Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden.
Nadie podrá ser sometido a esclavitud o servidumbre.
Korpustyp: EU DCEP
Leibeigenschaft, Arbeitsverpflichtung, Sklaverei und das Kastensystem dienten alle diesem Zweck.
La servidumbre, el contrato de trabajo obligatorio, la esclavitud y el sistema de castas servían todos a este fin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausbeutung umfasst dabei mindestens Zwangsarbeit oder Zwangsdienstbarkeit, Sklaverei oder sklavereiähnliche Praktiken oder Leibeigenschaft.
La explotación comprende, como mínimo, el trabajo forzado o la servidumbre forzada, la esclavitud o prácticas similares a la esclavitud, y la servidumbre.
Korpustyp: EU DCEP
Menschenhandel zum Zweck der Sklaverei, sklavereiähnlicher Praktiken oder der Leibeigenschaft
Trata de seres humanos con fines de esclavitud, prácticas similares a la esclavitud o servidumbre
Korpustyp: EU DGT-TM
Menschenhandel zum Zweck der Sklaverei, sklavereiähnlicher Praktiken oder der Leibeigenschaft eines Minderjährigen
Trata de seres humanos con fines de esclavitud, prácticas similares a la esclavitud o servidumbre de un menor
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4: „Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden; Sklaverei und Sklavenhandel sind in allen Formen verboten.” ;
Artículo 4: «Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre; la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidas en todas sus formas». ;
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsstaaten stellen sicher, dass Menschen mit Behinderungen nicht in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden und dass sie gleichberechtigt mit anderen vor Zwangs- oder Pflichtarbeit geschützt werden.
Los Estados Partes asegurarán que las personas con discapacidad no sean sometidas a esclavitud ni servidumbre y que estén protegidas, en igualdad de condiciones con las demás, contra el trabajo forzoso u obligatorio.
Korpustyp: UN
Ausbeutung umfasst mindestens die Ausnutzung der Prostitution anderer oder andere Formen sexueller Ausbeutung, Zwangsarbeit oder erzwungene Dienstleistungen, einschließlich Betteltätigkeiten, Sklaverei oder sklavereiähnliche Praktiken, Leibeigenschaft oder die Ausnutzung strafbarer Handlungen oder die Organentnahme.
La explotación incluirá, como mínimo, la explotación de la prostitución ajena, u otras formas de explotación sexual, el trabajo o los servicios forzados, incluida la mendicidad, la esclavitud o prácticas similares a la esclavitud, la servidumbre, la explotación para realizar actividades delictivas o la extracción de órganos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbeutung umfasst mindestens die Ausnutzung der Prostitution anderer oder andere Formen sexueller Ausbeutung, Zwangsarbeit oder Zwangsdienstbarkeit, Sklaverei oder sklavereiähnliche Praktiken, Leibeigenschaft oder die Entnahme von Körperorganen;
Esa explotación incluirá, como mínimo, la explotación de la prostitución ajena u otras formas de explotación sexual, los trabajos o servicios forzados, la esclavitud o las prácticas análogas a la esclavitud, la servidumbre o la extracción de órganos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die andere Seite der Vergeldlichung ist die Freiheit und Selbstbestimmung, die sich aus der Aufhebung herkömmlicher sozialer Beziehungen wie Sklaverei und Leibeigenschaft ergibt, welche den Einzelnen vollständig dem Willen eines Herrn unterwarfen.
Pero el lado positivo del nexo del dinero es la libertad y la autodeterminación que se obtienen al acabar con relaciones sociales como la esclavitud y la servidumbre, que subordinaban completamente al individuo a la voluntad del amo;
Korpustyp: Zeitungskommentar
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leibeigenschaft"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre je nach Bundesstaat Leibeigenschaft oder Prostitution.
Lo cuál es similar a la esclavitud o l…prostitución dependiendo del estado.
Korpustyp: Untertitel
Das Fortziehen breiterer Bevölkerungsschichten war infolge der Leibeigenschaft bis zum 18. Jahrhundert praktisch nicht möglich.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Artikel II-5 : Verbot der Sklaverei und der Zwangsarbeit ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden .
Artículo II-5 : Prohibición de la esclavitud y del trabajo forzado 1 . 2 .
Korpustyp: Allgemein
Wie können gute Christenmenschen, wie so manche, die ich kenne, es hinnehmen, dass ihre schwarzen Brüder in Leibeigenschaft gehalten werden?
¿Por qué un buen cristian…...como unos que conozc…...toleran la esclavitud de sus hermanos negros?
Korpustyp: Untertitel
Die Leibeigenschaft wurde bereits im 19. Jahrhundert abgeschafft; dennoch rechnet man, dass jährlich vier Millionen Menschen aus ihren Heimatländern verkauft werden, wobei diese Zahl im Wachsen begriffen ist.
La esclavitud fue abolida ya en el siglo XIX; ahora se estima que se venden personas en sus propios países a un ritmo de cuatro millones por año, y esta cifra va aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
März mussten die Tibeter in Lhasa einen Tag der Befreiung von der Leibeigenschaft begehen, um der chinesischen Begründung für seine Machtübernahme vor 50 Jahren Gewicht zu verleihen.
El 28 de marzo, los tibetanos en Lhasa tenían que celebrar el Día de la Auto-Emancipación para dar crédito a la explicación china de su toma del poder hace 50 años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende des 16. Jahrhunderts konnte sich die Stadt aus der Leibeigenschaft frei kaufen und wurde anschließend dank eines Privilegs Kaiser Rudolfs II. zur Königsstadt erhoben.
Sachgebiete: verlag historie architektur
Korpustyp: Webseite
Der ganze erfolgreiche Morosow-Clan geht auf den Leibeigenen und Altgläubigen Sawwa Wassiljewitsch Morosow zurück, Arsenijs Onkel, der sich mit den Gewinnen aus seiner Weberei von der Leibeigenschaft freikaufen und den Grundstein zu erfolgreichen Handelshäusern legen konnte.
DE
Todo el clan exitoso de Morosov tiene sus raíces en Sava Vassilyevitch, siervo y creyente fiel un tío de Arseni, el que compró su libertad con sus ganancias de su fábrica de tejidos y pudo poner la primera piedra para sus exitosas casas comerciales.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Die Hauptaufgabe des Fair-Trade besteht nämlich darin, die Erzeuger aus der modernen Leibeigenschaft zu befreien - denn das sind ja die Bedingungen, unter denen sie leben und arbeiten - allerdings mit einem Ansatz, den ich eher als marketing bezeichnen möchte, d.h. der auf die Befriedigung des Verbrauchers ausgerichtet ist.
Ya que, si bien la misión primera del comercio justo es liberar a los productores del vasallaje contemporáneo que constituyen las condiciones de vida en las que se debaten, ésta ha de realizarse con una actitud que yo llamaría más marketing , es decir, orientada hacia la satisfacción del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dank eines Privilegs des böhmischen Königs Johann von Luxemburg zu Beginn des 14. Jahrhunderts gegründete Stadt wurde im Laufe der Zeit infolge ihrer Lage an einer wichtigen Handelsstraße so reich, dass sie sich im 16. Jahrhundert von der Leibeigenschaft freikaufen und zur freien Stadt werden konnte.
La ciudad fue fundada gracias a un privilegio del rey Juan de Luxembrugo a principios del siglo XIV. Se trataba de un documento que otorgaba a la ciudad el derecho de cobrar los aranceles y peaje. Nový Jičín creció y se fue enriqueciendo gracias a su situación en la ruta de los mercaderes.