linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lehrmeinung doctrina 15
teoría 1 . .

Verwendungsbeispiele

Lehrmeinung doctrina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

auch haben sich innerhalb der evangelischen Theologie recht unterschiedliche Lehrmeinungen und Systeme entwickelt. DE
también se han desarrollado, dentro de la Teología evangélica, doctrinas y sistemas muy heterogéneos. DE
Sachgebiete: verlag soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Ahmadiyya-Bewegung wird aufgrund ihrer abweichenden Lehrmeinungen von vielen Muslimen als nicht islamisch abgelehnt.
Muchos musulmanes no consideran que la Comunidad Ahmadía sea islámica, debido a sus divergentes doctrinas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist hier zu einer kompletten Verquickung in der wirtschaftswissenschaftlichen Lehrmeinung über diese beiden Wertschöpfungsketten gekommen.
Lo que ha pasado es que hay una completa confusión en la doctrina económica entre estas dos secuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Einen klaren Glauben nach dem Credo der Kirche zu haben, wird oft als Fundamentalismus abgestempelt, wohingegen der Relativismus, das sich »vom Windstoß irgendeiner Lehrmeinung Hin-und-hertreiben-lassen«, als die heutzutage einzige zeitgemäße Haltung erscheint.
Mientras que el relativismo, es decir, dejarse «llevar a la deriva por cualquier viento de doctrina», parece ser la única actitud adecuada en los tiempos actuales.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In diesen nicht sehr aussagekräftigen Verträgen tragen auch die Rechtsprechung und die Lehrmeinung kaum dazu bei, die Diskussion zu erhellen.
Ante este silencio de los Tratados, la jurisprudencia y la doctrina apenas contribuyen a aclarar el debate.
   Korpustyp: EU DCEP
In Pakistan wurden sogar bereits Parteien gegründet, welche aus ihrer Sichtweise den Kampf gegen diese Lehrmeinungen führen.
En Pakistán, incluso se han fundado partidos que desarrollan la lucha contra estas doctrinas según sus propios idearios.
   Korpustyp: EU DCEP
BERKELEY - Seit über 170 Jahren geht man von der Lehrmeinung aus, dass man sich nicht auf die Märkte verlassen kann, wenn es einen Liquiditätsengpass gibt.
BERKELEY - Durante más de 170 años, se aceptó la doctrina de que no debe confiarse en los mercados cuando existe una restricción de liquidez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die Lehrmeinung, von der Krugman behauptet, sie sei für unser Zeitalter nicht mehr ausreichend. Und er hat sehr gute Argumente.
Ésa es la doctrina que, según Krugman, ya no es suficiente para nuestra época y tiene buenas razones para fundamentarlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach offizieller Lehrmeinung wird die Einführung des Euro die Franc-Zone, die mit einem Haushaltsabkommen und nicht mit einem Währungsabkommen eingerichtet wurde, nicht negativ beeinflussen.
La doctrina oficial es que la zona franca, que resulta de un acuerdo presupuestario y no de un acuerdo monetario, no se verá afectada por la implantación del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lissabon und Barcelona fügen ein weiteres Dogma, eine Explizierung der Lehrmeinung, hinzu und bezeichnen die Reform als einzigen Weg der Erlösung, wobei unter Erlösung die Überwindung der Kluft zu verstehen ist, die uns von den USA trennt.
Lisboa y Barcelona añaden un nuevo dogma, una explicitación de la doctrina, y señalan la reforma como único camino de salvación, entendiendo por salvación el cierre de la brecha que nos separa de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herrschende Lehrmeinung .
ueberwiegende Lehrmeinung .
einhellige Lehrmeinung .
Politische Lehrmeinung .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lehrmeinung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eines Tages wird ihn die konventionelle Lehrmeinung vielleicht eingeholt haben.
Finalmente, el saber convencional tal vez lo alcance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, es würde das richtige Verstehen der Finanzmärkte behindern, wenn sie zur neuen Lehrmeinung würden.
Creo que se convertirían en un obstáculo para a una adecuada comprensión de los mercados financieros si se convirtieran en la nueva ortodoxia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch der Vorsitzende, Herr Markov, meinte, es sei nicht richtig, die Auslassung einer Meinung zu fordern, die nicht mit der aktuellen Lehrmeinung übereinstimmt.
Sin embargo, el presidente, señor Markov, insistió en la improcedencia de exigir la eliminación de una opinión que entra en conflicto con la ortodoxia vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen berühmten Ausspruch von John Maynard Keynes in Bezug auf Kapitalverkehrskontrollen: Was einst als Häresie galt [Beschränkungen des Kapitalverkehrs] wird jetzt als Lehrmeinung bestätigt.
Al hablar de los controles de capital, John Maynard Keynes dijo que lo que solía ser herejía [las restricciones a los flujos de capital] se ha vuelto ortodoxia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bei anderen Ausnahmekünstlern – etwa Einar Schleef, Frank Castorf oder Christoph Schlingensief – ist Marthalers Theaterkunst Ausdruck einer so unverwechselbaren Persönlichkeit, dass sie als Vorbild und Lehrmeinung versagt. DE
Al igual que otros artistas de excepción – como Einar Schleef, Frank Castorf o Christoph Schlingensief – el arte teatral de Marthaler es expresión de una personalidad tan inconfundible que resulta inaplicable como ejemplo o planteo didáctico. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Der Richtlinienvorschlag könnte jedoch in der Weise ausgelegt werden , dass präventive Anforderungen und Schutzerfordernisse jeweils alternativ vorgesehen werden . Diese werden allerdings grundsätzlich , auch nach der allgemeinen Lehrmeinung , im Zusammenhang mit der Aufsicht von Finanzintermediären und mit dem Anlegerschutz im Besonderen als gegenseitige Ergänzung angesehen .
No obstante , podría interpretarse que la Directiva propuesta establece exigencias preventivas y protectoras como alternativa , aunque en general se consideran , también por los especialistas , como exigencias complementarias en el contexto de la supervisión de los intermediarios financieros y de la protección de los inversores en particular .
   Korpustyp: Allgemein