linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leib cuerpo 421
vientre 61 carne 32 barriga 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

leib corazón 1 evidente 1

Verwendungsbeispiele

Leib cuerpo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können Standardprozeduren wählen oder hier nur einen Tag mit alternativen Prozeduren für Leib und Seele verbringen. ES
Vd. puede escoger procedimientos estándar o llenar el día con procedimientos destinados al cuerpo y al alma. ES
Sachgebiete: verlag psychologie musik    Korpustyp: Webseite
Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.
Ahora bien, vosotros sois el cuerpo de Cristo, y miembros suyos individualmente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Seele braucht einen Leib, sonst ist sie nackt.
El alma es sin cuerpo, Como cuerpo sin camisa,
   Korpustyp: Untertitel
Christus trägt in seinem Leib und in seiner Seele die ganze Last des Bösen, dessen ganze zerstörerische Kraft.
Cristo lleva en su cuerpo y en su alma todo el peso del mal, toda su fuerza destructora.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn;
Entonces llegaron sus Discípulos, tomaron el cuerpo y lo enterraron.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nach der Arbeit wuschen sich die Frauen den Schweiß von den Leibern,
Después del trabajo, las mujeres lavaban el sudor de sus cuerpos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollen in Christus in einem einzigen Leib vereint werden:
Todos deben estar reunidos en Cristo en un solo cuerpo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe.
De Aquí en adelante nadie me cause dificultades, pues llevo en mi cuerpo las marcas de Jesús.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und dass sein neuer Leib und sein neues Leben fruchtbar sind.
Roguemos para que su nuevo cuerpo y vid…den frutos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bierkurbad in Rožnov pod Radhoštěm bietet Pflege für den Leib an: ES
Los balnearios de cerveza en Rožnov pod Radhoštěm ofertan cuidado del cuerpo: ES
Sachgebiete: verlag psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Angriff auf Leib und Leben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leib

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haltet ihn mir vom Leib.
Mantenlo alejado de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Halt' mir das vom Leib.
Aleja eso de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt mir vom Leib, bitte.
Aléjense de mí, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Karies gezielt zu Leibe gerückt
Elimina la caries con precisión
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Sie ist ihm auf den Leib geschrieben.
Ese papel es perfecto para él.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Gefangene bei lebendigem Leibe verbrannt werden?
¿Quemando vivos a los prisioneros?
   Korpustyp: Untertitel
Female hält mir Probleme vom Leib.
Hembra me mantiene alejad@ de los problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber angreifen, als lebendigen Leibes verfaulen.
Mejor es atacar, que pudrirse vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte dir RICO vom Leib.
Yo haré que lo de la RICO no sea molestia.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält mir die Männer vom Leib.
Me da un poco de protección con los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Er riss mir das Kleid vom Leib.
Asi que desgarro el vestido
   Korpustyp: Untertitel
- Er riss ihr das Kleid vom Leib.
Le arrancó su vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erzbischof wurde bei lebendigem Leibe verbrannt.
El Arzobispo murió en la hoguera.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament rückt der Fettsucht zu Leibe
La obesidad, cada vez más frecuente en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mit Leib und Seele Gewerkschaftler.
El sindicato es mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit Leib und Seele Soldat.
Como pueden ver, soy un soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Und das erfahren wir am eigenen Leib .
Y eso lo sabemos por experiencia propia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der hat den Teufel im Leib.
Ese muchacho tiene el diablo adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Und er begräbt mich bei lebendigem Leib.
Y me está enterrando en vida.
   Korpustyp: Untertitel
Accio hat den Teufel im Leib.
Accio tiene el demonio dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Gebenedeit ist die Frucht deines Leibes.
Bendita es la comida que nos das, Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rücken uns auf den Leib.
Nos respiran en la nuca.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ihr bei lebendigem Leib gebrannt habt?
¿Aunque se estuvieran quemando vivas?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ihr die Leute vom Leib.
Aleja a la gente de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte bei lebendigem Leibe verbrennen können.
Se podría haber quemado viva.
   Korpustyp: Untertitel
Halte uns deine Fangemeinde vom Leib.
- Que mantengas a tus fiele…alejados de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Kugel im Leib, Vin.
- Le metí una bala a ese tipo - Lo sé, lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Er reißt mir die Kleider vom Leib.
Me arranca la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte sie dir vom Leib.
- No tienes que hacerlo, yo lo arreglaré.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ihn mir einfach vom Leib.
Sólo aleja a esa bestia de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt mir mit dem Ding vom Leib!
¡no me acerquen esa cosa!
   Korpustyp: Untertitel
Wer ihn trinket, erquicket Leib und Seele.
Si has bebido nuestro vin…...serás fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Dreckiger Neger, bleib mir vom Leibe.
Baja las manos y dame el oro. Sucio negro.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal verbrennt sie Leute bei lebendigem Leibe.
A veces, los quema vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Sie alle bei lebendigem Leib verbrannten.
¿Aunque todas ustedes iban a morir quemadas?
   Korpustyp: Untertitel
- Edgar wird in bei lebendigem Leib auffressen.
Edgar va a comerlos vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft mir den Kerl vom Leib!
¡Que alguien me saque a este tipo de encima!
   Korpustyp: Untertitel
Er riss mir das Kleid vom Leib.
Me arranco el vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Sie mir Eigil vom Leib halten.
Sólo mantén a Eigil lejos de mí.
   Korpustyp: Untertitel
"die Erfahrung am eigenen Leibe ist.
"es con experiencia de primera mano.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem Leib Will ich wiedergeboren werden
Déjame nacer de tu senO de nuevO.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein absolutes Leib-und Magengericht.
Esta es mi maldición favorita
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mir die vom Leib!
Por qué no los mantienes ocupados?
   Korpustyp: Untertitel
Außer dem, was du am Leib trägst.
Aparte de lo que llevas puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Rupfen von Gänsen bei lebendigem Leibe
Asunto: Desplumado de gansos vivos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden;
Carcome parte de su piel;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Haltet mir das Ding vom Leib
Alejen esa cosa de mí
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst mir am besten vom Leibe.
Será mejor que no te vea delante.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte ihn bei lebendigem Leib aufgefressen.
Eso se lo habría comido vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fresse sie bei lebendigem Leib.
Me los comeré vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann frisst er Sie bei lebendigem Leibe.
Entonces te devorará vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche ist der Leib Christi
En la isla de Lampedusa el limosnero del Papa
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Erfahrung von der Klosteraufhebung am "eigenen Leib"
Experiencia de la supresión de conventos en el "propio pellejo"
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen, Leib um Leib.
El que hiera de muerte a un animal Deberá restituirlo, animal por animal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bin jemand, den du dir vom Leib halten solltest.
No soy una persona con la que quieras andar.
   Korpustyp: Untertitel
Weit genug weg, um uns alles von Leib zu halten.
Lo suficientemente lejos para mantener el hedor fuera de nuestro pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend bin ich hier der Einzige mit Ehrgefühl im Leibe.
Soy el único que conserva el honor.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der Leib unseres Herrn Jesus Christus meine Seel…
Por Nuestro Señor Jesucristo que vive y rein…
   Korpustyp: Untertitel
Ich träume von einer anderen Seele in anderem Leib.
Y sueño otra Alma Vestida de otra forma:
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Sie ihr nur vom Leib halten.
Aunque ella me pidió que prohibiera sus visitas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mäntel fielen ihnen in Fetzen vom Leib.
Sus capotes caían a trozos sobre sus espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann hab ich es für immer vom Leib?
¿Y cuándo me van a dejar a mí en paz para siempre?
   Korpustyp: Untertitel
Und er riss Ihnen das Kleid vom Leib?
¿Y él arrancó su vestido?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich bei lebendigem Leibe auffressen, Vorstadttussi.
Te van a comer viva, pijita.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gewinnen will, muss sich die Itaker vom Leib halten.
Si los italianos no se hubieran ido, no habríamos ganado la huelga.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte sie hier. Halt ihr die Reporter vom Leib.
Que se quede aquí y los periodistas no la acosen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dieselben Gefühle im Leib wie jeder andere Mann.
De cintura para abajo tienes lo mismo que cualquier hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder würde ihm bei lebendigem Leibe häuten.
Mi hermano podría desollarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meiner Mutter die Scheiße aus dem Leib geprügelt.
Le diste una paliza tremenda a mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Boshafter alter Kerl! Er hat den Teufel im Leibe.
Nunca he visto nada peor que este viejo, y creo que el diablo está en él.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dir sämtliche Klamotten vom Leib reißen.
Y te sacaré cada ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin, unsere Branche stirbt bei lebendigem Leibe.
Porque nuestra industria se está muriendo con las botas puestas, Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir dem Terrorismus gemeinsam zu Leibe rücken?
¿Cómo podemos combatir el terrorismo conjuntamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird ihm die Lunge aus dem Leib prügeln.
- Le va a reventar los pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Erregung hat Gott für den Leib der Frauen geschaffen.
Dios creó excitantes sensaciones para las entrañas de las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erzengel hat ihm die Seele aus dem Leib geprügelt.
El Arcángel le dio una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Wer aber Unzucht treibt, sündigt gegen den eigenen Leib.
El que fornica, peca contra sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
John, du hältst mir den Sheriff vom Leib!
Jhon, quita al sheriff de mi vista.
   Korpustyp: Untertitel
Reiß ihm nicht die Kleider vom Leib, die sind neu.
- Trata de no arrancarle la ropa. Es nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du ihr nicht die Kleider vom Leib reißen?
¿No quieres arrancarle la ropa?
   Korpustyp: Untertitel
Kämpft, wenn Ihr noch einen Rest Ehre im Leib habt!
Si le queda algo de honor, pelee.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib mir vom Leib, rühr mich nicht an.
Alejaos de mí, no me toquéis.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lag Duncan, sein Leib entstellt und überströmt mit Blut.
Aquí yacía Duncan, su piel dorada con su sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine mir die Seele aus dem Leib.
Me lloran los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückte Frau! - Sie wollte ihm die Kleider vom Leib reißen.
Mujer loc…...fue la quiso sacarle sus ropa…
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht einen Funken Verständnis oder Gefühl im Leib.
En usted no hay ni una pizca de comprensión o emoción.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gesichtsloser reißt dir die Kleider vom Leib.
Un hombre sin rostro te arranca la rop…
   Korpustyp: Untertitel
Und mache mich würdig Seinen Leib als Brot zu essen
Has me digna de recibir este corpóreo Pan.
   Korpustyp: Untertitel
Und mache mich würdig Seinen Leib als Brot zu essen
Has me digno de recibir este corpóreo pan.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat bald jeder Leib in Texas, außer meinem.
Terminarás por marcar todos los lomos que hay en Texas excepto los míos.
   Korpustyp: Untertitel
Die wussten, wie man sich seine Feinde vom Leib hält.
Definitivamente sabían cómo mantener fuera al enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe mir die Seele aus dem Leib gespielt!
Me he dejado el alma cantando y tocando.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du deiner Mutter die Scheiße aus dem Leib prügeln?
¿Vas a dar una paliza a tu madre?
   Korpustyp: Untertitel
In einem Kampf hätten sie schnell kalten Stahl im Leib.
En combate los matar?an al instante.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du mir die anderen von Leib hältst.
- Si mantienes a los otros fuera de mi espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meine Konstruktion auf Leib und Nieren prüfen.
Y entonces quise asegurarme de la solidez de mi construcción.
   Korpustyp: Untertitel
Nigel hält mir die vielen Geschichtensucher vom Leib.
Nigel es útil para mantener a los cazadores de historias a distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Chief Parker hat sie mir auf den Leib gehetzt.
El jefe Parker los mandó.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war ich um Leib und Leben verängstigt.
Por supuesto estaba asustada por mi integridad física.
   Korpustyp: Untertitel
So kann man die Performance am elgenen Leib live miterleben.
Así que puedes ser testigo de primera mano de la presentación en vivo.
   Korpustyp: Untertitel