta Asamblea se ha visto acosada por incesantes acusaciones de abusos en materia de gastos y primas por parte de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie sich die heutige Zusammensetzung des Parlaments, oder auch die in der letzten Legislaturperiode doch einmal an.
Fíjense en la composión actual del Parlamento y compárenla con la anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht erhalten wir vor Ende der Legislaturperiode dazu noch eine Gelegenheit, doch dürfen ihre Verdienste nicht unerwähnt bleiben.
Quizá tengamos otra ocasión antes del final del mandato, pero sus servicios no pueden quedar sin mención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall bin ich überzeugt, dass die heute vertretenen Fraktionen auch in der nächsten Legislaturperiode fortbestehen werden.
Creo que, en cualquier caso, los grupos que hoy existen podrán continuar existiendo en el próximo mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits die Hälfte der Legislaturperiode hinter uns, und wir sollten bis jetzt Ergebnisse erzielt haben.
Ya nos encontramos a mitad del periodo y ahora ya deberíamos haber obtenido resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, fünf Jahre - das ist eine ganze Legislaturperiode - können wir uns in dieser Dynamik nicht mehr leisten.
En la situación actual, no creo que podamos permitirnos esperar cinco años -que es, después de todo, ¡un período legislativo completo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es auch unerläßlich, daß der Petitionsausschuß als eigenständiger Ausschuß in der neuen Legislaturperiode weiterarbeiten kann.
Por el mismo motivo también es imprescindible que la Comisión de Peticiones pueda seguir funcionando como una comisión independiente en el nuevo período legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie begann in der vorangegangenen Legislaturperiode und wurde dann 1999 in das Mitentscheidungsverfahren aufgenommen und unterliegt der Einstimmigkeit im Rat.
Comenzó en el anterior Parlamento y posteriormente se sometió a codecisión y unanimidad en el Consejo en 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um transparenter und strenger agieren zu können, haben wir einen Ausgangshaushalt vorgeschlagen, der am Beginn jeder Legislaturperiode eingesetzt werden sollte.
Con el fin de proporcionar una mayor transparencia y rigor, hemos propuesto un presupuesto de base que debería implementarse al principio de cada ciclo legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan wird versucht, einen Kompromiss zwischen Rat und Parlament zu finden, um das Gesetzgebungsverfahren noch in dieser Legislaturperiode abzuschließen.
Dicho análisis será sencillo y comprensible e indicará si existe un mayor riesgo para la seguridad de los pasajeros " (artículo 6).
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend ging er auf den Abschluss der Rahmenvereinbarung zwischen Kommission und Parlament für die gesamte Legislaturperiode ein.
Por último, explicó los avances en calidad de vida del ciudadano europeo y las propuestas para las próximas perspectivas financieras.
Korpustyp: EU DCEP
20090608STO56948 Ergebnisse & Prognosen im Detail Wahlbeteiligung Sitze pro Fraktion & Ländern Tabelle: Ergebnisse nach Mitgliedsstaaten Ausblick auf die nächste Legislaturperiode
20090608STO56948 Datos provisionales de participación en la Unión Europea Datos provisionales de participación en España
Korpustyp: EU DCEP
Die Repräsentation von Frauen im costa-ricanischen Parlament ist in der aktuellen Legislaturperiode von 38,6 auf 33 Prozent gefallen.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Für die 2013 beginnende Legislaturperiode appelliert UNICEF Deutschland an Bundestag und Bundesregierung, sich für die Rechte der Kinder einzusetzen.
ES
Ich freue mich auch, dass der europäische Geist im Parlament erhalten blieb - obwohl in der jetzigen Legislaturperiode deutlich mehr Europaskeptiker anwesend sind.
También valoro que se haya preservado el espíritu europeo en el Parlamento, a pesar de que en estos términos haya una ruidosa representación de los euroescépticos.
Korpustyp: EU DCEP
Er war sich jedoch sicher, dass auch in der nächsten Legislaturperiode "die Fortentwicklung der Europäischen Union aus dieser Bürgerkammer" betrieben werden werde.
Barroso también recalcó que "a sido la primera vez en la que se llega a un acuerdo con 27 países".
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Vertrag von Maastricht wurde die Amtszeit der Kommission von vier auf fünf Jahre verlängert, um sie an die Legislaturperiode des Europäischen Parlaments anzupassen.
El Tratado de Maastricht amplió el mandato de la Comisión de cuatro a cinco años, para hacerlo coincidir con el del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlbeteiligung bei den Direktwahlen für die sechste Legislaturperiode 2004-2009 lag bei 44,40% (Wahlen 2004 und Wahlen in Bulgarien und Rumänien 2007).
La nueva cifra ya excluye a los conservadores británicos ('tories'), que decidieron abandonar el PPE para formar un nuevo grupo.
Korpustyp: EU DCEP
Rückblick auf die Legislaturperiode (2004-2009) Europawahl - Deine Entscheidung Auf den Inhalt kommt es an: Genauer wissen, was man isst Verbraucherschutz-Reform:
¿Sabe que el consumo energético, sobre todo el de combustibles fósiles, tiene perjudiciales efectos sobre el cambio climático?
Korpustyp: EU DCEP
In der abgelaufenen Legislaturperiode hat sich das Europaparlament außerdem dafür eingesetzt, das geklonte Tiere nicht für die menschliche Ernährung oder für Tierfutter verwendet werden dürfen
También apoyó la creación de un logo europeo para los alimentos orgánicos (más de un 95 por ciento de sus ingredientes deben tener este origen).
Korpustyp: EU DCEP
Wichtige Entscheidungen stehen in dieser Hinsicht für die nächste Legislaturperiode an – etwa darüber, wie Verpackungsinformationen zu einer gesunden und ausgeglichenen Ernährung beitragen sollten.
Los eurodiputados que elija para que lo representen en las elecciones europeas de junio seguirán trabajando por la protección de sus derechos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die landesweiten Wahlen in Pakistan für Januar 2008 geplant sind und die Legislaturperiode des Parlaments am 15. November 2007 endet,
Considerando que en enero de 2008 deberían celebrarse elecciones nacionales en Pakistán y que el mandato parlamentario termina el 15 de noviembre de 2007,
Korpustyp: EU DCEP
Die offiziellen Intergroups werden zu Beginn der Legislaturperiode mit Unterstützung der Fraktionen registriert, wobei jede Fraktion nur eine bestimmte Anzahl von Gruppen unterstützen kann.
Además, se estableció la participación mínima de tres grupos políticos en cada intergrupo y se limitó el número de intergrupos a los que podría apoyar cada uno de los grupos políticos, entre otras medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Der „Weg zu einem Konsens" werde „nicht einfach" und es bleibe nicht viel Zeit bis zum Ende der Legislaturperiode Mitte 2009.
En efecto, la Eurocámara deberá examinar y dar el visto bueno a la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
20060727STO09976 Adressen der Behörden, die für die Durchsetzung der Fluggastrechte verantwortlich sind Rückblick Legislaturperiode 2004-2009: Verkehrspolitik Schwarze Liste Gesetzgebung zu Fluggastrechten Europäische Agentur für Flugsicherheit
20060727STO09976 Saber más Lista de compañías aéreas prohibidas en la UE Derechos de los pasajeros aéreos Movilidad y derechos de los pasajeros Agencia Europea de Seguridad Aérea
Korpustyp: EU DCEP
Das überraschende Wahlergebnis „beschleunigte die Erosion des Systems“, erzählt Janusz Onyszkiewicz, der dem Europaparlament in der vergangenen Legislaturperiode angehörte und einst Pressesprecher der Solidarnosc war.
El eurodiputado lituano Vytautas Landsbergis explicó que "la aparición del nefasto y sangriento muro de Berlín permitió la construcción de dos Europas, la de la democracia y la soviética".
Korpustyp: EU DCEP
In Übereinstimmung mit den Strategien die ich befürwortet habe, betrachte ich die Annahme der Strategie einer Haushaltsplanung auf Nullbasis zu Beginn jeder Legislaturperiode des Parlaments als wichtig.
En línea con las políticas que ha estado defendiendo, considero que aprobar una política presupuestaria de base cero al comienzo de cada mandato parlamentario es importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welcher Phase befinden sich die Vorbereitungen und besteht Hoffnung, dass das Statut die Mitglieder des Europäischen Parlaments bereits in dieser Legislaturperiode betrifft?
¿En qué fase se encuentran los preparativos? ¿Podemos albergar esperanzas de que dicho Estatuto se aplicará a los diputados del Parlamento actual?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall ist sie natürlich inhaltlich eine Wiederholung Ihres bereits existierenden Berichts aus der letzten Legislaturperiode und damit durchaus überflüssig.
En cualquier caso, el contenido de la resolución es el mismo que el del informe que presentó el pasado mandato parlamentario y, por lo tanto, es completamente superfluo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun hat dieses Parlament in der neuen Legislaturperiode schon bewiesen, dass es mit der demokratischen Kontrolle und Mitgestaltung ernst macht. Das begrüße ich.
Ya durante este nuevo periodo parlamentario, este Parlamento ha demostrado que se toma seriamente el control democrático y la codeterminación y lo aprecio enormemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie steht am Beginn einer neuen Legislaturperiode, die das tägliche Leben Hunderter Millionen von europäischen Bürgerinnen und Bürgern und das Schicksal eines ganzen Kontinents beeinflussen wird.
Inaugura el período legislativo que influirá en las vidas cotidianas de cientos de millones de ciudadanos europeos y en el destino de todo un continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der letzte Punkt, und ich bitte Sie, auch diesen Aspekt im Auge zu behalten: Ich glaube, das wichtigste -Gesetzgebungsvorhaben dieser Legislaturperiode ist die Zivilrechtsharmonisierung.
Finalmente, aunque no menos importante, quiero pedirle que no olvide una cosa. Creo que la propuesta más importante para la elaboración de «leyes blandas» durante el mandato de este Parlamento será la armonización del derecho civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war vorerst mein letzter Legislativbericht in dieser Legislaturperiode, und ich hoffe, dass ich in der nächsten Legislativperiode einiges hinzufügen können werde.
Este ha sido, hasta ahora, mi último informe legislativo en este periodo legislativo y espero poder añadir bastante más en el próximo periodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns die gesamte letzte Legislaturperiode damit auseinandergesetzt, wie die Regelung aussehen kann, damit Menschen aus Drittstaaten tatsächlich legal Zugang zur Europäischen Union haben.
Durante todo el período legislativo pasado nos hemos preocupado por encontrar una reglamentación que permita a los nacionales de terceros países acceder legalmente a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Außenpolitik werden wir, wie wir das seit Beginn dieser Legislaturperiode ja nun immer wieder erleben, wiederum mit gestiegenen Anforderungen konfrontiert sein.
En el sector de la política exterior nos vamos a ver confrontados de nuevo a unos mayores requerimientos, tal como siempre venimos viendo desde el inicio de este período legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Jahre sind jedoch ein langer Zeitraum für ein Parlament, dessen Legislaturperiode fünf Jahre dauert, und eine Kommission, deren Lebenserwartung ebenfalls fünf Jahre beträgt.
Sin embargo, tres años es mucho tiempo, para un Parlamento con un mandato de cinco años y una Comisión que también tiene una esperanza de vida de cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht auf dem Spiel mit dem ganzen "Asylgesetzgebungspaket", auf das wir gegen Ende dieser Legislaturperiode gerade einmal einen Blick geworfen haben.
Esto es lo que está en juego en el conjunto del "paquete legislativo para el asilo", que hemos empezado a considerar en este momento en el que llegamos al final de este trimestre parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! In einer Minute möchte ich Ihnen sechs Felder nennen, in denen wir in der nächsten Legislaturperiode aktiv werden müssen.
– Señor Presidente, señora Comisaria, en un minuto quisiera indicarles seis pistas para trabajar en el próximo mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sich sicher erinnern werden, haben wir zu Beginn unserer Legislaturperiode die Verordnung über die Orphan-Präparate, die Medikamente zur Behandlung von seltenen Krankheiten, verabschiedet.
Sin duda alguna recordarán ustedes que al principio de nuestro mandato votamos a favor de un Reglamento sobre medicamentos huérfanos, que permite tratar patologías poco habituales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist mir das in der Reaktion aus der Kommission vorgekommen. Wir haben auch die Frage nach einem noch in dieser Legislaturperiode erhoben.
También hemos preguntado si se va a realizar un seguimiento durante el mandato de este Parlamento, que no se puede retrasar mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge es uns gelingen, trotz unserer Unterschiede und unserer Meinungsverschiedenheiten diesen Geist der Toleranz und der gegenseitigen Achtung während der gesamten Legislaturperiode aufrechtzuerhalten.
Ojalá podamos, más allá de nuestras diferencias y divergencias, mantener vivo este espíritu de tolerancia y respeto mutuo durante toda la vida de este Parlamento.