Die spanischen Behörden verlangen, dass ein Lehrgang absolviert und eine Prüfung abgelegt wird, die beide nicht einfach sind und ausschließlich in spanischer Sprache durchgeführt werden; zudem werden bis zu 18 Monate auf See verlangt.
Al parecer, la única cualificación reconocida en España para un residente es la concedida por las autoridades españolas; para obtenerla debe seguirse un cursillo y superarse un complicado examen que sólo tiene lugar en lengua española y, además, deben acreditarse hasta 18 meses de navegación.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Ziel vor Augen müssen wir uns - durch Lehrgänge und andere Verfahren - ausgiebig mit der notwendigen Aufklärung und Schulung jener beschäftigen, die täglich mit der neuen Währung zu tun haben, vor allem mit den Banken und Wechselstuben, damit diese sich mit dem Euro vertraut machen.
Con este objetivo en mente, debemos emplearnos a fondo en la necesidad de formar, a través de cursillos y otros procedimientos, a aquellos que trabajarán diariamente con el dinero, especialmente los bancos, las entidades de cambio, para que se familiaricen con el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
praktischer Lehrgang
.
Modal title
...
bergtechnischer Lehrgang
.
Modal title
...
technischer Lehrgang
.
Modal title
...
landwirtschaftlicher Lehrgang
.
.
Modal title
...
Up-to-date-Lehrgang
.
.
Modal title
...
Lehrgang für die Musterberechtigung
.
Modal title
...
Lehrgang für die Klassenberechtigung
.
Modal title
...
Lehrgang zur persönlichen Anpassung
.
Modal title
...
durchzuführende technische Lehrgang
.
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lehrgang"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
[BEGINN und ENDE DES LEHRGANGS]
[FECHAS DE INICIO y CONCLUSIÓN]
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lehrgang ist Gegenstand einer Bewertung.
Este período de prácticas supervisadas será objeto de una evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist der beste Schwimmer des Lehrgangs.
ÉI es el mejor nadador de la escuela y necesitaremos un buen nadador.
Korpustyp: Untertitel
Er ist der beste Schwimmer des Lehrgangs.
Él es el mejor nadador de la escuela y necesitaremos un buen nadador.
Korpustyp: Untertitel
Einen Lehrgang für Französisch als Fremdsprache belegen
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
Die Organisation, die den Lehrgang anbietet, stellt allen Anwärtern, die die Prüfung bestanden haben, eine Bescheinigung über den Abschluss des Lehrgangs aus.
El proveedor de formación deberá expedir un certificado de realización a los solicitantes que superen el examen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umschulung und Überprüfung gemäß OPS 1.945 mit Lehrgang für die Musterberechtigung,
Entrenamiento y verificaciones de conversión (incluyendo entrenamiento de Habilitación de Tipo) según se indica en OPS 1.945;
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Lehrgang erfolgt eine technische Einweisung in PTS-Daten und -Produkte.
La sesión de formación facilitará instrucción técnica sobre los datos y productos de la STP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber eines Zeugnisses über den zufrieden stellenden Abschluss eines MCC-Lehrgangs auf Luftschiffen sein.
ser titular de un certificado satisfactoria de MCC en dirigibles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umschulung und Überprüfung (einschließlich Lehrgang für Musterberechtigungen) gemäß OPS 1 945,
entrenamiento y verificaciones de conversión (incluido el entrenamiento de Habilitación de Tipo) como estipula el OPS 1 945;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Urkunde ist die in dem Lehrgang behandelte Kombination aus Luftfahrzeugzelle und Triebwerk anzugeben.
El certificado indicará la combinación de célula/motor para la que se impartió la formación
Sachgebiete: verlag mathematik schule
Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls kann für die Anerkennung dieser Berufsqualifikationen verlangt werden, dass der Migrant Ausgleichsmaßnahmen (einen Eignungstest oder einen Lehrgang) absolviert.
En su caso, el reconocimiento de estas cualificaciones profesionales puede supeditarse a la realización, por el migrante, de medidas compensatorias (una prueba de aptitud o un período de prácticas).
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass diese Ausbildung sich nicht in einem einmaligen Lehrgang erschöpfen darf, sondern dass sie regelmäßig aufgefrischt werden muss;
Subraya que dicha formación no debe facilitarse con carácter excepcional, sino actualizarse periódicamente;
Korpustyp: EU DCEP
Umschulung und Überprüfung gemäß OPS 1.945, einschließlich Lehrgang für die Musterberechtigung, ausgenommen der Schulung für Start und Landung,
Entrenamiento y verificación de conversión, incluido el entrenamiento de habilitación de tipo, según lo prescrito en OPS 1.945, excepto por el requisito de entrenamiento de despegue y aterrizaje;
Korpustyp: EU DCEP
Erst letzte Woche habe ich den Absolventen eines Lehrgangs in Tullamore, einer Kleinstadt in den irischen Midlands, ihre Abschlusszeugnisse überreicht.
Precisamente la semana pasada entregué los diplomas a estudiantes mayores de Tullamore, una localidad de la región central de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Lehrgang ist ein weiteres Beispiel für praktische Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums – und sie zeigen Wirkung.
Este es otro ejemplo del desarrollo rural en acción; y funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umschulung und Überprüfung (einschließlich Lehrgang für Musterberechtigungen) gemäß OPS 1 945, mit Ausnahme der geforderten Schulung für Start und Landung,
entrenamiento y verificaciones de conversión, incluido el entrenamiento de habilitación de tipo, como establece el OPS 1 945, excepto el requisito de entrenamiento de despegue y aterrizaje;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kastration darf nur unter tierärztlicher Überwachung und von Personen vorgenommen werden, die einen speziellen Lehrgang absolviert haben.
La castración solo podrá realizarse bajo supervisión veterinaria y por parte de personal con una formación específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umschulung und Überprüfung (einschließlich Lehrgang für Musterberechtigungen) gemäß ORO.FC.220 mit Ausnahme der geforderten Schulung für Start und Landung,
entrenamiento y verificaciones de conversión, incluido el entrenamiento de habilitación de tipo, de conformidad con ORO.FC.220, excepto el requisito de entrenamiento en despegue y aterrizaje;
Korpustyp: EU DGT-TM
Klapisch’s Film erlangte eine beträchtliche Kultgefolgschaft unter den über eine Million europäischen Kinogängern, die selbst den Erasmus-Lehrgang absolviert hatten.
Más de un millón de amantes del cine europeo, que habían vivido el intercambio Erasmus, convirtieron la película de Klapisch en un filme de culto.
Korpustyp: EU DCEP
Er startete seinen ersten Wing Chung Lehrgang im "Kowloon Hotel's Staff Association Headquarters" was ein neuer Lebensabschnitt für ihn bedeutete.
Dió su primera clase de Wing Chun en la sede de la Asociación de Empleados Hoteleros de Kowloon, dando comienzo a una nueva etapa de su vida.
Korpustyp: Untertitel
DVD-Lehrgang zur Fahrzeug-Beschriftung und Vollverklebung Manfred Hunold, der Verklebeprofi aus München, zeigt wie’s gemacht wird.
DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Netzwerk der Hochschulen des öffentlichen Diensts Lehrgang für höheres Management Europäisches Netzwerk der Hochschulen und Ausbildungseinrichtungen für Führungskräfte
EUR
Die Ausbildung kann in einem speziellen Lehrgang oder in anderer Weise erfolgen, wobei sichergestellt sein muss, dass der Arbeitnehmer ein anerkanntes gleichwertiges fachliches Niveau erreicht.
La formación se podrá realizar en el marco de una formación especializada o según modalidades que permitan al trabajador alcanzar un nivel de formación equivalente y reconocido.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Drittorganisation darf nur genutzt werden, wenn die Bewertung zeigt, dass der Lehrgang im Einklang mit den einschlägigen von der EASA erstellten und veröffentlichten Lehrplänen durchgeführt wird.
Solo podrá ser utilizada una organización de formación tercera si la evaluación demuestra que la formación será impartida de conformidad con los correspondientes planes de estudios establecidos y publicados por la AESA.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Personen, die während eines Transports mit den betreffenden Tieren umgehen, einen von den zuständigen Behörden anerkannten Lehrgang absolviert haben und
garantizar que cualquier miembro del personal encargado de manipular el ganado durante el transporte haya seguido una formación reconocida por las autoridades competentes, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Studenten mit einem Visum für einen mehr als 6 Monate dauernden Lehrgang und für Bewohner des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR) ist er in der Regel kostenlos.
Normalmente esta asistencia es gratuita para los estudiantes con un visado para estudiar más de seis meses y para los ciudadanos de los países del Espacio Económico Europeo (EEE).
Gemeinsam mit der Mondragon Team Academy (MTA) koordiniert die Genossenschaft den LEINN, einen Lehrgang für Unternehmertum und Innovation. Dieses Bildungsprogramm besteht aus drei Elementen:
DE
Junto con Mondragon Team Academy (MTA) coordinan el LEINN Grado oficial de Liderazgo Emprendedor e Innovación, un programa de formación que se basa en tres pilares:
DE
In Madrid hat das Genossenschaftsprojekt Walkinn, das von 20 Jungunternehmern mit dem Fokus auf sozialer Innovation gegründet wurde, den ersten Jahrgang dieses Lehrgangs eingeführt und gefördert.
DE
La primera promoción de este grado en Madrid ha iniciado Walkinn, un proyecto de cooperativa formado por 20 jóvenes emprendedores con un enfoque dirigido hacia proyectos de innovación social.
DE
McAfee Foundstone bietet einen umfassenden Lehrgang zu Netzwerksicherheit an, der dafür ausgelegt ist, das Bedürfnis von Einzelpersonen, Abteilungen und Organisationen zum Aufbau hochqualifizierter Sicherheitsexperten zu erfüllen.
McAfee Foundstone ofrece un completo plan de formación en seguridad de redes diseñado para satisfacer las necesidades de las personas, los departamentos y las organizaciones para desarrollar profesionales de seguridad altamente capacitados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Dokument enthält einen Lehrgang mit Animationen, der Ihnen zeigt wie Sie Ihrem Heimnetzwerk ein für die Intel Viiv Technologie verifiziertes Gerät hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Richtlinien sehen vor, dass der Anpassungslehrgang bewertet wird und dass die Einzelheiten dieses Lehrganges, seine Bewertung sowie die Rechtsstellung des Lehrgangsteilnehmers von der zuständigen Behörde des Aufnahmemitgliedstaats unter Beachtung des Gemeinschaftsrechts festgelegt werden.
Las Directivas prevén que el período de prácticas será objeto de una evaluación y que la autoridad competente del Estado miembro de acogida determinará conforme a la legislación comunitaria las modalidades del período de prácticas y de su evaluación, así como el estatuto del migrante durante dicho período de adaptación.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Abschluss von Phase 1 sollten die Teilnehmer in der Lage sein, ihre neu erworbenen Kenntnisse sowie die neue Software und Hardware zu nutzen und die neuen Hilfsmittel mithilfe des im Lehrgang erworbenen Wissens zu installieren und zu betreiben.
Tras la finalización de la fase 1, los participantes deberán poder utilizar sus nuevos conocimientos, programas informáticos y hardware e instalar y hacer funcionar estos nuevos medios, basándose en lo aprendido durante la sesión de formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Lehrgang liegt ein Schwerpunkt auch auf der Präparation von Umweltproben und auf der Analyse dieser Proben durch GC und GC-MS in Bezug auf unter das Übereinkommen fallende Chemikalien.
Se prestará también especial atención a la preparación de muestras ambientales y a la CG y a los análisis CG-EM de tales muestras para sustancias químicas relacionadas con la Convención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Magdalena Jetschgo, Projektkoordinatorin der KAS in Mexiko, begrüßt die anwesenden Journalisten und Dr. Marcelo Fernando Resico von der Katholischen Universität Argentiniens (UCA) bei der Auftaktveranstaltung des Lehrgangs "Wirtschaftliche Fortbildung für Journalisten".
DE
Magdalena Jetschgo, Coordinadora de Proyectos de la KAS in Mexiko, da la bienvenida a los periodistas presentes y a Dr. Marcelo Fernando Resico de la Universidad Católica de Argentina (UCA) durante la Cátedra "Formación Económica para Periodistas".
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Dieser Lehrgang richtet sich an europäische Abgeordnete und Diplomaten, an Beamte der Europäischen Union und des Europarates, an Mitarbeiter anderer internationaler Institutionen (EPA, IGH, NATO usw.), an Juristen der europäischen Institutionen, an internationale Anwälte…
Esta formación está destinada a los diputados y diplomáticos europeos, funcionarios de la Unión Europea, del Consejo de Europa, funcionarios de otras instituciones internacionales (OEB, CIJ, OTAN etc.), juristas de las Instituciones europeas, abogados internacionale…
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ziele Sein Ziel ist vor allem der Unterricht, denn das Fehlen eines hierauf spezialisierten Lehrgangs an der Universität, war bis jetzt der Hauptgrund für die Schwierigkeiten, um diese Wissenschaften in Spanien zu entwickeln.
ES
Objetivos Sus objetivos son fundamentalmente docentes, pues la carencia de docencia especializada universitaria ha sido la causa principal del difícil desarrollo de estas ciencias en España.
ES