Kann/Können die Lehne(n) des Rücksitzes/der Rücksitze umgeklappt werden, dann muss/müssen sie in ihrer aufrechten, normalen Stellung mit der üblichen Verriegelungseinrichtung gesichert werden.
Si el respaldo del asiento o asientos puede plegarse hacia abajo, deberá fijarse en su posición vertical normal mediante el mecanismo estándar de enclavamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prayer`s Chair (engl.), auch Prie-Dieu genannt, ist ein niedriger Betstuhl, dessen hohe Lehne eine T-Form hat.
DE
Kann (Können) die Lehne(n) des Rücksitzes (der Rücksitze) umgeklappt werden, dann muss (müssen) sie in ihrer aufrechten, normalen Stellung mit der üblichen Verriegelungseinrichtung gesichert werden.
Si el respaldo del asiento o asientos traseros puede plegarse hacia abajo, deberá fijarse en su posición vertical normal mediante el mecanismo estándar de enclavamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lehne des Beifahrersitzes ist vollständig umklappbar und macht einiges möglich:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes kann in der Sitzlehne versenkt werden, sofern sie außerhalb des Bereichs liegt, in dem der Haltegurt an der Rückseite der Lehne anliegt.
Puede empotrarse un anclaje de fijación en el respaldo del asiento, a condición de que no sea en la zona de enrollamiento de la correa en la parte superior del respaldo del asiento del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kombination mit dem optionalen Memory-Paket fährt der Sitz nach dem Vor- bzw. Zurückklappen der Lehne automatisch nach vorne bzw. zurück in die gespeicherte Position.
En combinación con el kit de memorias opcional, el asiento se desplaza automáticamente a la posición memorizada después de replegar y desplegar el respaldo.
Und der Stuhl hatte sechs Stufen und einen goldenen Fußschemel am Stuhl und hatte Lehnen auf beiden Seiten um den Sitz, und zwei Löwen standen neben den Lehnen.
El trono Tenía seis gradas y un estrado recubierto de oro fijado al trono. A ambos lados, junto al asiento, Tenía soportes para los brazos, y junto a los brazos Había dos leones de pie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der Stuhl hatte sechs Stufen, und das Haupt hinten am Stuhl war rund, und waren Lehnen auf beiden Seiten um den Sitz, und zwei Löwen standen an den Lehnen.
El trono Tenía seis gradas, y la parte alta del respaldo era redonda. A ambos lados del asiento Tenía soportes para los brazos, y junto a los brazos Había dos leones de pie.
Christus, der auf dem Thron sitzt, dessen Lehnen mit den Buchstaben Alpha und Omega verziert sind, nimmt den Pilger auf, und der Engel bringt ihm einen Palmzweig.
AT
Cristo sentado en el trono, cuyos apoyos están decorados con las letras alfa y omega, recibe al peregrino y el ángel le lleva a él una rama de palma.
AT
Deshalb lehne ich Absätze, mit denen so genannte "reproduktive und sexuelle Rechte" eingeführt werden sollen, ab, weil wir damit lediglich überredet werden sollen, Abtreibungen zu befürworten.
Esa es la razón por la que me opongo a párrafos que introducen los llamados "derechos reproductivos y sexuales", que simplemente tratan de recabar nuestro apoyo al aborto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen lehne ich eine übereilte und dogmatische Erweiterung, wie sie heute vorbereitet wird und die, wie ich fürchte, große soziale, wirtschaftliche, kulturelle und gesellschaftliche Probleme zu bereiten droht, ab.
Sin embargo, me opongo a una ampliación dogmática y precipitada, como la que se está preparando para hoy y que, me temo, conducirá a importantes problemas sociales, económicos y culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne sowohl was die Methoden als auch was unsere Kenntnis der eigentlichen Materie angeht, die Art und Weise, wie die ACTA-Verhandlungen bisher geführt worden sind, ab.
Ya sea en lo que respecta al método o a lo que conocemos de su contenido, me opongo a la forma en que se están llevando a cabo las negociaciones sobre el ACTA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich lehne Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und politischen Extremismus kategorisch ab.
por escrito. - (PL) Señor Presidente, me opongo categóricamente al racismo, la xenofobia y el extremismo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist Gegenstand von Änderungsantrag 4, der einstimmig angenommen wurde, und daher lehne ich auch wie in erster Lesung und bei der Abstimmung im Ausschuss die von meinen Kollegen Schörling und Sjöstedt eingebrachten Änderungsanträge 9 und 10 ab.
Ése es el objeto de la enmienda 4 que fue adoptada por unanimidad, y por ello también me opongo, y ello al igual que en primera lectura y durante la votación en comisión, a las enmiendas 9 y 10 presentadas por mis colegas, la Sra. Schörling y el Sr. Sjöstedt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne die Verwendung von Thrombin zur Verklebung verschiedener Fleischteile, die vorwiegend von schlechter Qualität sind, ab.
Me opongo a la utilización de la trombina para pegar distintas piezas cárnicas que son mayormente de baja calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne Änderungsantrag 7 und 102, welcher auf eine Verschlechterung der 6-Tage-Regelung abzielt, entschieden ab.
Me opongo a las enmiendas 7 y 102, a través de las que se pretende menoscabar la norma de los seis días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb lehne ich das vorliegende "Swift-Abkommen” weiterhin ab.
Por lo tanto, todavía me opongo a este acuerdo SWIFT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme dieser Änderungsanträge bewirkt für mich keinen direkten finanziellen Nutzen aus diesen Interessen. Abgesehen davon, lehne ich, ebenso wie der Berichterstatter, Herr Boselli, einen Großteil dieser Änderungsanträge ab.
Ninguno de dichos intereses guarda ninguna relación directa con posibles beneficios financieros para mí en el supuesto de que se aprueben las enmiendas, y en cualquier caso - al igual que el ponente, Sr. Boselli - me opongo a muchas de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne das Verbot der Zuckerung in Osteuropa, einschließlich Mähren, ab, es sei denn, das in südlichen Ländern praktizierte Säuern des Weines wird ebenfalls verboten.
Me opongo a una prohibición del azucarado en Europa oriental, incluida Moravia, si no se prohíbe igualmente la acidificación del vino, practicada en los países meridionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lehnerechazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lehne natürlich die kriminellen Machenschaften in der Futtermittelindustrie, mangelnde Kontrollen durch die Behörden und so weiter ab.
Naturalmente, rechazo las actividades criminales en la industria de piensos, la falta de controles por parte de las autoridades y similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend unterstütze ich die Erhöhung der Normen und lehne den Vorschlag des Berichterstatters, sie abzuschwächen, ab.
Por lo tanto, apoyo que se endurezcan las normas de calidad y rechazo la propuesta del ponente de relajarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor das Ergebnis einer solchen Folgenabschätzung vorliegt, lehne ich Vorschläge für eine pauschale Finanztransaktionssteuer in Höhe von 0,05 % auf alle Finanztransaktionen als willkürlich und schlecht durchdacht kategorisch ab.
Antes del resultado de dicha evaluación de impacto, rechazo rotundamente las propuestas de un ITF generalizado del 0,05 % sobre todas las transacciones financieras, puesto que me parece arbitrario y poco justificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich in den Zeitungen lese - viele Kollegen haben das angesprochen -, dass im Rahmen der zweiten Säule gekürzt werden soll, so lehne ich das vehement ab!
Cuando leo en los periódicos -como ya han mencionado muchos diputados- que se van a hacer recortes en el segundo pilar, los rechazo con vehemencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne jedoch die in diesem Dokument verwendete globalistische Begründung ab, insbesondere weil ich mich an das vollständige Scheitern der Strategie von Lissabon erinnere.
No obstante, rechazo la justificación mundialista utilizada en el documento, sobre todo porque recuerdo la derrota total sufrida por la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Verordnung des Rates über die Energiestatistik, lehne aber die Begründung des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie in ihrer Gesamtheit ab.
Apoyo el Reglamento del Consejo sobre estadísticas energéticas, pero rechazo de plano la exposición de motivos que justifica la contribución de la Comisión de Industria, Investigación y Energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lehneno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lehne die enge Sichtweise, die Union sei ein 'christlicher' Verein, ab. Meiner Ansicht nach sollte sie ein pluralistisches Gebilde sein, das den vielfältigen Charakter der EU in ihrer heutigen Form, also vor der Erweiterung, widerspiegelt.
No comparto la estrecha perspectiva de la Unión como un club «cristiano»; prefiero verla como una entidad pluralista capaz de reflejar la naturaleza diversa de la UE tal como existe hoy en día, incluso antes de que prosiga su expansión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Katholik lehne ich jegliche Idee, irgendwann jemanden anzugreifen, ab: ich sage anzugreifen, geschweige denn zu töten.
Como católico, no concibo la idea de golpear a alguien en un momento dado: no digo ya asesinarlo, sino simplemente golpearlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Ausführungen von Herrn Goebbels über die Bedeutung der Erweiterung ausdrücklich. Auch ich lehne zwei verschiedene Maße - eines für uns und eines für die Beitrittsländer - ab.
También me gustaría mucho respaldar las observaciones del Sr. Goebbels sobre la importancia de la ampliación, a saber, que no deberíamos tener dos normas; una para nosotros y otra para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lehneniego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb lehne ich es ab im Fernsehen aufzutreten, außer wenn es über Fernsehen geht.
- Por eso me niego a aparecer en la T…excepto dentro de un televisor.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb lehne ich es ab im Fernsehen aufzutreten, außer wenn es über Fernsehen geht.
Por eso me niego a aparecer en la televisió…excepto dentro de un televisor.
Korpustyp: Untertitel
lehneopongo firmemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lehne die Verurteilung von Sam Rainsy und all jener nachdrücklich ab, die wie er ihre Freiheit der Meinungsäußerung ausüben, und rufe die kambodschanische Regierung auf, ihren aktuellen Pfad der Tyrannei zu beenden.
Me opongofirmemente a la condena de Sam Rainsy y de todos aquellos que ejercen su libertad de expresión y exijo al Gobierno de Camboya que cese su actual rumbo a la tiranía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne den Einsatz von nichtmenschlichen Primaten für biomedizinische Forschungszwecke, sofern es sich nicht ausschließlich um Experimente handelt, bei denen es um lebensbedrohliche oder invalidisierende Krankheiten geht, ab.
Me opongofirmemente al uso de primates no humanos para la investigación biomédica, excepto cuando sea una necesidad usarlos y exclusivamente en experimentos sobre enfermedades que amenacen a la vida o que la condicionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lehneno acuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lehne eine Gebühr für Schiffe, die in den genannten Gebieten fischen, ab.
No estoy de acuerdo en que debamos imponer una carga a los barcos que vayan específicamente a esa zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus lehne ich den Beschluss, die Erzeugnisse in zwei separaten Listen zu führen, ab, weil dadurch einige gefährliche Erzeugnisse und einige Unternehmen diskriminiert würden.
Además, no estoy de acuerdo con la decisión de dividir la lista de productos en dos partes, pues ello discriminaría a algunos productos peligrosos y a algunas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lehneacepto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nehme den vorgenannten Vorschlag des Gerichts an Ich lehne den vorgenannten Vorschlag des Gerichts ab
Acepto la propuesta del órgano jurisdiccional arriba indicada No acepto la propuesta del órgano jurisdiccional arriba indicada
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lehne den vorgenannten Vorschlag des Gerichts ab
No acepto la propuesta del órgano jurisdiccional
Korpustyp: EU DGT-TM
lehnetotalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lehne jedoch diesen mittlerweile zur Regel gewordenen und sehr gefährlichen Trick in politischen Dokumenten der EU ab - diese Verdrängung unserer nationalen Regierungen durch die EU, in diesem Falle durch ihre Bemühungen, zum einzigen "Partner" der USA bei den transatlantischen Beziehungen zu werden.
Sin embargo, estoy totalmente en contra de lo que ya es una maniobra regular y muy peligrosa en los documentos políticos de la UE: la suplantación de nuestros Gobiernos nacionales por la UE, en este caso con su intento de convertirse en interlocutor único de los Estados Unidos en las relaciones transatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lehnedeclino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist das, was passieren wird, und ich, dear friend Simpson, lehne jede Verantwortung dafür ab.
Esto es lo que va a suceder, y yo, querido amigo Simpson, declino toda responsabilidad por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lehnerepulsa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies vorausgeschickt, lehne ich das Spektakel Stierkampf in der Form, wie es derzeit in Portugal und in anderen EU-Ländern stattfindet, ab.
Sin embargo, me repulsa el espectáculo del toreo que actualmente se practica en Portugal y en otros Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lehnepon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lehne deinen Kopf an meine Schulter.
Pon tu cabeza en mi hombro.
Korpustyp: Untertitel
lehneapoyada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lehne sie hie…an den Kopf Ihres Freundes.
Justo junto a donde tiene apoyada la cabeza su amigo.
Korpustyp: Untertitel
lehneinclinas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Warum lehne ich mich nicht nach vorne sodass du zu meinem Kleid herabblickst und meine Brüste siehst?"
"¿Por qué no te inclinas hacia adelante para que pueda mirar bajo mi vestido y verme las tetas?"
Korpustyp: Untertitel
lehnerechazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lehne aber die vorgeschlagene Erhöhung der Mittel – von links und rechts dieses Hauses gibt es da Initiativen – auf 400 Millionen Euro ausdrücklich ab.
Pero quiero rechazar específicamente el aumento de la financiación a 400 millones de euros (que se ha pedido tanto desde la izquierda como desde la derecha de esta Cámara).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lehneoponiéndome
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin gegen den Krieg, und ich lehne das Ergebnis des Krieges und die Richtung ab, in die der Irak derzeit strebt.
Me opongo a la guerra y sigo oponiéndome a su resultado y al rumbo que sigue el Iraq en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lehneoponerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde den Vorschlag der Kommission zur zivilen Krisenbewältigung unterstützen und lehne die eindeutige Absicht des Rates, Parlament und Kommission davon auszuschließen, ab.
Quisiera apoyar la propuesta de la Comisión sobre la gestión de crisis civiles y oponerme a la clara intención del Consejo de excluir al Parlamento y a la Comisión en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lehnecontrario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lehne eine spezielle Theorie, die in der Europäischen Union existiert, völlig ab, dass nämlich die Verantwortung für viele Probleme unseres wirtschaftlichen, privaten oder sozialen Lebens in Brüssel liegt.
Soy contrario a una cierta dialéctica que se da en el ámbito de la Unión Europea, a que en muchos problemas de los que existen en nuestros ámbitos económicos, particulares o sociales, la responsabilidad sea de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lehnerechazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erhebe Einspruch, ich lehne diese untragbare Einmischung der EU und damit diese Richtlinie ab.
Me opongo y rechazo esta intolerable interferencia de la UE y, por tanto, estoy en contra de esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lehneno opongo se otorgue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da nun auch der dritte Staat dieses Namens verschwunden ist, lehne ich finanzielle Beihilfen für den Wiederaufbau und die Armutsbekämpfung für die drei getrennten Gebiete bzw. ihren Wunsch, einzeln der EU beizutreten, nicht ab.
Ahora que también ha desaparecido el tercer Estado con ese nombre, no me opongo a que seotorgue apoyo financiero para la reconstrucción y la lucha contra la pobreza a los tres territorios por separado o a su deseo de adherirse cada uno de ellos individualmente a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lehneen contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lehne ein Blockieren der Möglichkeiten, die das therapeutische Klonen in der Zukunft bei der Heilung von Krankheiten wie Parkinson und Alzheimer bieten kann, ab.
Estoy encontra de que se cierren las posibilidades que puede ofrecer la clonación terapéutica en el futuro para curar enfermedades como el Parkinson, el Alzheimer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lehne
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lehne dankend ab.
Debo declinar la oferta.
Korpustyp: Untertitel
Lehn dich an mich.
Apoya tu cabeza en mi hombro.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne dich ab.
Te estoy rechazando a ti.
Korpustyp: Untertitel
Lehn den Kopf zurück.
Echa la cabeza hacia atrás.
Korpustyp: Untertitel
Lehn den Kopf zurück.
Echa la cabeza hacia aträs.
Korpustyp: Untertitel
Lehne das politische System ab.
Rechaza al sistema político.
Korpustyp: Untertitel
Lehn dich gegen die Wand.
Apóyate en esa pared.
Korpustyp: Untertitel
Lehn dich gegen die Wand.
Apóyate contra la pared.
Korpustyp: Untertitel
- Lehne die Zivilisation ab…...besonders materielle Güter.
- Rechaza la civilización, sobretodo los bienes materiales.
Apoya el móvil contra alguna superficie o utiliza un trípode, ya que la aplicación hará dos disparos consecutivos que más tarde posibilitarán la tonalidad azul.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Dahingegen lehne er das Recht auf Misstrauensantrag durch den Rat ab, genauso wie eine Zusammenlegung der Räte.
También coincidió con la Comisión en que hay dinero en las arcas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament beschließt, die Immunität und Vorrechte von Martin Schulz und von Klaus-Heiner Lehne zu verteidigen (1.).
El Parlamento Europeo ha adoptado un informe en el que se hace balance del desarrollo político de Croacia y de los avances en sus relaciones con la UE tras su petición de adhesión, el 21 de febrero de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Auch lehne es der Rat ab, mit dem Parlament eine offizielle Sitzung bezüglich seiner Entlastung zu organisieren.
El texto enumera los intentos de la Eurocámara por obtener información del Consejo sobre su gestión presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
Eine schnelle Umsetzung der Richtlinie sei zwar wünschenswert; aus pragmatischen Gesichtspunkten lehne er jedoch eine Fristverkürzung ab.
Aclaró que las cuestiones sociales que se incluyen en la directiva son las que tienen una vinculación directa con la seguridad vial.
Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Bericht von Klaus-Heiner LEHNE (CDU) widmet sich der Transparenz institutioneller Investoren und verlangt einen "gemeinsamen Transparenzstandard".
Estos fondos requieren, por tanto, un "entorno regulador", de manera que puedan seguir siendo competitivos a escala internacional (considerandos A y C).
Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Bericht von Klaus-Heiner LEHNE (CDU) widmet sich der Transparenz institutioneller Investoren und verlangt einen "gemeinsamen Transparenzstandard".
La Eurocámara comparte estos objetivos, pero subraya la necesidad de respetar en todo momento los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ratspräsidentschaft sei bereit, mögliche Anpassungen zu prüfen, lehne aber Rückschritte im Vergleich zum Verfassungsentwurf des Konventes ab.
Propuesta de decisión presentada de conformidad con el apartado 2 del artículo 150 del Reglamento por la Conferencia de Presidentes sobre la creación de una Comisión Temporal sobre el Refuerzo de la Seguridad Marítima
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament beschließt, die Immunität und Vorrechte von Martin Schulz und von Klaus-Heiner Lehne zu verteidigen (1.).
La nueva directiva sobre servicios de inversión será una realidad en esta legislatura y será de aplicación dentro de dos años.
Korpustyp: EU DCEP
Aber da lehne ich mich ganz entspannt zurück; da warte ich darauf, dass Sie mir etwas Neues dazu sagen.
Me voy a tumbar absolutamente relajado y esperaré a que usted me diga alguna novedad sobre el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies lehne ich die Forderung nach einer vorrangigen Aufnahme von Asylbewerbern in offenen statt in geschlossenen Aufnahmezentren ab.
Por último, discrepo con la solicitud de dar prioridad a la acogida de solicitantes de asilo en centros de acogida abiertos antes que en unidades cerradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge lehne ich ab, Herr Präsident, weil sie das mühsam gefundene Gleichgewicht in der Entschließung stören würden.
Que yo rechace esas enmiendas, se debe, señor Presidente, a que alteran el laborioso equilibrio alcanzado en la resolución.