Contiene varios ordenadores y los profesores a menudo imparten clases aquí para preparación de exámenes, trabajo de proyectos y lecciones de aprendizaje combinado.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich melde mich hier als glühender Pro-Europäer zu Wort und bin überzeugt davon, dass wir gerade eine Lehrstunde in Nicht-EU-Demokratie erleben.
(DE) Señor Presidente, tomó la palabra en calidad de apasionado proeuropeo para decir que estoy convencido de que estamos aprendiendo una lección sobre en qué no consiste la democracia de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche keine Lehrstunden von Di…über die Verantwortung eines Kommandos.
No necesito una lección tuy…...sobre las responsabilidades del mando.
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das war eine außenpolitische Lehrstunde für dieses Parlament, und ich kann Sie nur bestärken: Bleiben Sie so konsequent und gradlinig, wie Sie auch in diesen Fragen waren!
Este Parlamento acaba de recibir una lección en cuestión de asuntos exteriores, y sólo puedo animarle a que mantenga la coherencia y la firmeza que ha demostrado en lo que respecta a estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monsieur, darf ich Euch um eine letzte Lehrstunde bitten?
¿Puedo pedirle una última lección?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sein Auto stehlen. Weisst du, das gibt ihm eine Lehrstunde.
Deberíamos robarle el auto y darle una lección.
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lehrstunde"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lehrstunde ist vorbei.
Se acabó la clase.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schon eine Lehrstunde.
Ha sido un proceso educativo.
Korpustyp: Untertitel
Das hier wird eine Lehrstunde der Liebe.
Esta va a ser de amor.
Korpustyp: Untertitel
In Sachen Anpassungsfähigkeit und Überlebensfähigkeit muß niemand in Europa ostdeutschen Landwirten irgendeine Lehrstunde erteilen.
En cuestiones de capacidad de adaptación y de supervivencia nadie puede dar lecciones en Europa a los agricultores de la Alemania oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daniel erteilte mir eine Lehrstunde und fügte meinen Überlegungen aus seiner Not heraus etwas bei.
Y en esto Daniel demostró ser un mal maestro, alimentando con su actitud mis reflexiones.
Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, ich habe eine Lehrstunde in etwas erteilt, wovon ich nichts verstehe.
Creo que he estado dando una clase sobre algo de lo que no sé demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Nun denn, Lord Snow, du wünschst, deine Auserwählte zu verteidigen, machen wir eine Lehrstunde daraus.
Muy bien entonces, Lord Niev…...si deseas defender a tu amorcito, hagámoslo con un ejercicio.
Korpustyp: Untertitel
„Apathie als Form der Verneinung” interessiert Reynolds, keine „Lehrstunde” für eine überdrüssige Gesellschaft.
DE
Darf ich als Beispiel für Kunst in der Europäischen Union den Sieg des All-Ireland-Rugby-Teams am letzten Samstag im Millennium Stadium in Cardiff nennen, wo wir in einer unvergleichlichen sportlichen und künstlerischen Lehrstunde das Team Wales geschlagen haben?
Como ejemplo de arte en la Unión Europea, ¿podría referirme a la victoria de rugby del equipo de Irlanda en el Estadio del Milenio de Cardiff el pasado sábado, en donde derrotamos a los galeses con una excelencia deportiva y artística insuperable?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Lehrstunde darüber, was es braucht, um ein erfolgreicher Rennfahrer zu werden, machte den Teilnehmern deutlich, was sie erwarten würde, wenn sie aus ihrem Traum Realität werden lassen wollten.
Su clase magistral sobre qué hace falta para convertirse en un piloto de carreras de éxito enseñó a los participantes qué deben esperar si quieren ver su sueño hecho realidad.