linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lehre enseñanza 884 doctrina 205 aprendizaje 68 prácticas 6 entrenamiento 4 calibrador 3 aprendizaje profesional 1 . . . .
[Weiteres]
Lehre lección 1.366
.

Verwendungsbeispiele

Lehre lección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Lehre, die aus diesem Bericht hervorgeht, ist klar:
La lección que se desprende de toda esta historia es clara:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es ergeben sich aus der österreichisch-ungarischen Erfahrung drei Lehren für die EU:
Tres lecciones de la experiencia de Austria-Hungría son útiles para la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird den anderen eine Lehre sein.
Les servirá de lección a los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehre vom Weizenkorn, das stirbt, um Frucht zu bringen, bestätigt sich auch im Leben des hl. Andreas.
También en la vida de san Andrés se puede constatar la lección del grano de trigo que muere para dar fruto.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Kommissarin Gradin wollte, völlig zurecht, die Lehren aus dem Drama in Bosnien ziehen.
La comisaria Gradin había querido con razón, aprender la lección de la tragedia bosnia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfach zu gehen, ist eine harte Lehre.
Irnos así es una dura lección.
   Korpustyp: Untertitel
„Der Kirchnerismus war den Wählern eine gute Lehre. DE
"El kirchnerismo fue una buena lección para el electorado. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe sehr, dass wir daraus eine Lehre für die Vermittlung des europäischen Gedankens ziehen.
Realmente espero que aprendamos la lección de cara al futuro en materia de comunicación de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine nützliche Lehre für dich.
Esta es una valiosa lección para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Barbara McAllister von Intel denkt darüber nach, welche Lehren Führungskräfte aus der afroamerikanischen Geschichte ziehen können, wie wir Widerstände überwinden und einen bleibenden Eindruck hinterlassen können. ES
Barbara McAllister de Intel medita sobre las lecciones de liderazgo que se aprenden de la Historia Afroestadounidense, que avanzó ante la oposición y dejó unas consecuencias perdurables. ES
Sachgebiete: politik personalwesen media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herrschende Lehre doctrina dominante 1
ueberwiegende Lehre .
einhellige Lehre .
landwirtschaftliche Lehre aprendizaje agrícola 2 .
kaufmaennische Lehre . .
betriebliche Lehre . .
bergmaennische Lehre . .
Duesenabstands-Lehre .
Vorrichtungsform-lehre .
Bremsspiel-Lehre .
Gewinde-Lehrring .
Freiheit der Lehre .
Lehr- und Unterrichtsmittel . .
Weinkunde, -lehre, -wissenschaft Oenologie .
Lehre fuer Dickenmessungen .
Lehre im eigenen Betrieb . .
Lehre von den Membranen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lehre

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lehr ihn das Wünschen!
Haz que el terrestre pida deseos.
   Korpustyp: Untertitel
lehre mich deine Rechte.
De tu misericordia Está llena la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ausbildungsunterlagen, Lehr- und Handbücher
Bibliografía formativa, manuales educativos e instructivos
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
die Lehre des Geheimnisses:
La pedagogía del Secreto:
Sachgebiete: film religion schule    Korpustyp: Webseite
Dann lehre ihn unsere Maßstäbe.
Entonces edúcalo a nuestro estándar.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedergabe zum Zweck der Lehre
acto de reproducción con fines docentes
   Korpustyp: EU IATE
Lehr sie Mathematik und Physik.
Enséñales matemáticas y ciencias.
   Korpustyp: Untertitel
Penningtons Lehre der vorrausschauenden Argumentierung.
La teoria de Pennington de razonamiento anticipado.
   Korpustyp: Untertitel
Lehr- und Verwaltungspersonal dieser Hochschulen;
personal docente y administrativo de esos centros;
   Korpustyp: EU DCEP
Ableitung der Lehre Keplers basiert.
Una derivación de las leyes de Kepler.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehre daraus ist klar:
La ense'nanza que de ello se desprende es clara:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lehre und Ausübung von Scientology ES
Próximas iglesias ideales de Scientology ES
Sachgebiete: philosophie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dann lehre ihn unsere Maßstäbe.
Entonces enséñale bajo nuestros estándares.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wo das Lehre…
¿Sabes dónde está la sala…
   Korpustyp: Untertitel
unseren erwachsenengerechten Lehr- und Lernmaterialien DE
Nuestros libros y materiales para adultos DE
Sachgebiete: marketing schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Lehre deine Gegner das Fürchten. ES
Controla a tu rival. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Förderung einer europäischen Kultur der Lehre
Asunto: Fomento de una cultura docente europea
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lehre aus Kosovo wird nicht beherzigt.
No estamos aprendiendo nada de Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich ist es Ihnen wenigstens eine Lehre.
Así que, por lo menos, esperemos que tanta desgracia sirva para algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leiden in Bosnien waren eine Lehre.
Los sufrimientos de Bosnia nos han hecho aprender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Lehre…sind bereits in dir.
Mi saber ya está en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte dir eine Lehre sein!
Deberías ser su discípulo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehre von Zeichen und Symbolen.
El estudio de signos y símbolos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehre Theologie an der Universität.
Enseòo teología en la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
In all meinen Jahren als Lehre…
Nunca, en todos mis años como profesor.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe, ich lehre dich den Overman.
Lo, te mostraré el Overman.
   Korpustyp: Untertitel
Lehr-, Hilfs- und Verwaltungspersonal dieser Schulen;
personal docente, de apoyo y administrativo de esas escuelas;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist schade, dass die Lehre…
Es una pena que los profesore…
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehre Anatomie an der Medizinischen Fakultät.
Doy conferencias sobre anatomía en la facultad de medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht operiere, lehre ich.
Cuando no opero, estoy enseñando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir folgen der Lehre des Korans.
Hemos obedecido a lo ordenado por el Corán.
   Korpustyp: Untertitel
ich will dich fragen, lehre mich!
yo te preguntaré, y Tú me lo Harás saber:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dein Wort ist eine rechte Lehre.
Tus testimonios son muy firmes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die grundlegende Lehre hieraus allerdings ist klar:
Pero el mensaje fundamental es claro:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Melmastia, die grundlegende Lehre der Gastfreundschaft bedeutet:
La melmastia, el principio básico de la hospitalidad significa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zieh eine Lehre aus unserer Vergangenheit, Aang.
Reflexiona sobre el Pasado, Aang.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du Lehre diese Kinder hier?
¿Pero qué están enseñando aquí a estos críos?
   Korpustyp: Untertitel
Finanzierung für Forschungspartnerschaften (Industrie und Lehre) ES
Financiación de asociaciones de investigación (entre empresas y universidades) ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Deutsche Lehr- und Fachkräfte unterstützen die Partnerschulen DE
Profesores y expertos alemanes apoyan a los colegios asociados DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
öffnet die Seite über Forschung und Lehre DE
abre la página de Sobre nosotros DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
international ausgerichtete, interdisziplinäre Religionsforschung und Lehre DE
investigación y docencia interdisciplinaria en religión con enfoque internacional DE
Sachgebiete: historie geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
öffnet die Seite über Forschung und Lehre DE
abre la página de Investigación y docencia DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
»Lasst uns die Hauptsumme aller Lehre hören:
«La conclusión de todo el discurso oído es ésta:
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
- Studenten in der Forschung und Lehre interesiert. ES
- Alumnado interesado en la investigación y la docencia universitaria. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Methodische Unterstützung und Lehre durch virtuelle Klassenzimmer. ES
Apoyo metodológico y docente a través de aula virtual. ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
viele kommen aus der Ayurveda-Lehre.
Ir a las recetas WellFood.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Lehre uns, Zweifelnden den Glauben zu verkünden,
Enseñanos a llevar la fe a los que dudan,
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
forschung am IAZ, lehre IAZ, forschung und lehre Heidelberg, Stipendien IAZ, Stipendien Heidelberg DE
investigación IAZ, investigación uni Heidelberg, invetgación centro de estudios iberoamericanos DE
Sachgebiete: linguistik geografie literatur    Korpustyp: Webseite
Oder er möchte der Lehre lauschen und die Lehre möchte ihm nützlich sein.
o dejarse amonestar y que la amonestación le aprovechara.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wissenschaftler und andere Akademiker, die eine Lehr- oder Forschungstätigkeit ausüben;
los académicos o los profesionales con labores docentes o de investigación;
   Korpustyp: EU DCEP
59 % der Beschäftigten in Lehre und Forschung sind Frauen.
Las mesas mantienen un equilibrio político basado en la regla d' Hondt.
   Korpustyp: EU DCEP
Das soll dir eine Lehre sein, mich anzufassen, du Schwein!
Eso te enseñara a tener quietas las manos, cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 30 Jahren lehre ich in dieser Stadt.
Llevo enseñando en esta ciudad desde hace más de 30 años.
   Korpustyp: Untertitel
In der Summe ist das die Lehre des Tai Chi.
Refleja la esencia y la filosofía del Tai Chi.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Nutzung des Lehr- und Forschungspotentials der europäischen Universitäten
Asunto: Utilización efectiva del potencial de las universidades europeas en materia de docencia e investigación
   Korpustyp: EU DCEP
- JEAN MONET (Studien, Forschung und Lehre über die europäische Integration)
Por una estrategia europea para gestionar la inmigración económica
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Disziplin und eine hochwertige Lehre kann Europa wettbewerbsfähiger machen.
Solo el rigor y la calidad de la docencia pueden hacer que Europa sea competitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erkenntnis sollte uns eine Lehre für die Zukunft sein.
En adelante, todos debemos dejar que esta idea nos guíe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei zählt die Lehre von den eigenen Verdiensten.
Para ello lo que cuenta son los propios méritos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie diese Aussprache für uns eine Lehre sein.
Aprendamos algo de este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Lehre muß nämlich aus sämtlichen Betrugsskandälen gezogen werden.
A fin de cuentas, es algo que hemos aprendido de todos los escándalos de fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lehre kann aus der Krise gezogen werden.
Algo debemos aprender de esta crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist die Lehre aus Abu Ghraib und aus Guantánamo?
¿Qué lecciones podemos aprender de Abu Ghraib y Guantánamo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Umdenken wird manchen in der Forschung und Lehre schwerfallen.
Este cambio de enfoque resultará difícil para algunos de quienes trabajan en el ámbito de la investigación y la docencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder aus Lehre und Forschung werden ad personam ernannt.
los miembros procedentes del ámbito académico serán nombrados a título personal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wissen nicht, was das ist. Die Lehre außerirdischer Sprachen.
Soy xenolingüista, si es que tienes idea de lo que significa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Lehre…Traine…und ein viel geliebter Mann.
Soy profesor...... entrenador...... y un hombre querido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sehe es lieber als die Lehre von Veränderung.
Pero prefiero verlo como el estudio del cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sehe es lieber als die Lehre von Veränderung.
Pero yo prefiero verla como el estudio de los cambios.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es erlaubst, frage ich nach einem Lehre…
Si me dejas, puedo escribir para pedir un profesor No necesitamos un profesor
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken an dich, wenn du Wertigkeiten und Valenzen lehrs…
Pensando que está enseñando valencias, equivalencia…
   Korpustyp: Untertitel
Selbst der Lehre…...ist schwach ohne seinem Schwert.
Hasta un maestro es impotente sin su espada.
   Korpustyp: Untertitel
HERR, zeige mir deine Wege und lehre mich deine Steige;
Muéstrame, oh Jehovah, tus caminos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Doutreval, dein alter Lehre…- Ist er noch am Leben?
¿Aún vive tu viejo instructor?
   Korpustyp: Untertitel
Erteil ihm eine Lehre in Sachen Verlust und Schmerz.
Enséñale el significado de la pérdida y el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehre tatsächlich die Kabbala an der Universität.
Pues, doy un curso sobre la Cabalá en la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Französisch lernen an Accord Sprachschule in Frankreich- Lehr Methode
Aprender francés en Francia en Paris
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Für sein Engagement in der Lehre erhielt er mehrere Ehrendoktortitel. DE
Por su compromiso con la docencia fue distinguido con varios doctorados honoríficos. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Lehre von der Reincarnation hat mich aufgeregt.
El concepto de reencarnación me trae inconvenientes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es erlaubst, frage ich nach einem Lehre…
Si me dejas, puedo escribir para pedir un profesor
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst bei Achilles selbst in die Lehre.
Estás aprendiendo de Aquiles en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst der Lehre…...ist schwach ohne sein Schwert.
Hasta los maestros no son nada sin su espada.
   Korpustyp: Untertitel
Handlungen zum Zweck der Zitierung oder der Lehre; ES
los actos de reproducción realizados con fines de ilustración o docentes; ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Meine Datenbank umfasst nicht die Lehre von der menschlichen Paarung.
Mi base de datos no puede comprende…...las dinámicas del comportamiento humano.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser;
Enséñame Tú lo que yo no puedo ver;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
lehret eure Töchter weinen, und eine lehre die andere klagen:
cantos Fúnebres, cada una a su compañera.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Welche Argumente hat man stark gemacht in Forschung und Lehre?; DE
¿Qué argumentos se han priorizado en la investigación y docencia? DE
Sachgebiete: kunst philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
1914 ging die Universität neue Wege in Forschung und Lehre. DE
La universidad comenzó a aplicar en 1914 nuevos métodos en la investigación y la ciencia. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Hier sollten Forschung und Lehre eine Einheit bilden. DE
La investigación y la docencia debían formar una unidad. DE
Sachgebiete: verlag universitaet astronomie    Korpustyp: Webseite
Seafight – lehre Deine Gegner das Fürchten und gewinne 1.000 Euro!
¡enséñales a tus enemigos quien lleva la voz cantante y gana 1000 euros!
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Lehr- und Forschungsgebiet Angewandte Geophysik der RWTH Aachen Tel.: DE
Campo de docencia e investigación Geofísica aplicada de la RWTH Aachen Tel.: DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Testautorinnen und -autoren mit Lehr- und Prüfungserfahrung erarbeiten die Module; DE
Los módulos son creados por expertos en exámenes con experiencia didáctica y examinadora; DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Du gehst bei Achilles selbst in die Lehre.
Aprendiendo de Aquiles en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du Betriebswirtschafts-lehre an der Akademie ja versäumt.
Tal ves estaba ausente el dia que nos enseñaron econimía en la academia, Ker.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Lehre vom Menschen und von sozialen Erscheinungen.
Pues la sociología es el estudio de las ciencias humana…y de los fenómenos sociales.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich lehre…meine Freuden nicht zu kritisieren.
Escucha, hombr…Esto te enseñará a no criticar mis placeres.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst bei Achilles selbst in die Lehre.
Aprendiendo del propio Aquiles.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrobiologie ist doch die Lehre der kleinen lebenden Dinge.
La microbiología es el estudio de pequeñas cosas vivas.
   Korpustyp: Untertitel
1978 gegründet für Lehre und Forschung in Kunstgeschichte. DE
Fundado en 1978 para el estudio e investigación de historia del arte. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Bei allen Arbeiten greifen Forschung, Lehre und Gestaltung ineinander. DE
En todos sus proyectos se combina la investigación, la docencia y la creación. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite