Ein aus meiner Sicht besonders wichtiger Bereich ist die Regelung für die Anstellung der Lehrkräfte.
Quiero hacer hincapié en la forma de contratar al personaldocente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lehrkräfte und das Verwaltungspersonal sind alle gut ausgebildet und erfahren, um den Bedürfnissen der ausländischen Sprachschüler/innen gerecht zu werden.
El personaldocente y administrativo cuenta con la cualificación y experiencia necesarias para satisfacer las necesidades de nuestros estudiantes extranjeros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Könnte der Haushalt nicht durch eine bessere Nutzung der Einrichtungen und den sinnvolleren Einsatz der Lehrkräfte in den vier in Brüssel bestehenden Schulen gekürzt werden?
¿No es posible reducir el presupuesto mediante un mejor aprovechamiento de las instalaciones y el personaldocente de las cuatro escuelas existentes en Bruselas?
Korpustyp: EU DCEP
Alle unsere Lehrkräfte haben eine akademische Ausbildung absolviert, verfügen über lange Erfahrung im Unterrichten der spanischen Sprache und bilden sich kontinuierlich fort.
DE
Todo nuestro personaldocente tiene titulación universitaria, dispone de una larga experiencia en el ámbito de la enseñanza y participa en cursos de formación permanentemente del profesorado.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
europaweiter Informations- und Erfahrungsaustausch für die Lehrkräfte, die reisende Kinder betreuen;
– el intercambio de información y experiencias a escala europea para el personaldocente que se ocupa de los niños itinerantes;
Korpustyp: EU DCEP
Unter den Kursteilnehmern befinden sich Lehrkräfte des Instituto Cervantes sowie auch Spanischlehrer anderer öffentlicher und privater Einrichtungen aus aller Welt.
ES
Tanto el personaldocente del propio Instituto Cervantes como profesores de español que trabajan en otras instituciones, públicas y privadas, de todo el mundo, solicitan seguir estos cursos.
ES
Nuestro profesorado, de lengua materna española y procedente de diversos países hispanohablantes, está altamente cualificados y dispone de titulación universitaria.
ES
Doch nur 39% der Lehrkräfte an Grundschulen, 50% der Lehrkräfte an Sekundarschulen und 58% des Lehrpersonals an Berufs- oder Gewerbeschulen nutzten das Instrument als Unterrichtsmittel.
No obstante, tan sólo un 39% de los profesores, un 50% de los profesores de escuelas secundarias y un 58% de los profesores de escuelas profesionales y técnicas han utilizado Internet como instrumento docente.
Korpustyp: EU DCEP
So behindert die unterschiedliche Stellung, die Studierende, in der Ausbildung stehende Personen, junge Freiwillige, Lehrkräfte, Ausbilder
Las diversas situaciones que existen en los Estados miembros para los estudiantes, las personas en formación, los profesores, los formadores
Korpustyp: EU DCEP
Lehrkräfte oder Ausbilder, die eine Mobilitätsmaßnahme von begrenzter Dauer in Anspruch nehmen und
un profesor o formador con movilidad de duración limitada
Korpustyp: EU DCEP
Zudem werden mit der Unterrichtung der Musikfächer des zweijährigen Musikstudiengangs Lehrkräfte beauftragt, die keine Fachqualifikation besitzen.
Además, la enseñanza de las disciplinas musicales pertenecientes al bienio de música se confía a docentes desprovistos del título especializado.
Korpustyp: EU DCEP
lebenslanges Lernen für Fachkräfte, Lehrkräfte und Forscher als Mittel zur Aktualisierung der Kenntnisse;
formación permanente para profesionales, docentes e investigadores como medio para la actualización de los conocimientos;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unbedingt erforderlich, unwillige Mitgliedstaaten an ihre Verpflichtung zu erinnern, gemäß den Quoten Lehrkräfte abzuordnen.
Es imperativo recordar a los Estados miembros incumplidores su obligación de poner a disposición docentes con arreglo a las cuotas que les corresponden.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren haben 60-70% der Lehrkräfte eine Beendigung ihrer Verträge zu befürchten.
Asimismo, entre el 60 y el 70 % del personal de las guarderías está amenazado de despido por no renovación de su contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Lehrkräfte stützen sich auf das ihnen ausgehändigte Material, während andere eigene Quellen nutzen.
Algunos profesores emplean el material que se les suministra; otros eligen sus propios materiales.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem benötigen die ausländischen Lehrkräfte für die Anerkennung auch eine abgeschlossene Lehrerausbildung in einem zweiten Fach.
Además, para el reconocimiento, se exige a los docentes extranjeros un título de formación docente en una segunda materia.
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Ausbildung der mit der Kunsterziehung betrauten Lehrkräfte zu verbessern;
Recomienda a los Estados miembros que intensifiquen la formación de los docentes encargados de la educación artística;
Korpustyp: EU DCEP
Die Lehrkräfte werden als nach Stunden bezahlte Mitarbeiter mit befristeten Verträgen angestellt.
El personal se incorpora con contratos temporales por horas.
Korpustyp: EU DCEP
Doch nach ihrer Rückkehr finden sich die abgeordneten Lehrkräfte EU‑weit in ganz unterschiedlichen Situationen wieder.
Sin embargo, existe una gran diferencia entre los diversos Estados miembros de la UE con respecto a la situación del personal al volver de su destino.
Korpustyp: EU DCEP
Koptische Lehrkräfte in Ägypten dürfen Grundschülern ab der fünften Klasse kein Arabisch mehr lehren.
Los docentes coptos de Egipto sólo pueden enseñar árabe hasta la enseñanza secundaria.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Arbeitsrechtliche Stellung der griechischen Lehrkräfte am griechisch-albanischen Arsakeio-Kolleg in Tirana
Asunto: Estatuto laboral de los profesores griegos del colegio grecoalbanés Arsakeio de Tirana
Korpustyp: EU DCEP
Werden wir weiterhin ohnmächtig klagen, oder werden wieder andere Mitgliedstaaten italienische Lehrkräfte benachteiligen?
¿Vamos a continuar quejándonos impotentemente, o van a discriminar, a su vez, los demás Estados a los profesores italianos?