linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lehrkörper cuerpo docente 8
personal docente 5

Verwendungsbeispiele

Lehrkörper cuerpo docente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dementsprechend wird es auch nur einen sehr kleinen, fest angestellten Lehrkörper geben: DE
En consecuencia sólo habrá un cuerpo docente fijo muy pequeño: DE
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
So kann jeder europäische Bürger ein ständiges Mitglied des Lehrkörpers werden, wenn er den entsprechenden Concorso absolviert.
Y, efectivamente, todo ciudadano europeo puede convertirse en miembro permanente del cuerpo docente aprobando el concorso oportuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Wenn ein Mitglied des Lehrkörpers es gestattet.
- Que un miembro del cuerpo docente dé su permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klassenlehrer (Grundschullehrer oder Schullehrer) bilden den Lehrkörper der Vor- und Grundschulen. EUR
Los maestros (profesores en educación primaria) constituyen el cuerpo docente de las escuelas infantiles y elementales. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
einem vom Personalausschuss benannten Vertreter (aus dem Lehrkörper);
un representante designado por el comité del personal (procedente del cuerpo docente);
   Korpustyp: EU DCEP
Um den besonderen Bildungserfordernissen gerecht zu werden, müssen die Schulen über geeignete Instrumente wie zusätzliches Förderpersonal, spezielles Lehrmaterial, eine Spezialausbildung des Lehrkörpers und entsprechende technische Mittel verfügen können.
Para afrontar las exigencias educativas específicas, los centros escolares deben dotarse de instrumentos apropiados, como personal de apoyo, material didáctico especial, formación especial del cuerpo docente e instrumentos técnicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn was den derzeitigen gleichberechtigten Zugang aller europäischen Bürger zu allen Laufbahngruppen betrifft, so kann heute jeder europäische Bürger ganz eindeutig ständiges Mitglied des italienischen Lehrkörpers werden, wenn er die für italienische Lehrer vorgesehene Prüfung besteht.
Porque en lo que se refiere actualmente al acceso igualitario de todos los ciudadanos europeos a cualquier categoría profesional, está claro que hoy en día cualquier ciudadano europeo puede convertirse en miembro permanente del cuerpo docente italiano aprobando la oposición prevista para los profesores italianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt, das eindeutig von pädagogischem und kulturellem Interesse ist, fand Rückhalt in der Schulgemeinschaft, die sich daran auf vielfältige Weise beteiligt und so die Schulerfahrung für Schüler, Lehrer und nicht zum Lehrkörper gehörende Angestellte bereichert.
El proyecto, que presenta un evidente interés didáctico y cultural, conquistó el apoyo de la comunidad escolar, que participa en el mismo de muy diversas maneras, enriqueciendo la vivencia escolar de alumnos, profesores y funcionarios ajenos al cuerpo docente.
   Korpustyp: EU DCEP

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lehrkörper"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist der ganze Lehrkörper verwandelt?
¿Ya fue reemplazado todo el cuerpo de profesores?
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhte Kooperation innerhalb des Lehrkörpers
Aumento de la cooperación entre el profesorado
   Korpustyp: EU EAC-TM
Teilnahme an Konferenzen des Lehrkörpers und Elternabenden mittels Videoschaltung BE
Tomando parte en las reuniones del personal y los padres mediante el vídeo BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der gesamte Lehrkörper hat einen bedrohlichen Anstieg von flachen Witzen und pubertären Anspielungen verzeichnet.
Existe un aumento alarmante, en el uso de bromas idiotas e infantiles dentro de la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Begünstigte des Programms können nur Mitglieder des Lehrkörpers oder hoch qualifizierte Akademiker sein.
Sólo pueden ser beneficiarios del programa miembros del equipo pedagógico o universitarios altamente cualificados.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden einwilligen, zu allen Mitgliedern des Lehrkörper…ein streng berufliches Verhältnis zu wahren.
Que estará de acuerdo en mantener una relación estrictamente profesiona…...con todos los miembros de la facultad.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals zuvor hat der Lehrkörper eine ähnliche Schülerschaft erlebt wie diese jetzt.
Nunca estuve en una escuela como esta
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem ein ganz wichtiges, heikles Thema, betreffend den Kaffeeautomaten des Lehrkörpers.
Es muy delicada: la máquina de café. Que los profesores no aceptaron.
   Korpustyp: Untertitel
Zu unserem vielfältigen Lehrkörper gehört Wirtschaftskundelehrer und ehemaliger Model-Agent, Maury Ballstein.
Contamos con el profesor de administración de empresa…...el ex representante de modelos Maury Ballstein.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seinen Rat wurde bei Anstellungsfragen des Lehrkörpers der Universität größter Wert gelegt. DE
Cuando se trataba de contratar a nuevos profesores para la universidad, su consejo era muy apreciado. DE
Sachgebiete: religion literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Es verlässt auch niemand vom Lehrkörper oder aus der Verwaltung das Haus.
Ni el persona…- ni la administración pueden salir.
   Korpustyp: Untertitel
Zu unserem vielfältigen Lehrkörper gehört Wirtschaftskundelehrer und ehemaliger Model-Agent, Maury Ballstein.
Nuestras diversas facultades incluyen al profesor en manejo de negocio…y agente de modelos Maury Ballstein.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beratungen werden von einem Forschungsteam betreut, das sich aus einem Lehrkörper für Wissenschaftsrhetorik, Entscheidungsfindung in Gruppen und Politikwissenschaft zusammengesetzt.
Sus deliberaciones serán supervisadas por un equipo de investigación compuesto de profesores de retórica de la ciencia, adopción de decisiones en grupo y ciencia política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt noch andere Themen. Vor allem ein ganz wichtiges, heikles Thema, betreffend den Kaffeeautomaten des Lehrkörpers.
Tenemos otros temas para hablar. intencionalmente, una cuestión esencial, es muy delicada: la máquina de café.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dean of Faculty ist für die Entwicklung des Lehrkörpers verantwortlich und vertritt seine Mitglieder innerhalb der Hochschule. ES
El Decano del claustro supervisa el desarrollo del profesorado y representa a sus miembros dentro de la escuela de negocios. ES
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die spezifische Liste von Forschungsprojekten, mit Mitgliedern des Lehrkörpers, siehe Forschung und Publikationen, wo eine Liste unserer aktuellen Publikationen.
La lista detallada de los proyectos de investigación, participación de los miembros del profesorado, ver Investigación y publicaciones, en una lista de nuestras publicaciones actuales.
Sachgebiete: nukleartechnik geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls Teil des Lehrkörpers ist Sri Mayasabdra, der Friedensinitiativen durch das Mennonite Central Committee (MCC)-Bezirksprogramm in Asien unterstützt.
En el equipo de docentes, junto a Babu Ayindo está Sri Mayasabdra, quien apoya iniciativas de desarrollo de la paz a través de los programas de los países del Comité Central Menonita (MCC) en Asia.
Sachgebiete: personalwesen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in Erwägung der dramatischen Lage, in der sich manche Lehrkörper in der EU aufgrund des aggressiven Verhaltens von Eltern und Schülern befinden,
considerando la dramática posición que determinados colectivos de profesores escolares viven en la UE, como consecuencia de las agresiones que sufren por parte de padres y alumnos;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind heute hier, auf Wunsch eures Rektors, Mr. Richards, sowie weiterer Mitglieder des Lehrkörpers, um euch etwas über die Maeines zu erzählen.
Venimos invitados por su director …otros miembros de la faculta…para hablarles de la infantería de marina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind heute hier, auf Wunsch eures Rektors, Mr. Richards, sowie weiterer Mitglieder des Lehrkörpers, um euch etwas über die Marines zu erzählen.
Venimos invitados por su director …otros miembros de la faculta…para hablarles de la infantería de marina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden vielmehr kontrollierbar, da Universitätsbedienstete und Mitglieder des Lehrkörpers lernen, wie man Grundlagenforschung und die Kapitalisierung von Wissen unter einen Hut bringt.
más bien, lo más probable es que se vuelvan manejables conforme las universidades y los miembros de las facultades descubran la forma de dedicarse a la investigación básica en paralelo con la capitalización del conocimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemals zuvor hat der Lehrkörper eine ähnliche Schülerschaft erlebt wie diese jetzt. Aber von heute an werden sich die Zustände grundlegend ändern.
Nunca antes, este Consejo ha tenido un cuerpo estudiantil como este, pero a partir de hoy, las cosas serán diferentes,
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Jahren hat sich der Lehrkörper mehrfach gewandelt, doch die Institution verblieb unter der Leitung des besonders sadistischen und heimtückischen Experten der Nekromantie, Dunkelmeister Gandling.
Estos últimos años han cambiado varios de los instructores, pero la institución sigue bajo el control del maestro oscuro Gandling, un practicante de la magia nigromántica especialmente sádico e insidioso.
Sachgebiete: mythologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Um dies gewährleisten zu können, wurde ein Lehrkörper zusammengestellt, der sich aus einheimischen (UMSA) wie internationalen Fachleuten aus Deutschland, Argentinien, Kolumbien, Chile, Schweden und Peru zusammensetzt. DE
Para alcanzar esta meta el plantel docente incluye profesionales nacionales (UMSA) e internacionales de Alemania, Argentina, Colombia, Chile, Suecia y Perú. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Addinsoft erleichtert das Leben des Lehrkörpers und der Studenten durch das Anbieten einer analytischen Lösung, die kein Erlernen einer neuen Schnittstelle erfordert, da XLSTAT Excel als Schnittstelle benutzt.
Addinsoft mejora la actividad de profesores y estudiantes proporcionando una solución que no requiere el aprendizaje de una nueva interfaz, ya que XLSTAT utiliza MS Excel como interfaz.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie war Mitarbeiterin einer zweisprachigen Weiterbildungsmaßnahme, bei der die Lehrkörper öffentlicher Schulen mit großem lateinamerikanischen Immigratenanteil in der Anwendung theoretischer und praktischer Methoden aus der Anthropologie geschult wurden. ES
Así ha trabajado de profesora en un programa de Educación bilingüe, enseñando las herramientas teóricas y metodológicas de la antropología a maestros en escuelas publicas, que tienen en sus aulas a niños inmigrantes, en su mayoría latinos. ES
Sachgebiete: geografie soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Gehälter und Vergütungen für den Lehrkörper (auf der Grundlage der für Beamte der Gemeinschaft geltenden Bestimmungen) beanspruchen etwa 84% der Haushaltsmittel der Europäischen Schulen, während operationelle Ausgaben mit 9% zu Buche schlagen.
Los sueldos y las dietas de los profesores (basados en los de los funcionarios comunitarios) suponen el 84% del presupuesto de las escuelas, mientras que los gastos de operaciones representan el 9%.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute sind an dem Prozess 46 Länder beteiligt, alle Unterzeichner des Europäischen Kulturübereinkommens, die flexibel zusammenarbeiten, auch unter Beteiligung internationaler Organisationen und europäischer Vereinigungen, die Institutionen, Studierende, Lehrkörper und Unternehmen vertreten.
En la actualidad el proceso reúne 46 países, todos ellos Estados partes del Convenio Cultural Europeo, que cooperan de una manera flexible, contando además con la participación de organizaciones internacionales y asociaciones europeas que representan a las instituciones, los estudiantes, el personal y los empleadores de la educación superior.
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass in der Europäischen Union mehr als 80 % des Lehrkörpers an den Grundschulen und 97 % im vorschulischen Bereich Frauen sind, während ihr Anteil in Sekundarschulen auf weniger als 60 % fällt,
H. Considerando que en la Unión Europea más de un 80 % del profesorado de educación primaria y un 97 % de educación preescolar son mujeres, mientras que en educación secundaria su participación se reduce a menos de un 60 %,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in der Europäischen Union mehr als 80 % des Lehrkörpers an den Grundschulen und 97 % im vorschulischen Bereich Frauen sind, während ihr Anteil in Sekundarschulen auf weniger als 60 % fällt,
Considerando que en la Unión más de un 80 % del profesorado de educación primaria y un 97 % de educación preescolar son mujeres, mientras que en educación secundaria su participación se reduce un 60 %,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang nennt sie die Anforderungen an die Grundausbildung der Lehrer, die geforderten Qualifikationen, die für die Aufnahme der Tätigkeit in der Fachrichtung Technologie entscheidenden Ausbildungsinhalte und die Informatikabschlüsse, die den Zugang zum Lehrkörper in der Sekundarstufe ermöglichen.
Para ello, la Comisión argumenta los requisitos de formación inicial del profesorado, de las calificaciones exigidas, de los temarios que rigen los procedimientos para ingresar en la especialidad tecnología, y de las titulaciones de Informática que permiten acceder al cuerpo de profesores de enseñanza secundaria.
   Korpustyp: EU DCEP
HIV/AIDS, Malaria und Tuberkulose sind armutsbedingte Krankheiten, die in den Entwicklungsländern grassieren. Es ist wirklich unglaublich, dass in einigen Entwicklungsländern beispielsweise ein Lehrermangel besteht, weil die Hälfte des Lehrkörpers mit AIDS infiziert ist.
El VIH/sida, la malaria y la tuberculosis son enfermedades relacionadas con la pobreza que proliferan en los países en vías de desarrollo Cuesta creer que en algunos países en vías de desarrollo, por ejemplo, haya escasez de maestros en las escuelas porque la mitad ha contraído el sida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu der Empfehlung, die in dem uns heute hier vorliegenden Entschließungsentwurf gegeben wird, ist es allerdings nicht sinnvoll, zur Sicherstellung der Gleichberechtigung Frauenquoten für den Lehrkörper oder für die unterschiedlichen Ausschüsse vorzuschreiben.
Al contrario de lo que defiende la propuesta de resolución que votamos hoy, sin embargo, no resulta deseable imponer cuotas rosas para la contratación de personal académico o la participación en comités de diversos tipos con vistas a asegurar la igualdad de género.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, das ist sehr aufmerksam und ich schätze es seh…und ich sagte immer, es sollte engere Beziehunge…zwischen Student und Lehrer basierend auf besserem Lernen gebe…doch ist dem Lehrkörper der Besuch des Purple Pit untersagt.
Gracias, es usted muy amable y se lo agradezco. Siempre he dicho que debería haber relaciones más íntimas entre estudiantes y profesores basadas en un mejor conocimiento. El Purple Pit está prohibido a los profesores de la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten jungen männlichen Mitglieder des universitären Lehrkörpers verspüren den Drang sieben Tage in der Woche 20 Stunden zu arbeiten, um sicherzustellen, dass damit ein (manchmal gar nicht existierender) Konkurrent übertrumpft wird.
La mayoría de los hombres jóvenes que tienen puestos en la facultad tienen una necesidad obsesiva de trabajar 20 horas al día y siete días a la semana para asegurarse de que un competidor (algunas veces ilusorio) muerda el polvo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Autodesk Design Academy, Autodesk Design Academy, Autodesk Design Academy für Lehrkörper, Verwaltung und Institute, Design Academy STEAM Software für Aus- und Weiterbildung, Design Academy Software für Schüler und Studenten ES
autodesk design academy, software autodesk design academy, autodesk design academy para profesores, gestores e instituciones, software design academy para enseñanza STEAM, software design academy para estudiantes ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Zum Zweiten wird ein flexibles Zertifizierungsmodell für Studierende verwendet, mit dem demonstriert werden soll, dass die Ziele des Kurses im Hinblick auf die vom Lehrkörper beabsichtigten Ergebnisse erreicht wurden. ES
En segundo lugar, se utiliza un modelo flexible de certificación de los estudiantes. Su finalidad es demostrar que un curso ha alcanzado sus objetivos a la luz de los resultados previstos por el equipo docente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere hochqualifizierten und erfahrenen Lehrkörper haben alle international anerkannte Sprachlehrqualifikationen für die englische Sprache und Sie werden sie als leidenschaftlich, enthusiastisch und engagiert im Bezug auf das Lernverhalten ihrer Studenten empfinden.
Todos nuestros profesores están altamente cualificados, tienen una dilatada experiencia y poseen cualificaciones para ejercer la docencia del idioma inglés reconocidas internacionalmente; enseguida te darás cuenta de que nuestros profesores son docentes apasionados, entusiastas y comprometidos con el aprendizaje de sus alumnos.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
An Ihrem ersten Tag um 12:20 Uhr, werden Sie zu einer Schuleinweisung eingeladen, bei der wir allen unseren neuen Studenten nützliche Informationen und hilfreiche Ratschläge über die Schule, unsere Lehrkörper und das Studentenleben in London geben werden.
A las 12.20 pm del primer día, serás invitado a una inducción escolar en la que se proporcionará a todos nuestros estudiantes nuevos información y asesoramiento útil sobre la escuela, nuestro personal y la vida estudiantil en Londres.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anmerkung Wenn Sie irgendwelche Probleme mit Ihrer Gesundheit haben, oder irgendwelche Sorgen über soziale Offsite-Aktivitäten haben, dann informieren Sie bitte zu Ihrer eigenen Sicherheit einen Lehrkörper, bevor Sie teilnehmen.
Aviso: Informa a un miembro del personal antes de participar si tienes algún problema de salud o cualquier duda sobre nuestras actividades sociales fuera de la escuela.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Antworten zu den Fragen sind für Lehrpersonal verfügbar, wenn eine E-mail-Anfrage an Eric Martz gesendet wird zusammen mit einem Nachweis der Zugehörigkeit zum Lehrkörper, z.B. durch Referenz zu einer Personalauflistung auf einer Schul-Website. ES
Las respuestas a las preguntas están disponibles bajo petición por correo electrónico al Profesor Eric Martz, siempre que se demuestre la identidad como profesor (por ejemplo, indicando una página web institucional en la que figure el listado de profesores). ES
Sachgebiete: mathematik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Eltern zahlen erhebliche Summen an Schulgeld, Gebühren oder anderen Zuwendungen an die Schule, um sicherzustellen, dass ihr Kind in einem Umfeld ausgebildet wird, in dem der Lehrkörper und die Mitarbeiter einer bestimmten Glaubensrichtung angehören; Eltern wünschen sich, dass ihr Kind von der Gesinnung umgeben sind, die sie gewählt haben.
Los padres pueden pagar generosas cantidades por los cursos, tasas u otros donativos en apoyo de la escuela para garantizar que sus hijos son educados en un entorno en el que el centro y el personal se adscriben a determinadas creencias; los padres desean que su hijo esté expuesto al carácter distintivo que han elegido.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir davon ausgehen, dass die lebensbegleitende Bildung nur für nicht qualifiziertes Personal bestimmt ist, berücksichtigen wir natürlich nicht die Weiterbildung des Lehrkörpers an den Universitäten und Ausbildungseinrichtungen, die das Flaggschiff des Wissens darstellen und die Informationen an die Gesellschaft vermitteln müssen.
Está claro que si consideramos que la formación permanente sólo se destina al personal no cualificado, no se tomará en cuenta el reciclaje del personal de las universidades y de los centros de formación, que tienen que ser el buque nodriza del conocimiento y transmitir la información a la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte