Besonderer Augenmerk gilt naturgemäß jenen Schultypen und Lehrfächern, die im allgemeinen Währungsaspekte schwerpunktmäßig behandeln, wie Handelsschulen beziehungsweise Gegenstände wie Buchhaltung oder Kostenrechnung.
Debe prestarse naturalmente una atención particular a aquellos tipos de escuelas y asignaturas en los que en general se estudian intensivamente las cuestiones monetarias como son las escuelas de comercio y la contabilidad o la facturación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
75 % der Dozenten des MIT haben ihre Lehrfächer bereits veröffentlicht.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
1995-1999 Professor für Wirtschaftswissenschaften am Instituto Superior de Economia e Gestão (Technische Universität Lissabon) als Koordinator des Diplomstudiengangs Währungs- und Finanzwirtschaft mit dem Lehrfach Makroökonomie sowie Währungstheorie und -politik.
1995-1999 Profesor de Economía, Instituto Superior de Economia e Gestão (Universidad Técnica de Lisboa), en calidad de coordinador del título de máster en economía monetaria y financiera, encargado de la asignatura de macroeconomía y teoría y política monetaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lehrmaterialien müssen nach Fächern eingeteilt veröffentlicht werden, und es müssen mindestens 10 Lehrfächer vorhanden sein.
Jedes Lehrfach ist in Vorträge und praktische Unterrichten unterteilt, in denen vor allem Technik und realen Fallstudien, Tutorials, Referate usw.. verwendet werden.
ES
Cada semana, el tiempo dedicado a cada asignatura se reparte en clases teóricas, clases prácticas en las que se utiliza sobre todo la tecnología y el estudio de casos reales, tutorías, presentación de trabajos, etc.
ES
Es wäre daher äußerst zweckmäßig, die Lehrfächer zu nennen, die am Besten dazu beitragen können, den Menschen des Wissens heranzubilden, den Menschen also, der in der Lage ist, zu denken, zu verstehen und somit zu wissen.
Sería sumamente oportuno, por lo tanto, indicar las materias que mejor pueden contribuir a formar el ser humano del conocimiento que es aquel capaz de pensar, de entender y, por lo tanto, de conocer.
Korpustyp: EU DCEP
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lehrfach"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glauben Sie, dass das Lehrfach Wirtschaf…ein Interessenkonfliktproblem hat?
¿Cree que las facultades de economía tienen un conflicto de intereses?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abschaffung des Lehrfachs Informatik in der Sekundarstufe
Asunto: Supresión de las clases de informática en la enseñanza secundaria
Korpustyp: EU DCEP
1982-1984 Gastprofessor an der Universidade Nova de Lisboa mit dem Lehrfach Währungstheorie und Währungspolitik.
1982-1984 Profesor Invitado de teoría y política monetaria, Universidade Nova de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie, dass ein bedeutender Teil des Lehrfachs Wirtschaf…finanzielle Interessenkonflikte hat, die vielleicht infrage stelle…
¿Cree que un segmento importante de las facultade…...un número de economista…...tiene conflictos de interés que pueden poner en tela de juicio…
Korpustyp: Untertitel
Aneignung didaktischer Aspekte und Methoden in Bezug auf das Lehrfach Spanisch.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
1980-1981 Professor im Aufbaustudium „Europäische Integration“ an der Katholischen Universität mit dem Lehrfach „Theorie der wirtschaftlichen Integration“.
1980-1981 Profesor de teoría de integración económica en el curso de postgrado sobre integración europea, Universidad Católica.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Auffassung, dass die Abschaffung des Lehrfachs Informatik in der Oberstufe mit Ziffer 2.6 der Mitteilung der Kommission über die digitale Agenda für Europa in Einklang steht?
¿Considera la Comisión que el hecho de suprimir las clases de informática en la enseñanza secundaria es conforme con lo establecido en el punto 2.6 de la Comunicación de la Comisión sobre una Agenda Digital para Europa?