linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lehrfach asignatura 11
disciplina 2 materia 1 .

Verwendungsbeispiele

Lehrfach asignatura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Grundgesetz garantiert konfessionellen Religionsunterricht als ordentliches Lehrfach (eingeschränkt in Bremen und Berlin). DE
La Ley Fundamental garantiza la enseñanza confesional de la religión como asignatura ordinaria. DE
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Besonderer Augenmerk gilt naturgemäß jenen Schultypen und Lehrfächern, die im allgemeinen Währungsaspekte schwerpunktmäßig behandeln, wie Handelsschulen beziehungsweise Gegenstände wie Buchhaltung oder Kostenrechnung.
Debe prestarse naturalmente una atención particular a aquellos tipos de escuelas y asignaturas en los que en general se estudian intensivamente las cuestiones monetarias como son las escuelas de comercio y la contabilidad o la facturación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
75 % der Dozenten des MIT haben ihre Lehrfächer bereits veröffentlicht.
El 75% de los profesores del MIT ya tienen publicadas sus asignaturas.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
1995-1999 Professor für Wirtschaftswissenschaften am Instituto Superior de Economia e Gestão (Technische Universität Lissabon) als Koordinator des Diplomstudiengangs Währungs- und Finanzwirtschaft mit dem Lehrfach Makroökonomie sowie Währungstheorie und -politik.
1995-1999 Profesor de Economía, Instituto Superior de Economia e Gestão (Universidad Técnica de Lisboa), en calidad de coordinador del título de máster en economía monetaria y financiera, encargado de la asignatura de macroeconomía y teoría y política monetaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lehrmaterialien müssen nach Fächern eingeteilt veröffentlicht werden, und es müssen mindestens 10 Lehrfächer vorhanden sein.
Publicar los materiales docentes estructurados por asignaturas. El mínimo exigido es de 10 asignaturas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
a) Strukturiert oder kombiniert bilden sie ein Studienangebot im Rahmen eines kompletten Lehrfachs.
a) Estructurados y en combinación, todos ellos componen una propuesta de estudio en el contexto de una asignatura completa.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich ist Informatik ein Lehrfach außerhalb des Lehrplans.
De hecho, es una asignatura extraescolar.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
96 % der Dozenten sind der Meinung, dass die OCW-MIT zu einer Verbesserung ihrer Lehrfächer beiträgt oder beitragen wird.
El 96% de los profesores opinan que el OCW-MIT ha ayudado o ayudará a mejorar sus asignaturas.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Erstellung der OCW-Site der Universität, auf der mindestens 10 Lehrfächer unter Anerkennung der Prinzipien des Konsortiums veröffentlicht werden.
Desarrollar el OCW site de la Universidad, en el que se publique un mínimo de 10 asignaturas bajo los principios del Consorcio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Jedes Lehrfach ist in Vorträge und praktische Unterrichten unterteilt, in denen vor allem Technik und realen Fallstudien, Tutorials, Referate usw.. verwendet werden. ES
Cada semana, el tiempo dedicado a cada asignatura se reparte en clases teóricas, clases prácticas en las que se utiliza sobre todo la tecnología y el estudio de casos reales, tutorías, presentación de trabajos, etc. ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lehrfach"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Glauben Sie, dass das Lehrfach Wirtschaf…ein Interessenkonfliktproblem hat?
¿Cree que las facultades de economía tienen un conflicto de intereses?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abschaffung des Lehrfachs Informatik in der Sekundarstufe
Asunto: Supresión de las clases de informática en la enseñanza secundaria
   Korpustyp: EU DCEP
1982-1984 Gastprofessor an der Universidade Nova de Lisboa mit dem Lehrfach Währungstheorie und Währungspolitik.
1982-1984 Profesor Invitado de teoría y política monetaria, Universidade Nova de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie, dass ein bedeutender Teil des Lehrfachs Wirtschaf…finanzielle Interessenkonflikte hat, die vielleicht infrage stelle…
¿Cree que un segmento importante de las facultade…...un número de economista…...tiene conflictos de interés que pueden poner en tela de juicio…
   Korpustyp: Untertitel
Aneignung didaktischer Aspekte und Methoden in Bezug auf das Lehrfach Spanisch. ES
Permitir la adquisición de conocimientos teóricos sobre aspectos didácticos y metodológicos relacionados con la enseñanza de ELE. ES
Sachgebiete: film radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Ab 1946 verlässt Etienne Decroux die Bretter um sich ausschliesslich dem Lehrfach zu widmen. DE
En 1946, Etienne Drecroux abandona su carrera de actor para dedicarse exclusivamente al mimo. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
1980-1981 Professor im Aufbaustudium „Europäische Integration“ an der Katholischen Universität mit dem Lehrfach „Theorie der wirtschaftlichen Integration“.
1980-1981 Profesor de teoría de integración económica en el curso de postgrado sobre integración europea, Universidad Católica.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Auffassung, dass die Abschaffung des Lehrfachs Informatik in der Oberstufe mit Ziffer 2.6 der Mitteilung der Kommission über die digitale Agenda für Europa in Einklang steht?
¿Considera la Comisión que el hecho de suprimir las clases de informática en la enseñanza secundaria es conforme con lo establecido en el punto 2.6 de la Comunicación de la Comisión sobre una Agenda Digital para Europa?
   Korpustyp: EU DCEP