Sachgebiete: verlag rechnungswesen media
Korpustyp: Webseite
Die rechtliche Stellung der Lehrlinge muß so gestaltet werden, daß die Lehre eine attraktive Alternative zur Hochschulausbildung darstellt und als solche gefördert wird.
El estatuto jurídico de los aprendices debe definirse de manera que el aprendizaje constituya una alternativa atractiva a la formación superior y debe promoverse como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer Grundbildung von vier Jahren wechseln die Kinder an die öffentliche Schule oder machen eine Lehre EUR
Wir brauchen eine Nachschulungsoffensive für jene EU-Bürger, die ihre Ausbildung abgebrochen haben, sei es in der Schule, Lehre oder Universität.
Necesitamos un programa de formación complementaria para los ciudadanos de la UE que han interrumpido su educación en el colegio, durante unas prácticas o en la universidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir prüfen mit PlagScan Dokumente, die für Lehre oder Forschung eingereicht werden.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
17. fordert eine genauere Überwachung der Tätigkeiten von Auszubildenden und ihrer Arbeitsverträge, um Missbrauch zu verhindern, wie beispielsweise hinsichtlich der Dauer der Lehre;
Pide que se supervisen más de cerca las actividades de los trabajadores en prácticas y sus acuerdos laborales, a fin de evitar abusos como los relacionados con la duración del periodo de prácticas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Lehre als kaufmännische/r Angestellte/r, Bank, beginnt jedes Jahr im August.
fordert die EU auf, ihre Anstrengungen zur Ermittlung von Wirtschaftszweigen, in denen Entwicklungsländer über einen Wettbewerbsvorteil verfügen, zu intensivieren, wobei der Einrichtung einer praxisbezogenen Lehre in diesen Branchen in der EU-Entwicklungshilfe Priorität zukommen sollte;
Pide a la UE que centre sus esfuerzos en la identificación de los sectores en los que los países en desarrollo cuentan con una ventaja competitiva, por lo cual el establecimiento de períodos de prácticas en estos sectores deberá ser una de las prioridades absolutas de la ayuda al desarrollo de la UE;
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Ich finde, die Lehre ist sehr wichtig.
El entrenamiento es muy importante.
Korpustyp: Untertitel
AFF ( accelerated free fall ) – Lehre des Freifalls. Es ist eine moderne, sehr erfolgreiche, unterhaltsame, aber auch zugleich sichere Methode, wie man beginnt zu springen.
ES
AFF ( Accelerated free fall ) – entrenamiento de la caída libre.Es un método moderno, muy efectivo y entretenido y a la vez seguro para empezar a saltar.
ES
Wer den Lehren und meiner Praxis folgen will, sich auf der körperlichen und geistigen Ebene verbessern möchte, einen rechten Pfad als menschliches Wesen gehen möchte, heilt zuerst den Geist.
Para realizar mis enseñanzas, entrenamiento y mejoramiento físico y espiritual y andar en un camino correcto como seres humanos, primero debemos sanar nuestro espíritu;
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z.B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Instrumentos para dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe sehr, dass wir daraus eine Lehre für die Vermittlung des europäischen Gedankens ziehen.
Realmente espero que aprendamos la lección de cara al futuro en materia de comunicación de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine nützliche Lehre für dich.
Esta es una valiosa lección para ti.
Korpustyp: Untertitel
Barbara McAllister von Intel denkt darüber nach, welche Lehren Führungskräfte aus der afroamerikanischen Geschichte ziehen können, wie wir Widerstände überwinden und einen bleibenden Eindruck hinterlassen können.
ES
Barbara McAllister de Intel medita sobre las lecciones de liderazgo que se aprenden de la Historia Afroestadounidense, que avanzó ante la oposición y dejó unas consecuencias perdurables.
ES
De tal forma se sirve tanto de la teoría sobre los meridianos y los puntos de acupuntura como de los resultados de la investigación moderna sobre el cerebro, el estrés y el aprendizaje.
AT
Sachgebiete: psychologie astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Sie wissen sehr wohl, ob Sie nun fundamentalistisch eingestellt sind oder nicht, dass keine Religion eine Lehre über die Gleichberechtigung von Mann und Frau begründet hat.
Sean o no fundamentalistas, ustedes saben perfectamente que ninguna religión ha creado una teoría sobre la igualdad del hombre y la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analog zu diesen haben sie Leistungsaufträge in der Lehre (Aus- und Weiterbildung), in angewandter Forschung und Entwicklung sowie für Dienstleistungen (Beratung und weitere Dienstleistungsangebote).
EUR
Estas escuelas se enfocan en la teoría (formación y perfeccionamiento), en la investigación y el desarrollo así como en la prestación de servicios (orientación y servicios adicionales).
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Zwischen den Mitgliedstaaten bestehen große Unterschiede in der Qualität der Gesundheitsfürsorge und der Verfügbarkeit neuester Verfahren und Lehren.
Al mismo tiempo, la calidad de la atención sanitaria y la disponibilidad de las técnicas y teorías de última hora pueden variar entre los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bindende Kraft des einseitigen Rechtsakts stütze sich auf die Lehre von der Verpflichtung durch einseitige Willenserklärung, einer der Quellen des Schuldrechts.
En efecto, la fuerza obligatoria del acto unilateral se basa en la teoría del compromiso por voluntad unilateral que constituye una de las fuentes del Derecho de obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union stellt weiterhin Mittel für die Fertigstellung von Kernreaktoren in der Ukraine zur Verfügung, und Euratom verbreitet weiterhin seine Lehren über den Segen der Kernkraft.
La UE sigue ayudando a terminar el reactor nuclear en Ucrania y todavía Euratom difunde sus teorías sobre las bondades y beneficios de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angemessene Kenntnisse der Geschichte und Lehre der Architektur und damit verwandter Künste, Technologien und Geisteswissenschaften;
conocimiento adecuado de la historia y de las teorías de la arquitectura, así como de las artes, tecnologías y ciencias humanas relacionadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
LDCOM bekräftigt ferner, dass sich die Haftung des Staates im Gesellschaftsrecht vornehmlich aus der Lehre von der Anscheinsvollmacht und der faktischen Geschäftsführung ergebe, Letzteres insbesondere aufgrund der direkten Äußerungen gegenüber den Ratingagenturen.
LDCOM afirma también que la responsabilidad del Estado depende, especialmente en Derecho de sociedades, del análisis de la teoría del mandato aparente y del dirigente de hecho, en particular en lo referente al último punto, por haberse puesto directamente en contacto con las agencias de calificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lehreformación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lehre in den area studies zielt auf eine Doppelqualifikation:
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Ich bin weiterhin davon überzeugt, daß eine ganze Menge der großen Übel unserer heutigen Gesellschaft darauf zurückzuführen sind, daß die Rolle der Familie als Stütze der Gesellschaft, als Schutz, Lehre und Vorbild für Kinder größtenteils weggefallen ist.
Sigo convencido de que muchos de los graves males de nuestra sociedad actual encuentran su explicación en la desaparición del papel de la familia como piedra angular de la sociedad como protección, formación y ejemplo para los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über 500 Besucher informierten sich über eine Lehre bei der Plansee-Gruppe.
Sachgebiete: film medizin universitaet
Korpustyp: Webseite
Dies erklärt, warum verschiedene Arten von Versuchen, wie die in der Grundlagenforschung und in Lehre oder Ausbildung nicht unter diese Richtlinie fallen.
En consecuencia, la Directiva no cubre algunos tipos de experimentos, como los dirigidos a la investigación básica y a la educación o la formación.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Einrichtung steht exklusiv allen Wissenschaftler…...und Studenten zur Verfügung: unschätzbar für Forschung und Lehre.
Esta colección está a disposición exclusiva de todos los científico…y estudiantes. Son de valor inestimable para la ciencia y la educación.
Korpustyp: Untertitel
CVW (Collaborative Virtual Workspaces) ist eines der besten verfügbaren Open Source Tools für die Entwicklung von virtuellem Lehren und Lernen.
CVW (Collaborative Virtual Workspaces) es una de las herramientas más interesantes disponibles en código fuente abierto para el desarrollo de entornos de educación virtual.
So heftig der internationale Wettbewerb auch sein mag, sie sollten sich vielmehr auf die Sicherung von Qualität und Exzellenz in Forschung und Lehre konzentrieren.
Por feroz que sea la competencia global, deben concentrarse en salvaguardar la calidad y obtener la excelencia en la investigación y la educación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bieten eine Vielzahl von Produkten für die gesamte Messkette, sind ein Partner der Forschung und der Lehre und
Ofrecemos una gran variedad de productos para la cadena completa de medición, y colaboramos con centros de educación superior en investigación y educación.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wir müssen auch künftig in die Qualität der Lehre und der Grundlagenforschung investieren, aber wir alle wissen, dass die Innovation die Achillesferse Europas ist.
Necesitaremos invertir en educación de calidad e investigación básica en el futuro pero, como todos sabemos, la innovación es el talón de Aquiles de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um eine Institution, die akademische Ausbildung mit der Lehre christlicher Werte verbindet.
DE
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Alle Lernstufen – für diejenigen, die in Frankfurt schon arbeiten oder arbeiten werden, für das Studium oder die Lehre – intensiv, effizient und maßgeschneidert!
DE
Todos los niveles para aquellos que ya trabajan en Alemania o los que trabajarán aquí, para la universidad o la formaciónprofesional en Frankfurt – ¡intensivo, eficiente y a medida!
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
- das Problem der Landflucht in Bangladesch und die Schulbildung und Lehre als eine mögliche Lösung mit einem Bericht über die 13-jährige Liza , die in ihrem Dorf eine Schneiderlehre macht;
EUR
- la problemática del éxodo rural en Bangladesh y la educación y la formaciónprofesional como soluciones posibles, con el testimonio de Liza, de 13 años, que está realizando una formación de costurera en su pueblo.
EUR
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Lehredogma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicher gab es die Überzeugung von der Unbefleckten Empfängnis Mariens schon viele Jahrhunderte vor den Erscheinungen in Lourdes, aber die Erscheinungen waren wie eine himmlische Besiegelung, nachdem mein verehrter Vorgänger, der selige Pius IX., diese Lehre am 8. Dezember 1854 als Dogma verkündet hatte.
Ciertamente, la convicción sobre la inmaculada concepción de María existía ya muchos siglos antes de las apariciones de Lourdes, pero estas llegaron como un sello celestial después de que mi venerado predecesor el beato Pío ix definiera el dogma, el 8 de diciembre de 1854.
Entsteht nicht auch durch die Tatsache, dass die Feuerbestattung mit der Annahme verbunden ist, dass die christlich-orthodoxe Lehre abgelehnt wird, ein Tatbestand der Diskriminierung aus Gründen der Religion im Sinne von Artikel 13 des Vertrags der Europäischen Gemeinschaften?
¿No supone el hecho de que la incineración facultativa de los muertos se asocie a la exclusión explícita del dogma ortodoxo un régimen de discriminación entre los ciudadanos por razones religiosas de conformidad con el artículo 13 del Tratado CE?
Korpustyp: EU DCEP
lehreenseñaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lehre dich alles, was ich weiß.
Te enseñaré todo lo que sé.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehre euch die Kunst des Kampfes.
Yo os enseñaré el arte de la lucha.
Korpustyp: Untertitel
Besuche uns im Ludus meines Herrn und ich lehre dich den Streich, der den Schatten zu Fall brachte.
Acompáñanos a la escuela de mi amo y te enseñaré el golpe que trajo la muerte a la Sombra.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehre dich Rech…Das Recht des Westens.
Yo te enseñaré la le…del Oeste.
Korpustyp: Untertitel
Und ich lehre Euch, sie zu begreifen.
Le enseñaré a comprenderla.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich lehre sie, im Damensattel zu reiten.
Le enseñaré a montar a mujeriegas.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehre euch die Kunst des Kampfes.
Les enseñaré el arte de la lucha.
Korpustyp: Untertitel
Komm, ich lehre dich, was es wirklich bedeutet, ein Drache zu sein.
Ven. Te enseñaré a ser un dragón de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Morgen lehre ich Sie eine vulkanische Geisteskontrolltechnik, die Ihnen helfen wird, Ihr "Kichern" zu unterdrücken.
Mañana le enseñaré una técnica vulcana que la ayudará a inhibir esas "risitas".
Korpustyp: Untertitel
Ich lehre dich ein anderes Wort.
Te enseñaré otra palabra:
Korpustyp: Untertitel
lehreenseñe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bringet dahin der Priester einen, die von dort sind weggeführt, und ziehet hin und wohnet daselbst, und er lehre sie die Weise Gottes im Lande.
Llevad Allí a uno de los sacerdotes que trajisteis cautivos de Allá. Que vaya y habite Allí, y que les enseñe la costumbre del dios del País.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt bei euch, und ihr bedürfet nicht, daß euch jemand lehre;
Y en cuanto a vosotros, la Unción que habéis recibido de él permanece en vosotros, y no tenéis necesidad de que alguien os enseñe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kommt, laßt uns hinauf zum Berge des HERRN gehen und zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns lehre seine Wege und wir auf seiner Straße wandeln!
Venid, subamos al monte de Jehovah y a la casa del Dios de Jacob, para que él nos enseñe sus caminos, y nosotros caminemos por sus sendas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kommt, laßt uns auf den Berg des HERRN gehen, zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns lehre seine Wege und wir wandeln auf seinen Steigen!
Venid, subamos al monte de Jehovah, a la casa del Dios de Jacob, para que él nos enseñe sus caminos, y nosotros caminemos por sus sendas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da bat Manoah den HERRN und sprach: Ach HERR, laß den Mann Gottes wieder zu uns kommen, den du gesandt hast, daß er uns lehre, was wir mit dem Knaben tun sollen, der geboren soll werden.
Entonces Manoa Imploró a Jehovah y dijo: -- Oh Señor, te ruego que aquel hombre de Dios que enviaste venga de nuevo a nosotros y nos enseñe lo que debemos hacer con el niño que ha de nacer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und unsere Mutter lehre uns, die Tränen mit den Weinenden zu teilen, damit wir auch das Lächeln teilen können.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sie lehre und erwirke euch den Geist der Kontemplation, den sie in Nazaret entwickelte, die mutige Seelenstärke, die sie auf dem Kalvarienberg zeigte, die missionarische Fügsamkeit gegenüber dem Heiligen Geist, die sie an Pfingsten zusammen mit der ersten Gemeinschaft annahm.
Que ella os enseñe y os obtenga el espíritu de contemplación que vivió en Nazaret, la valiente fortaleza que manifestó en el Calvario y la disponibilidad misionera al Espíritu, al que, juntamente con la comunidad primitiva, acogió en Pentecostés.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Wenden wir darum unseren Blick auf Christus, der am rauen Holze hängt, und bitten wir ihn, daß er uns diese geheimnisvolle Weisheit des Kreuzes lehre, dem der Mensch sein Leben verdankt.
Miremos para ello a Cristo, colgado en el áspero madero, y pidámosle que nos enseñe esta sabiduría misteriosa de la cruz, gracias a la cual el hombre vive.
Aus derselben Ursache habe ich auch Timotheus zu euch gesandt, welcher ist mein lieber und getreuer Sohn in dem HERRN, daß er euch erinnere meiner Wege, die in Christo sind, gleichwie ich an allen Enden in allen Gemeinden lehre.
Por esto, os he enviado a Timoteo, quien es mi hijo amado y fiel en el Señor, el cual os Hará recordar mi proceder en Cristo Jesús, tal como lo enseño por todas partes en todas las iglesias.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und nun höre, Israel, die Gebote und Rechte, die ich euch lehre, daß ihr sie tun sollt, auf daß ihr lebt und hineinkommet und das Land einnehmet, das euch der HERR, eurer Väter Gott, gibt.
Ahora pues, oh Israel, escucha las leyes y decretos que yo os enseño que Hagáis, a fin de que Viváis y entréis a tomar Posesión de la tierra que os da Jehovah, Dios de vuestros padres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich lehre japanisch-amerikanische Geschichte, er gestaltet sie.
Yo enseño historia japonesa-americana, él anda por ahí triunfando.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehre Sie, sich die Kraft Ihres Geistes zu nutze zu machen.
Les enseño a aprovechar el poder de su mente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie lehre, wie man ihren Mörder ermorden kan…was dann?
Y si le enseño cómo asesinar a su asesin…...¿qué?
Korpustyp: Untertitel
lehreenseña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer wieder wird von den Qualitäten des Sports gesprochen: Er lehre uns, Anstrengungen zu schätzen, Völker zu vereinen etc. tausend Dinge, die ich hier nicht wiederholen möchte.
Siempre hemos oído hablar de las cualidades del deporte: que nos enseña a valorar los esfuerzos, a unir los pueblos, etc. Un millón de cosas que ahora no voy a repetir aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solches gebiete und lehre.
Estas cosas manda y enseña.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solches lehre und ermahne.
Esto enseña y exhorta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Viele aufrichtige Menschen berufen sich auf diese Verse und glauben, die Bibel lehre, dass durch den Tod Jesu Christi am Kreuz das Gesetz Gottes aufgehoben worden sei.
Ich lehre eine Klasse die Forensik in ungeklärten Fällen.
Estoy dando una clase sobre técnicas forenses en casos sin resolver.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehre eine Klasse die Forensik in ungeklärten Fällen.
Estoy dando una clase sobre casos forenses no resueltos.
Korpustyp: Untertitel
lehreenseño a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich lehre meinen Sohn, sich nie einfach Sachen von Leuten wegnehmen zu lassen.
Y yo le enseño a mi hijo que nunca deje que la gente le quite las cosas sin más.
Korpustyp: Untertitel
Und ich lehre meinen Sohn, sich nie einfach Sachen von Leuten wegnehmen zu lassen.
Y yo le enseño a mi hijo que nunca deje que los demás le arrebaten las cosas.
Korpustyp: Untertitel
lehreenseñarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lehre dich, mit dem Jadeschwert umzugehen. Lerne erst, es still zu halten.
Yo podría enseñarte a pelear con la Destino Verde, pero primero debes aprender a sostenerla en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du das Messer? Damit lehre ich dich, mir zu antworten, wenn ich dich frage:
Voy a enseñarte a hablar inglés con este maldito cuchillo.
Korpustyp: Untertitel
lehreclases
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich garantieren weder umgebungsbedingte noch genetische Vorzüge gesündere, glückliche und erfolgreiche Kinder. Aber das Fehlen solcher Garantien hält Eltern auch nicht davon ab, $140,000 auszugeben, um ihre Kinder auf die private Eliteuniversität zu schicken, an der ich lehre.
Por supuesto, ni las ventajas ambientales ni las genéticas garantizan la salud, la felicidad y el éxito de los hijos, pero esa falta de garantías no impide que los padres desembolsen 140,000 dólares para enviar a sus hijos a la universidad privada donde yo doy clases.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lehre Marxismus an der Columbia Universität.
Doy clases de marxismo en la Universidad de Columbia.
Korpustyp: Untertitel
lehreenseñare
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lehre euch die Liebe, die Liebe, die alle Sünden tilgt und euch vollkommen macht, die Liebe, die euch den Frieden meines Sohnes gibt, jetzt und allezeit.
«Vengan, subamos al monte del Señor, a la casa del Dios de Jacob. Dios mismo nos instruirá en sus *caminos, y así andaremos en sus sendas.» Porque de Sión viene la instrucción;
DE
Darum sollen alle dafür Sorge tragen, daß niemand in der Katechese oder bei der Predigt des Gotteswortes etwas lehre, das mit der evangelischen Wahrheit und dem Geiste Christi nicht im Einklang steht.
Por consiguiente, procuren todos no enseñar nada que no esté conforme con la verdad evangélica y con el espíritu de Cristo, ni en la catequesis ni en la predicación de la Palabra de Dios.
Seit 1968 lehre und schreibe ich über die verschiedenen religiösen Bewegungen, die während des 19. und 20. Jahrhunderts in Nordamerika und anderswo aufgetreten sind.
DE
Desde 1968, he impartidoconferencias y escrito sobre diversos nuevos movimientos religiosos que han surgido en los siglos XIX y XX en Norteamérica y otros lugares.
DE
Ich lehre sie und stärke ihren Arm; aber sie denken Böses von mir.
Y aunque les Instruí y Fortalecí sus brazos, ellos traman el mal contra Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lehre.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die ihr solltet längst Meister sein, bedürft wiederum, daß man euch die ersten Buchstaben der göttlichen Worte lehre und daß man euch Milch gebe und nicht starke Speise.
Debiendo ser ya maestros por el tiempo transcurrido, de nuevo tenéis necesidad de que alguien os instruya desde los primeros rudimentos de las palabras de Dios. Habéis llegado a tener necesidad de leche y no de alimento Sólido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lehreEnseñó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wen fragt er um Rat, der ihm Verstand gebe und lehre ihn den Weg des Rechts und lehre ihn die Erkenntnis und unterweise ihn den Weg des Verstandes?
A quién Pidió consejo para que le hiciera entender, o le Guió en el camino correcto, o le Enseñó conocimiento, o le hizo conocer la senda del entendimiento?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lehreenseñado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich lehre meinen Sohn, sich nie einfach Sachen von Leuten wegnehmen zu lassen.
Y le he enseñado a mi hijo a no dejar que la gente le quite las cosas.
Korpustyp: Untertitel
lehreles enseñaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spiele den Zuchthengst und lehre die Frauen. für ein monatliches Gehalt für mich den Hintern spielen zu lassen."
"A mi regreso, me mostraré como el semental de las mujeres" "y lesenseñaré a menear sensualmente el culo a tanto al mes."
Korpustyp: Untertitel
lehreenseñaba a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein Griff, den ich den Leutnants lehre.
Es una llave que le enseñaba a los cadetes.
Korpustyp: Untertitel
lehreenseñarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich liebe dich auch. Versuchen einen Haufen Idioten zu lehre…
También te quiero. intentar enseñarle a un montón de imbécile…
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Ich habe schon in meiner ersten Antwort ganz klar gesagt, daß diese Frage erstens im Vertrag nicht vorgesehen ist und sich zweitens noch nie gestellt hat; auch die herrschendeLehre habe ich Ihnen vorgetragen.
Señor Presidente, señor diputado, en mi primera respuesta ya he dicho con toda claridad que esta cuestión no está prevista en el Tratado y que nunca se ha planteado; también les he expuesto la doctrinadominante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
landwirtschaftliche Lehreaprendizaje agrícola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Theologie- und Jurastudium bricht er ab und beginnt eine landwirtschaftlicheLehre, um als Bauer bzw. landwirtschaftlicher Unternehmer zu leben.
DE