Von 1924 bis 1999 war hier der einbalsamierte Leichnam Lenins ausgestellt.
DE
De 1924 hasta 1999 estaba aquí expuesto el cadáver embalsamado de Lenin.
DE
Sachgebiete: architektur theater politik
Korpustyp: Webseite
Er befasst sich vor allem mit Freizügigkeitshemmnissen und weniger mit dem Zustand des Leichnams.
Se trata de barreras a la traslado en lugar de las condiciones del cadáver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klaus wird auf jeden Fall meinen Leichnam sehen wollen.
Klaus de todas maneras va a querer ver mi cadáver.
Korpustyp: Untertitel
Angehörige trauern an dem Leichnam eines der jungen Opfer, das von indonesischen Sicherheitskräften erschossen wurde.
Familiares lloran la pérdida sobre los cadáveres de los adolescentes tras un tiroteo a manos de las fuerzas de seguridad indonesias.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Stadtviertel Duerat wurde darüber hinaus der Leichnam eines siebenjährigen saharauischen Kindes gefunden.
El cadáver de un niño saharaui de 7 años también fue encontrado en el barrio de Duerat.
Korpustyp: EU DCEP
Billy ist ein toter Mann. Er ist ein Leichnam.
Billy es hombre muerto, un cadáver.
Korpustyp: Untertitel
Der Leichnam eines Mannes wurde später mit starken Verletzungen in einem Fluss in der Gegend entdeckt.
El cadáver de uno de ellos fue hallado en un río de la zona con evidencias de haber sido duramente golpeado.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bis heute ist nicht bekannt, ob der Leichnam nun begraben wurde oder nicht.
No se sabe si el cadáver ha recibido sepultura;
Korpustyp: EU DCEP
War noch jemand im Haus als Sie den Leichnam gefunden haben?
¿Había alguien más en la casa cuando descubrieron el cadáver?
Korpustyp: Untertitel
Die Labdakidin Antigonae mißachtet Kreons Gebot und vollzieht wiederholt das Bestattungsritual an dem Leichnam des Bruders.
DE
Antígona de los Labdacean hace caso omiso de la prohibición de Creonte y en repetidas ocasiones lleva a cabo ritos funerarios ante el cadáver de su hermano.
DE
Sachgebiete: religion theater politik
Korpustyp: Webseite
Als Angmar untergin…nahmen die Menschen des Nordens seinen Leichnam und alles was er besaß und verschlossen es in den Felshöhlen von Rhudaur.
Cuando cayo Angmar los hombres del Nort…...tomaron su cadaver y posiciones y lo siguieron a las montañas de Rudahur.
Korpustyp: Untertitel
Macht es euch bequem, bohrt ein schönes großes Loch in den Boden eures Popcornbechers, kuschelt euch fest an den nächsten Leichnam, und dann macht euch auf was gefasst. Nämlich auf den ersten glibberigen Streifen des Abends!
Reclínense, hagan un agujero en el fondo de sus bolsas de palomitas, acurruquense al cadaver más cercano, y prepárense para la primera pegajosa selección de esta noche
Auf dieser Tafel einer Ausgabe des INFERNOS aus dem 1 5. Jahrhundert hängt della Vignas Leichnam an einem blutenden Baum.
En este grabado de la edición del siglo XV del Infiern…...vemos a Pier della Vigna colgado de un árbol sangrante.
Korpustyp: Untertitel
1956 wurde sein Leichnam exhumiert und ins Mutterhaus nach Rom überführt, wo er einen großen Teil seines Lebens verbrachte.
En 1956 sus restos mortales fueron exhumados y trasladados a la Casa Madre de los Salvatorianos en Roma, donde había trascurrido una importante parte de su vida.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, ob ich die Kraft gehabt hätte, mental oder physisc…...um einen Leichnam quer durchs Haus tragen zu können.
Te confieso que no sé, si hubiera tenido la fuerza, física o mental, para cargar un cuerp…a lo largo de esta casa.
Korpustyp: Untertitel
Ohne die Familienangehörigen zu konsultieren, nehmen die griechischen Behörden eine Autopsie des Leichnams vor und kommen zu dem Schluss, dass ein Herzinfarkt die Ursache des Unfalls gewesen ist.
Sin consultar a la familia, las autoridades griegas proceden a efectuar la autopsia y llegan a la conclusión de que ha fallecido a consecuencia de un ataque cardíaco.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst in meiner Gegend gab es in den letzten dreißig Jahren Familien, die sich um die Rückführung der Leichname ihrer geliebten Angehörigen bemüht haben, um sie zu bestatten.
En mi propia circunscripción ha habido familias que durante los 30 últimos años han luchado por conseguir que se les devolviesen los restos de sus familiares para poder enterrarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schätze, die einzige andere faire Herangehensweise wäre, wenn sich einer von uns um die Leichnam-Situation kümmert, während der andere sich um die "Crazy 8" Situation kümmert.
Creo que el camino más justo ser…...que uno de nosotros se encargue del tema del cadáve…...y el otro se encargue del tema de Krazy-8.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bedauerlich, dass wir ihren Leichnam nicht begraben können. Weil er nicht gefunden wurde, nach dem Anschlag auf ihr Leben, in Friesland.
Desafortunadamente, no podemos enterrar su cuerp…...debido a que no se ha encontrado desde el ataque que le costó la vida.
Korpustyp: Untertitel
Wir fanden den Leichnam nach einem Hagelschauer, grausam entstellt. Er wurde am Felsen unterhalb des Turms zerschmettert. Unter einem Fenster, da…
Lo hallamos luego de una granizad…...mutilado y estrellado contra una roca al pie de la torr…...bajo una ventana, que estab…
Korpustyp: Untertitel
Ilana fragt ihn dann, wo der Leichnam von Jacob ist, und Ben antwortet ihr, dass Locke Jacob ins Feuer geworfen hat und er dann dort verbrannte.
Entonces disparó a Locke, enviándolo a la fosa, y exigió saber qué era lo que Jacob le había dicho. Locke le dijo lo que le había dicho Jacob:
Weil das Gerücht entstand, der Leichnam Anna Katharinas sei entwendet worden, wurde das Grab in den auf die Beerdigung folgenden Wochen noch zweimal geöffnet.
Por haber surgido el rumor de que se habían robado los restos mortales de Anna Katharina, la tumba fue reabierta dos veces en las siguientes semanas después del sepelio.
Die versteinerten Leichname lassen den Pal?ontologen zu, zu behaupten, dass einst nach den K?sten der Themse die Flusspferde und die Elefanten schlenderten.
Los restos petrificados permiten a los paleont?logos afirmar que una vez por las orillas del Tamesis vagaban los hipop?tamos y los elefantes.
Die Kirche liegt in der Avenida de la Constitución und im Inneren befindet sich das Grabmal von Christoph Columbus, wo der Leichnam des Seefahrers konserviert ist.
La iglesia surge en Avenida de la Constitución y dentro se encuentra el mausoleo de Cristoforo Colón donde están conservadas los restos del navegador.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Damals wurde der Leichnam des Gründers P. Franziskus Maria vom Kreuze Jordan von seinem Sterbeort Tafers in der Schweiz in das Mutterhaus überführt.
En 1956, los restos mortales del P. Francisco María de la Cruz Jordán fueron trasladados a la Casa Madre desde Tafers (donde murió en 1918).
Da liegen viel Erschlagene und große Haufen Leichname, daß ihrer keine Zahl ist und man über die Leichname fallen muß. Das alles um der Hurerei willen der schönen, lieben Hure, die mit Zauberei umgeht, die mit ihrer Hurerei die Heiden und mit ihrer Zauberei Land und Leute zu Knechten gemacht hat.
Esto Sucederá debido a la multitud de las fornicaciones de la prostituta, de bella apariencia y experta en hechizos, que seduce a las naciones con sus fornicaciones y a los pueblos con sus hechizos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie hat 17 Monate auf die Rückführung seines Leichnams gewartet, und die Gerichte vor Ort haben immer wieder ihre Meinung bezüglich der Strafverfolgung der Person geändert, der eine Beteiligung am Mord dieses jungen Mannes angelastet wird.
Lleva 17 meses esperando que repatríen los restos de su hijo, y los tribunales locales han cambiado constantemente de opinión sobre el enjuiciamiento de la persona que se cree que estaba envuelta en la muerte de este joven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche weiteren Maßnahmen sind vorgesehen, um umgehend Verfahren zur Identifizierung der Leichname der europäischen Opfer einzuleiten und damit die Folgen zu vermeiden, die sich durch weitere Verzögerungen in Bezug auf eine Identifizierung ergeben würden?
¿Qué medidas ulteriores se adoptarán para poner en marcha cuanto antes procedimientos de identificación de las víctimas europeas y evitar así que, con el correr del tiempo, surjan consecuencias negativas para dicha identificación?
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Autopsiebericht geht hervor, dass der Leichnam von Courtney Crum-Ewing fünf Schusswunden aufwies, davon drei am Kopf und eine weitere am Nacken, die ihm aus nächster Nähe zugefügt wurde.
La autopsia mostró que Courtney Crum-Ewing había recibido cinco disparos, tres de ellos en la cabeza, y uno a quemarropa en la nuca.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mitte des XIX. Jahrhunderts haben die Gelehrten begonnen, die Zeugnisse der ?hnlichkeit der versteinerten Leichname (die Spuren des vorgeschichtlichen Lebens) in den Arten der Kontinente, die von der gro?en Entfernung geteilt sind zu sammeln.
A mediados de siglo XIX los cient?ficos han comenzado a recoger los certificados de la semejanza de los restos petrificados (las huellas de la vida prehist?rica) en las razas de los continentes divididos en la distancia grande.
Er hat bemerkt, dass sich viele Versteinerungen in streng bestimmten Schichten der Bergart treffen, und die Schichten gehen in einer und derselbe Ordnung immer und enthalten die selbe Reihenfolge der fossilen Leichname.
?l ha notado que muchos f?siles se encuentran en las rigurosamente ciertas capas de la roca, a las capas siempre van en el mismo orden y contienen la misma consecuencia de los restos f?siles.
Bevor der Leichnam in einen neuen Holzsarg übertragen wurde, bemerkte Bonaventura da Bagnoregio bei der Untersuchung der sterblichen Überreste des hl. Antonius, dass die Zunge des Heiligen unverwest geblieben war.
Al examinar los restos mortales, antes de colocarlos en una nueva caja de madera, se dio cuenta de que la lengua del Santo permanecía incorrupta.
So ist zum Beispiel kein Zinksarg erforderlich, wenn ein Leichnam (auf der Straße) von Straßburg nach Lyon (460 km) verbracht wird; ein solcher Sarg muss jedoch verwendet werden, wenn die sterblichen Überreste einer Person von Straßburg nach Baden-Baden (50 km) transportiert werden.
Por ejemplo, no se necesita un féretro de zinc para trasladar a un fallecido por carretera desde Estrasburgo hasta Lyon (460 km) pero, ¿es imprescindible para trasladar a un fallecido desde Estrasburgo hasta Baden-Baden (50 km)?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Abgeordneten für diesen Bericht stimmen, sollten sie sich darüber im Klaren sein, dass dies nicht dazu beitragen wird, die Belastung und das Leid der Hinterbliebenen zu lindern, die das schreckliche Schicksal trifft, sich um die Rückführung eines Leichnams bemühen zu müssen.
Al votar a favor de este informe, sus Señorías deberían ser conscientes de que no harán nada por aliviar el estrés y la emoción sufridas por las desconsoladas familias que con frecuencia son víctimas de las trágicas catástrofes de la repatriación de restos mortales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es leider traurige Realität ist, dass manche Leichname Monate lang in den Kühlfächern liegen, entweder weil sie nicht identifiziert werden können oder weil die Identifizierung nicht unbedingt bedeutet, dass ein Abgleich mit einer Vermisstenanzeige vorgenommen werden kann bzw. die Familienangehörigen ausfindig gemacht werden können,
Considerando la triste realidad de los restos mortales que permanecen durante meses en cámaras frigoríficas, bien porque no se les ha identificado, bien porque, pese a haber sido identificados, resulta imposible encontrar la denuncia de desaparición o a los familiares,