Jeffrey N. Wasserstrom lehrt chinesische Geschichte an der Universität von Indiana.
Jeffrey N. Wasserstrom enseña historia china en la Universidad de Indiana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Prophet lehrte uns, ohne die Korruption von Waffen zu kämpfen.
Profeta nos enseñó a luchar sin la corrupción de las armas.
Korpustyp: Untertitel
Buddha lehrte zahlreiche unterschiedliche Methoden und sie funktionieren alle harmonisch, um einem weiten Spektrum unterschiedlicher Menschentypen zu helfen.
«Vengan, subamos al monte del Señor, a la casa del Dios de Jacob. Dios mismo nos instruirá en sus *caminos, y así andaremos en sus sendas.» Porque de Sión viene la instrucción;
DE
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
Porque tu iniquidad instruye a tu boca, y adoptas el lenguaje de los astutos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er ist noch nicht bereit, um andere zu lehren.
El no está preparado para instruir a otros
Korpustyp: Untertitel
er ist in einer Familie aufgewachsen, hatte Freunde, hat eine Gruppe von Jüngern gebildet, hat die Apostel gelehrt, seine Sendung fortzusetzen, hat den Lauf seines irdischen Lebens am Kreuz beendet.
creció en una familia, tuvo amigos, formó un grupo de discípulos, instruyó a los Apóstoles para continuar su misión, y terminó el curso de su vida terrena en la cruz.
Ich lehre sie und stärke ihren Arm; aber sie denken Böses von mir.
Y aunque les Instruí y Fortalecí sus brazos, ellos traman el mal contra Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr dient mir hier besser, indem Ihr meiner Frau dient, nutzt die Zeit, sie etwas zu lehren.
Me sirves más sirviendo a mi esposa. Utiliza este tiempo para instruirla.
Korpustyp: Untertitel
Es sei aber auch ferne von mir, mich also an dem HERRN zu versündigen, daß ich sollte ablassen für euch zu beten und euch zu lehren den guten und richtigen Weg.
lejos esté de Mí pecar contra Jehovah dejando de rogar por vosotros! Al contrario, os instruiré en el camino bueno y recto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir brauchen solche wie dich, um uns zu lehren.
Necesitamos que gente como tú nos instruya.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt zu wenige Kranke, als dass sie lokal oder regional eine Rolle spielen würden, und zu viele Krankheiten, als dass sie in der heilberuflichen Ausbildung gelehrt werden könnten, so dass entsprechendes Fachwissen rar ist.
El número tan reducido de enfermos no permite abordar la cuestión a escala local o regional y las enfermedades son demasiadas para instruir a los profesionales de la salud al respecto; los especialistas son pocos.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr seid ein Medikus geworden, Kat…... um uns, wie wir schon oft gesehen haben, zu lehre…... aber nicht von uns gelehrt oder befehligt zu werden!
Te has convertido en médico, Kat…...para educarnos, como ya hemos visto, per…...no para ser instruidos ni dirigidos!
“Ich kann ihnen nicht genug, für ihre unglaublichen pädagogischen Fähigkeiten und außergewöhnlichen Ansatz, über Skype zu lehren und die Kinder in der Geografie zu ermutigen, danken.
“No puedo agradecerle lo suficiente sus increíbles habilidades de enseñanza y fantástico acercamiento, a través de Skype, para educar y promover la geografía entre los niños.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der heilige Vater Franziskus wählte die fünfte der acht Seligpreisungen, die durch Jesus in Seiner Bergpredigt am Ufer des galiläischen Sees gesagt wurden, um das Gewicht der Seligpreisungen zu unterstreichen, die das Herz der Lehren von Jesus Christus sind.
PL
El Santo Padre Francisco eligió la quinta de las ocho bienaventuranzas, que dijo Jesús en su Sermón a la orilla del Mar de Galilea, para subrayar la importancia de las Bienaventuranzas que son el corazón de la enseñanza de Jesucristo.
PL
Eine weitere Schwierigkeit besteht darin, dass neue Funktionen in die bereits vorhandenen Tools für Lehren und Lernen, interne Kommunikation, Öffentlichkeitsarbeit, Bibliotheksmanagement und weitere Zwecke integriert werden müssen.
Esto se complica aún más por la necesidad de integrarlas de forma eficaz en las herramientas existentes ya implementadas en cada institución para enseñanza y aprendizaje, comunicaciones internas, relaciones públicas y gestión de fondos de bibliotecas, entre otros.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Wettbewerbsfähigkeit in den Aspekten und Sektoren voranzutreiben, die mit der Sprache und ihrem Lehren verbunden sind und der Vertrieb mit der Suche nach neuen Interessenten und Märkten, sind die Herausforderungen von Salamanca, Stadt der spanischen Sprache.
ES
Impulsar la competitividad en todos aquellos aspectos y sectores vinculados al idioma y su enseñanza, y potenciar la comercialización con la búsqueda de nuevos públicos y mercados son los desafíos de Salamanca Ciudad del Español.
ES
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z.B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Instrumentos para dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Wir sind ein politisches Haus und dies ist eine politische Aussprache über die Maßnahmen, die Europa ergreifen muss, um die Menschenrechte zu verteidigen und den Terrorismus zu zerschlagen, und es ist eine Aussprache, die auch Lehren in Demokratie erteilen soll.
Somos una cámara política y este es un debate político sobre las medidas europeas que han de tomarse para defender los derechos humanos y derrotar al terrorismo, y un debate que tiene también una voluntad de hacer pedagogía democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lehrenenseñan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese beiden Begriffe lehren uns ganz unmittelbar, dass wir gleich und dabei trotzdem unterschiedlich sind."
Nos enseñan, de la manera más directa, que somos, a la vez y en la misma época, iguales y diferentes."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem lehren uns auch die großen angelsächsischen Demokratien, dass Rassismus und Diskriminierung mit Hilfe der liberalen Demokratie, und nicht durch die Beschränkung und allmähliche Aufweichung der Meinungsfreiheit, der Freiheit der Meinungsäußerung, der Vereinigungsfreiheit und der wirtschaftlichen Freiheiten, bekämpft werden.
Después de todo, como nos enseñan las grandes democracias anglosajonas, el racismo y las discriminaciones se combaten con la democracia liberal y no con la limitación o la progresiva erosión de la libertad de opinión y de expresión, de asociación y económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die modernen Wirtschaftstheorien lehren uns anhand einer Fülle von Details und gestützt auf umfassende empirische Belege, dass der Erfolg politischer Maßnahmen zur Förderung der lokalen Entwicklung in hohem Maße von einer größeren Autonomie der Entscheidungsträger sowie von der Planung und Einführung von Regionalpolitiken abhängt, die auch bei den Wählern Akzeptanz finden.
Las modernas teorías económicas nos enseñan, con todo lujo de detalles y con el apoyo de una abundante evidencia empírica, que el éxito de las políticas de desarrollo local está estrechamente ligado al aumento de la autonomía decisoria de los individuos y al diseño de instituciones de políticas regionales que sean aceptadas por los mismos electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Strafrecht ist, das betone ich, ein drastisches Instrument des Rechtssystems, weshalb strafrechtliche Vorschriften – die, wie uns die Rechtsväter lehren, das äußerste Mittel zur Ahndung von Straftaten der Bürger sind – nur angewandt werden sollten, wenn es absolut erforderlich ist.
El Derecho penal, quiero subrayarlo, es un instrumento serio del sistema jurídico y por esto la legislación penal –que, como nos enseñan los padres fundadores, es el último remedio contra los delitos que cometen las personas– solo se debe aplicar cuando resulte absolutamente necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Logik, die Erfahrung und die Geschichte lehren uns, wie eine Vermittlungskraft in der heutigen Zeit erfolgreich genutzt werden kann.
Yo diría que la lógica, la experiencia y la historia son las que nos enseñan cómo se puede utilizar válidamente la fuerza de intermediación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die palästinensischen Schulen lehren die Sprache des Rassismus und Antisemitismus anstatt die der Versöhnung.
Las escuelas palestinas enseñan un lenguaje racista y antisemita en lugar de propugnar la reconciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Grundregeln, die Ökonomen seit langem lehren, lautet, dass die Kosten einer Besteuerung geringer sein sollten als der erhobene Betrag.
Una de las normas básicas que enseñan los economistas desde hace tiempo es que el coste de aplicar un impuesto debe ser menor que la suma de dinero percibida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Philosophie und die Geschichte lehren uns, dass jeder Kompromiss hinsichtlich der Würde des Menschen unausweichlich zu deren Negierung führt.
La filosofía y la historia nos enseñan que todo compromiso sobre el respeto por la persona humana lleva inevitablemente a su negación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Häupter richten um Geschenke, ihre Priester lehren um Lohn, und ihre Propheten wahrsagen um Geld, verlassen sich auf den HERRN und sprechen:
Sus jefes juzgan por soborno, sus sacerdotes enseñan Sólo por paga y sus profetas predicen por dinero, y se apoyan en Jehovah diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir beurteilen Führungspersönlichkeiten nicht allein anhand der Wirksamkeit ihres Handelns, sondern auch anhand der Bedeutungen, die sie schaffen und lehren.
Juzgamos a los líderes no sólo por la efectividad de sus acciones, sino también por los significados que ellas crean y enseñan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lehrenenseñaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich will dich die Weisheit lehren.
Calla, y yo te enseñaré Sabiduría.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du sagen sollst.
y yo estaré con tu boca y te enseñaré lo que has de decir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich will mit deinem und seinem Munde sein und euch lehren, was ihr tun sollt.
Yo estaré con tu boca y con la suya, y os enseñaré lo que habéis de hacer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich werde dich lehren, zu stehlen!
¡Yo te enseñaré a robar!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich lehren, sich ihr zu stellen. Und der Wahrheit ins Auge zu sehen.
Yo le enseñaré a encararla y enfrentar la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Wie mit ihm sprechen du kannst, ich dich lehren werde.
A comunicarse con él, yo le enseñaré.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein ganzes Wissen. Und ich werde es mein Leben lang lehren.
Son todos mis conocimiento…...y los enseñaré por el resto de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Und mehr werde ich heute dich nicht lehren.
Nada más te enseñaré hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich lehren echten Kung Fu.
Te enseñaré el verdadero Kung Fu.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich lehren, sich ihr zu stellen. Und der Wahrheit ins Auge zu sehen.
Yo te enseñaré a enfrentarte a la ira y a la verdad.
Korpustyp: Untertitel
lehrenenseñará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagte, er wird Sie großen Zauber lehren.
Te enseñará la gran magia.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dich lehren, dich Prinz John zu widersetzen!
¡Le enseñará a no desafiar al príncipe!
Korpustyp: Untertitel
Während wir arbeiten, lehren Sie mich bitte all Ihr Wissen?
Y mientras trabajamos, ¿me enseñará todo lo que sabe?
Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter wird dich unsere Gebräuche lehren.
Mi hija te enseñará nuestras costumbres.
Korpustyp: Untertitel
Ba wird dich auch lehren, wie man spinnt.
Ba te enseñará a hilar.
Korpustyp: Untertitel
Dort wird uns die Liebe lehren: Harmonie, das Zauberwort
Allí, el amor nos enseñará armonía y gracia.
Korpustyp: Untertitel
"Dort wird uns die Liebe lehren: Harmonie, das Zauberwort
El amor nos enseñará armonía y gracia.
Korpustyp: Untertitel
Das wird Sie lehren, zu beleidigen Mr. Fox vor dem Spielen begonnen hat.
Eso os enseñará a insultar al Sr. Fox antes de empezar el juego.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dich lehren meine Würste zu stehlen.
Eso te enseñará a no robarte mis salchichas.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ihn lehren zu fliegen, wenn er im Büro sein sollte.
Eso le enseñará a no ir de misión cuando debería estar en su despacho.
Korpustyp: Untertitel
lehrenenseñando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Fußballer uns jetzt lehren — der friedliche Wettbewerb —, ist eine wunderbare Sache. So soll es in Europa und in der Welt sein, friedlicher Wettbewerb, .
La competencia pacífica –que es lo que los futbolistas nos están enseñando ahora– es maravillosa, y esa competencia pacífica y ese juego limpio es lo que necesitamos en Europa y en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es sind viel freche und unnütze Schwätzer und Verführer, sonderlich die aus den Juden, welchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändlichen Gewinns willen.
Porque hay Aún muchos rebeldes, habladores de vanidades y engañadores, especialmente de los de la Circuncisión. A ellos es preciso tapar la boca, pues por ganancias deshonestas trastornan casas enteras, enseñando lo que no es debido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schließlich lehren hier viele die Theorie effizienter Märkte, nach der die Finanzmärkte auf der ganzen Welt so wettbewerbsfähig geworden sind, dass es unmöglich ist, durch Investitionen mehr als eine normale Rendite zu erwirtschaften.
Después de todo, mucha gente aquí ha estado enseñando la hipótesis de mercados eficientes según la cual los mercados financieros en todo el mundo se han vuelto tan competitivos que es imposible obtener más que un rendimiento normal de la inversión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Impfstoffe „ lehren“ das Immunsystem (die natürlichen Abwehrkräfte des Körpers), wie es den Körper vor einer Krankheit schützen kann.
Las vacunas actúan “ enseñando” al sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo) a defenderse de una enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Impfstoffe ‘ lehren’ das Immunsystem (das körpereigene natürliche Abwehrsystem gegen Infektionen), wie es den Körper vor Krankheiten schützen kann.
Las vacunas actúan “ enseñando” al sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo) a defenderse frente a las enfermedades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Impfstoffe ‘ lehren’ das Immunsystem (das körpereigene natürliche Abwehrsystem gegen Infektionen), wie es den Körper vor Krankheiten schützen kann.
Las vacunas actúan “ enseñando” al sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo) a defenderse contra las enfermedades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du kannst doch wie ich weiter dort lehren, ohne dort zu leben.
Puedes vivir fuera y seguir enseñando allí Es lo que hago yo en mi escuela
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur hier um zu relaxen, bevor ich wieder zurück muss, um einem Haufen idiotischer Erstsemester Gegenwartskunde zu lehren.
Estoy aquí para relajarme antes de que tenga que regresar a otro curso enseñando estudios sociales a idiotas de primer año.
Korpustyp: Untertitel
Amateure lehren Amateure, wie man Amateur wird.
Aficionados enseñando a aficionados a ser aficionados.
Korpustyp: Untertitel
Man soll die Menschen demnach erst belehren und dann taufen und später natürlich weiter lehren (V. 20).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
lehrenenseñar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe gehört, wie in diesem Haus gesagt wurde, dass die Europäische Union Russland die Regeln der Demokratie lehren sollte.
He oído decir en esta Cámara que la Unión Europea desea enseñar a Rusia las normas de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzten Ratspräsidentschaften - Österreich und Luxemburg mit ihrem zurückhaltenden Auftreten - können größere Mitgliedstaaten wie Deutschland und das Vereinigte Königreich lehren, daß der Erfolg der Präsidentschaft mitunter genau umgekehrt proportional zu dem Trara steht, das man darum macht.
Presidencias recientes -Austria y Luxemburgo, con su escasa presentación básica- pueden enseñar a Estados miembros de mayor tamaño, como Alemania y el Reino Unido, que la repercusión de una Presidencia es a veces inversamente proporcional a su autobombo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Schulen sollten ihren Schülerinnen und Schülern lehren, Bürger einer starken, fähigen, unabhängigen und freien Gesellschaft zu sein.“
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Ich bin Leiter eines technischen Instituts und möchte unseren Schülern die Nutzung und Administration einer freien Plattform lehren, aber muss dem vom Bildungsministerium eingeführten Lehrplan entsprechen, wonach der Unterricht von proprietären Plattformen und Programmen vorgesehen ist.
Soy el director de un instituto técnico y me gustaría enseñar a nuestros alumnos el uso y administración de un sistema libre, pero debo cumplir con el plan de estudios marcado por el Ministerio de Educación, que exige la enseñanza de sistemas y programas privativos.
Sachgebiete: tourismus personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Auf Rinpoches Ermutigung hin hatte ich eine Einladung angenommen, dort eine neu gebildete buddhistische Gruppe zu lehren – mein erstes derartiges Unterfangen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
lehrenenseña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die alten und vornehmen Leute sind der Kopf; die Propheten aber, so falsch lehren, sind der Schwanz.
El hombre anciano y respetado es la cabeza, y el profeta que enseña mentira es la cola.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Medienerziehung ist der Prozess, um von und über Medien zu lehren und zu lernen.
La educación mediática es el proceso mediante el cual se aprende de los medios de comunicación y se enseña acerca de éstos.
Korpustyp: EU DCEP
Jake Taylor sollte uns lehren was es bedeutet, Gott zu folgen.
Jake Taylor se nos enseña lo que significa seguir a Dios.
Korpustyp: Untertitel
Um ein Kind zu lehren, wird es mit simplen Anweisungen programmiert.
Cuando se le enseña a un niño, se le dan instrucciones simples.
Korpustyp: Untertitel
Das erinnert mich an die Worte des amerikanischen Schriftstellers Robert Nathan, der da sagte: "Wir müssen dankbar sein für das Leid, das uns Erbarmen lehrt, für die Schmerzen, die uns Mut lehren und für das Geheimnis, das ein Geheimnis bleibt."
Me recuerdan las palabra…...del escritor norteamericano Robert Natha…...cuando dijo, "Debemos dar las gracias a la pen…...que nos muestra compasió…...al dolor que nos enseña coraj…...y al misterio que sigue siendo un misterio".
Korpustyp: Untertitel
Sie lehren mich den Inhalt.
Usted me enseña la sustancia.
Korpustyp: Untertitel
Theaterschreiber lehren uns nichts über die Liebe.
Pero los autores no nos enseña…...nada sobre el amor.
Korpustyp: Untertitel
Fels-und Gartenbau lehren die Umgeung zu nutzen.
La jardinería de rocas le enseña al guerrero a manipular sus entornos.
Korpustyp: Untertitel
Die Blackjack Basisstrategien lehren die Bedeutung dieses Konzepts.
Denn wenn man nicht lehren kann unser Kind zu malen, dann ist eine Skulptur ausgezeichneter Ersatz, weißt du? Vielleicht sogar besser.
Porque si no puedes enseñarle a nuestro hijo a pinta…...entonces, esculpir es una opción excelente, tal vez aún mejor.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dein Kind lehren, auf dem Klo so zu zielen, daß wir hinterher nicht alles renovieren müssen.
Deberías enseñarle a tu hijo como ir al baño y acerta…...así no tendríamos que redecorar el lugar cuando va.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie nur darauf, dass man Zach den Code lehren kann?
¿Qué te hace pensar que es posible enseñarle el código a Zach?
Korpustyp: Untertitel
Um Eure Schwester zu lehren.
Para enseñarle a su hermana.
Korpustyp: Untertitel
Um meine Schwester zu lehren, wie man eine bessere Geliebte wird?
¿Para enseñarle a mi hermana cómo ser una mejor amante?
Korpustyp: Untertitel
Ich verprügelte ihn, um ihn Manieren zu lehren.
Le pegué un poco para enseñarle modales.
Korpustyp: Untertitel
Um meine Schwester zu lehren, eine bessere Liebhaberin zu sein?
¿Para enseñarle a mi hermana a ser mejor amante?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich ab jetzt nicht Euch lehren?
¿por qué no puedo enseñarle yo?
Korpustyp: Untertitel
So, wie Ihr mir mathematische Probleme vergnüglich machtet, könnte ich Euch ebenso Vergnügliches lehren.
Vd. me hizo agradables ciertos problemas matemáticos, yo también puedo enseñarle algo agradable.
Korpustyp: Untertitel
So, meine kleine Prinzessi…ist also gekommen, um Terak den Umgang mit der Macht zu lehren.
Así que mi princesit…ha venido a enseñarle a Terak los resortes del poder.
Korpustyp: Untertitel
lehrenenseñarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Situation muss uns zumindest eines lehren: nach vorn und nicht zurück zu schauen.
Si la situación no nos enseña nada más, al menos debe enseñarnos a mirar hacia delante, no hacia atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen alle jemanden, der uns auf den Pfad der Tugend führt, jemand der uns auf unsere Fehler aufmerksam macht, der nicht davor zurückschreckt, uns das Fürchten vor Gott zu lehren.
Todos necesitamos a alguien que nos mantenga en el camin…...alguien que nos haga notar nuestra mierd…...sin miedo a enseñarnos a temerle a Dios.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sich Umbridge weigert, es uns zu lehren, müssen wir jemand anders finden.
Y si Umbridge si rehúsa a enseñarnos, necesitamos de alguien que lo haga.
Korpustyp: Untertitel
Aber da habe ich mir die Frage gestellt, ob es Zauber gibt, die Sie uns Schüler nicht lehren dürfen.
Pero me hizo pensa…¿hay tipos de magia que no pueda enseñarnos?
Korpustyp: Untertitel
Der an die Türkei angrenzende Balkanstaat kann uns viel über die Herkunft der europäischen Kultur lehren, von der spektakulären Magurahöhle bis zu den thrakischen Schätzen der Nekropolis von Varna.
ES
Hoy, este Estado balcánico vecino de Turquía tiene mucho que enseñarnos sobre nuestros propios orígenes, de la espectacular caverna rupestre de Magura al tesoro tracio de la necrópolis de Varna.
ES
Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.
Luego Comenzó a enseñarles que era necesario que el Hijo del Hombre padeciese mucho, que fuese desechado por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y que fuese muerto y resucitado después de tres Días.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Um von den anderen zu lernen und sie zu lehren.
Para aprender de otros y para enseñarles.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sie nicht lehren zu hassen und dann plötzlich nicht mehr.
No puede enseñarles a odiar y a matar y de repente decirles que no lo hagan.
Korpustyp: Untertitel
Man muß sie lehren, wer das Sagen hat.
Hay que enseñarles a quién deben prestar atención.
Korpustyp: Untertitel
Um meine Lehren zu begreifen, muss ich euch erst lehren, wie man begreift.
Para aprender mis enseñanzas, primer…...debo enseñarles a aprender.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch die wahre Liebe lehren, damit andere sie in euch sehen, damit ihr sie in anderen seht, damit ihr ihnen Brüder seid und damit andere in euch den barmherzigen Bruder sehen.
Deseo enseñarles el verdadero amor, que los demás lo vean en ustedes, que ustedes lo vean en los demás, que sean hermanos para ellos y que los otros vean en ustedes al hermano misericordioso.
sie halten unter dem Heiligen und Unheiligen keinen Unterschied und lehren nicht, was rein oder unrein sei, und warten meiner Sabbate nicht, und ich werde unter ihnen entheiligt.
No hacen diferencia entre lo santo y lo profano, ni enseñan a distinguir entre lo impuro y lo puro. Con respecto a mis Sábados esconden sus ojos, y he sido profanado en medio de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dass sie den Menschen nicht den Wert der Freiheit lehren, ist, warum wir sehr um diese Angelegenheit besorgt sind.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Sie lehren uns, uns nicht mit einem mittelmäßigen Leben, mit dem Kleinem zufrieden zu geben, sondern uns immer faszinieren zu lassen vom Guten, Wahren und Schönen …, von Gott, der all das in immer größerer Weise ist!
Nos enseñan a no contentarnos con una vida mediocre, de “poco calado”, sino a dejarnos fascinar siempre por la bondad, la verdad, la belleza… por Dios, que es todo eso en modo siempre mayor.
Sie alle lehren die Menschen, sich nicht vollständig in die materiellen Seite des Lebens zu verstricken, sondern zumindest ein Gleichgewicht zwischen der Suche nach materiellem Fortschritt und spirituellem Fortschritt zu bewahren.
Todas les enseñan a no dejarse atrapar totalmente por el lado material de la vida, o al menos, alcanzar un balance entre el progreso material y el progreso espiritual.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Religionen spielen diesbezüglich eine besondere Rolle, denn sie lehren die Menschen, daß echter Dienst Opfer und Selbstbeherrschung verlangt, die ihrerseits durch Selbstverleugnung, Mäßigung und einen bescheidenen Umgang mit den Gütern dieser Welt gepflegt werden müssen.
Las religiones desempeñan un papel particular a este respeto, en cuanto enseñan a la gente que el auténtico servicio exige sacrificio y autodisciplina, que se han de cultivar a su vez mediante la abnegación, la templanza y el uso moderado de los bienes naturales.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
lehrenenseñarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du mich segeln lehren kannst, kann ich dich tanzen lehren.
Si tú puedes enseñarme a navegar, yo puedo enseñarte a bailar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du diesen Mann töten willst, werd ich dich lehren, Rache zu üben, und seinen Tod lebend zu feiern.
Si quieres matar a este hombre, yo puedo enseñarte. A moverte, a pensar, a vengarte con hono…...y vivir para celebrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich lehren, wie man Privatbesitz respektiert.
No digas que sí, voy a enseñarte a respetar la propiedad privada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du diesen Mann töten willst, werd ich dich lehren, Rache zu üben, und seinen Tod lebend zu feiern.
Sí quieres matar a este hombre, yo puedo enseñarte. A moverte, a pensar, a vengarte con hono…...y vivir para celebrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn dir lehren. Nimm die Nadel.
Voy a enseñarte a hacerlo, toma una guja.
Korpustyp: Untertitel
Sie brachten ihn hierher weil sie gesetzlich verpflichtet sind. und ich habe dich intubieren lassen, weil ich dich lehren soll, und so lernst du.
Lo trajeron porque legalmente están obligados a hacerlo. E hice que lo intubaras porque estoy aquí para enseñarte, y así es como se aprende.
Korpustyp: Untertitel
lehrenenseñarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du mich segeln lehren kannst, kann ich dich tanzen lehren.
Si tú puedes enseñarme a navegar, yo puedo enseñarte a bailar.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich vieles lehren, kein Zweifel, aber unsere Schwester verlangt nach deiner Anwesenheit.
- Sin duda, tienes mucho que enseñarme, per…nuestra hermana desea tu atención.
Korpustyp: Untertitel
Und um mich Demut zu lehren, haben die Götter mich dazu verurteilt, dich herumwatscheln zu sehen, dabei diesen stolzen Löwen tragend, der das Siegel meines Vaters und seines Vaters davor war.
Y para enseñarme humildad, los dioses me han condenado a contemplar cómo vagas por ahí llevando ese león orgulloso que fue la enseña de mi padre y de su padre antes que de él.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde von den Chantry entführt bevor er mir es lehren konnte.
Él fue tomado por la Capilla antes de que pudiera enseñarme.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn sie mir keinen brillanten Herzchirurgen als Oberarzt geben können der gewillt ist, mich zu lehren, dann bekomme ich nicht das, was sich brauche von diesem Krankenhaus.
Si no puede darme un brillante médico de guardia cardiotoráxic…...que quiera enseñarme, no conseguiré lo que necesito en este hospital.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Menschen mir diese…dieses Gefühl lehren können, das ich für dich hab…meine Tochte…dann muss sich alles ändern.
Si los humanos han podido enseñarme est…sentimiento que tengo por t…mi hija, entonces todo debe cambiar.
Korpustyp: Untertitel
lehrennos enseñan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das lehren doch die Vorgänge um den Leonardo-Fall, wo die internen Prüfer in der zuständigen Generaldirektion gewarnt hatten, aber ihre Warnung nicht beachtet und nicht weitergegeben wurde.
Así nos lo enseñan los hechos del caso Leonardo, en el que los interventores internos de la Dirección General competente efectuaron advertencias, pero ni fueron observadas ni comunicadas a los superiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spirituelle Traditionen rund um den Erdball lehren etwas anderes: Glück und Erfüllung nämlich kommen mehr von dem, was wir geben, als von dem, was wir nehmen und von der Qualität unserer zwischenmenschlichen Beziehungen.
Las tradiciones espirituales del mundo nosenseñan algo más - que la felicidad y la autorrealización vienen de lo que damos, más que de lo que recibimos, y de la calidad de nuestras relaciones con los demás.
Como nosenseñan los Padres de la Iglesia, las tentaciones forman parte del «descenso» de Jesús a nuestra condición humana, en el abismo del pecado y de sus consecuencias.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
– Die Sozialwissenschaften lehren, die Gegenbilder der Globalisierung ernst zu nehmen und sie nicht abgetrennt von den Globalisierungsprozessen zu beurteilen.
DE
Wie Je Tsongkhapa sagte, sind die Unterweisungen des Geheimen Mantras sogar seltener als die Buddhas, denn nur der vierte (Buddha Shakyamuni), der elfte und der letzte der tausend Gründer-Buddhas, die während dieses glücklichen Äons erscheinen werden, werden die Pfade des Geheimen Mantras lehren.
Como dijo Yhe Tsongkhapa, las enseñanzas del mantra secreto son incluso más escasas que los Budas porque aunque en el presente eón afortunado aparecerán mil Budas fundadores, sólo el cuarto (Buda Shakyamuni), el undécimo y el último enseñarán los caminos del mantra secreto.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Und ja, da sind die die führen, die die neue Fundamente setzen , die, welche die Kommunikation nutzen, die die lehren – viele, viele verschiedene spirituelle Geschenke.
Y sí, están aquellos que guían, aquellos que crearán nuevas bases, aquellos que usarán la comunicación, aquellos que enseñarán – muchos, muchos varios regalos espirituales.
Während ihr den Regenwald durchstreift, werdet ihr an Steinen vorbei kommen, die euch das Zeichnen von Symbolen lehren. So lernt ihr mit anderen Spielern zu kommunizieren.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Erfahrene Windsurfinstructoren werden euch diesen aufregenden Sport näher bringen und euch alle wichtigen theoretischen und praktischen Grundlagen lehren, um die Prüfung für einen VDWS-Grundschein erfolgreich bestehen zu können.
ES
Los instructores de windsurf, de gran experiencia, le acercarán a este deporte y le enseñarán todos los principios teóricos y prácticos importantes para poder aprobar el examen de obtención del certificado VDWS.
ES
Sachgebiete: tourismus typografie internet
Korpustyp: Webseite
Während dieser Fastenzeit bitten wir Maria, die Mutter des menschgewordenen Wortes und Meisterin des geistlichen Lebens, uns zu lehren, so zu beten, wie ihr Sohn es tat, damit unser Dasein vom Licht seiner Gegenwart verwandelt werde.
Durante este tiempo de Cuaresma pidamos a María, Madre del Verbo encarnado y Maestra de vida espiritual, que nos enseñe a orar como hacía su Hijo, para que nuestra existencia sea transformada por la luz de su presencia.
Und soll nicht lehren jemand seinen Nächsten noch jemand seinen Bruder und sagen:
Nadie Enseñará a su Prójimo, ni nadie a su hermano, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, der wird euch alles lehren und euch erinnern alles des, das ich euch gesagt habe.
Pero el Consolador, el Espíritu Santo, que el Padre Enviará en mi nombre, él os Enseñará todas las cosas y os Hará recordar todo lo que yo os he dicho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn der heilige Geist wird euch zu derselben Stunde lehren, was ihr sagen sollt.
Porque el Espíritu Santo os Enseñará en aquella hora lo que se debe decir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lehrenenseñen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hüte dich bei der Plage des Aussatzes, daß du mit Fleiß haltest und tust alles, was dich die Priester, die Leviten, lehren;
Ten cuidado de la plaga de la lepra, observando diligentemente y haciendo conforme a todo lo que os enseñen los sacerdotes levitas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wenn, wenn wir dir Bändiger suchen, die dich lehren zu bändigen? Welches Element kommt zuerst?
Y si buscamos maestros que te enseñen lo básic…...¿qué elemento tendrías que aprender primero?
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, Blackie und seine Leute sollen ihn lehren, meine Dinge nicht anzurühren.
Que le eche encima a Blackie y sus hombres para que le enseñen a no tocar mis cosas.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gezogene Lehren
.
Modal title
...
die Stellung der Lehren angleichen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lehren
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Abgesehen von den rechtlichen und politische Lehren sind aber auch noch agrarpolitische Lehren zu ziehen.
Junto a las lecciones jurídicas, políticas, también hay lecciones en el plano de la política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (außer nichtverstellbare Lehren der Unterposition 90.31.80)
Micrómetros, compases de gruesos y de calibres y calibres (salvo calibres sin dispositivos regulables clasificados en 9031.80)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat sollte daraus seine Lehren ziehen, die nachfolgenden Ratsvorsitze sollten daraus ihre Lehren ziehen, die Europäische Kommission sollte daraus ihre Lehren ziehen, und wir sollten es auch.
Debería sacarlas el Consejo; deberían sacarlas las Presidencias posteriores; debería extraer conclusiones la Comisión Europea, y también nosotros.