Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arno kann mit erstaunlicher Leichtigkeit aus Fenstern oder von Dächern springen.
Arno puede saltar desde ventanas y tejados con una facilidad increíble.
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Andere bekannte Quantenalgorithmen dürften mit Leichtigkeit die am weitesten verbreiteten kryptographischen Sicherheitssysteme von heute knacken können.
Otros algoritmos cuánticos conocidos descifrarán con facilidad los sistemas criptográficos seguros más utilizados en la actualidad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ein Mann unter Druck steht, lügt er mit größerer Leichtigkeit .
Cuando un hombre es presionado, miente con mayor facilidad .
Burquier Familie wird Sie gerne mit Leichtigkeit unterzubringen.
Familia Burquier estará encantado de acogerle con facilidad .
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Aber diese Länder haben drückende Probleme, die wir mit Leichtigkeit lösen könnten.
Sin embargo, estas naciones tienen problemas acuciantes que podríamos solucionar con facilidad .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich die Leichtigkeit , die Einfachheit der Berührung spürte, spürte ich auch deren Unmöglichkeit:
A la vez que sentía l…facilidad , la simplicidad del gesto, sentía también su imposibilidad.
Teilen, reinigen, aktualisieren und verwalten Sie Ihre E-Mail Listen mit Leichtigkeit .
Divida, limpie, actualice y administre sus listas de contactos con facilidad .
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ein Fernlaster, der illegal Tiere transportiert, kann mit relativer Leichtigkeit über die Grenze kommen und ungestört andere europäische Länder erreichen.
En efecto, un camión TIR que transporte animales ilegalmente puede transitar con relativa facilidad y entrar sin la mínima molestia en otros países europeos.
Es blieb nur die Leichtigkeit , mit der ich mich meiner Intelligenz bediente, die nach einem erwachsenem Ziel suchte, während ich jung war.
Lo que quedó fue la facilidad de usar mi propia inteligenci…que estaba buscando un objetivo adult…mientras era todavía un adolescente.
Aquarelle faszinieren durch ihre intensiv leuchtenden Farben, die mit scheinbarer Leichtigkeit hauchdünn das Papier tönen.
Las acuarelas fascinan por sus pinturas intensamente lucientes que matizan finísimamente el papel con aparente facilidad .
Sachgebiete:
kunst foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ultimate RC ist ein Spitzenklasserahmen, der Steifigkeit, Leichtigkeit , Widerstandsfähigkeit, Elastizität und größte Absorption gewährleistet.
Ultimate RC es un cuadro de alta gama que garantiza rigidez, ligereza , elasticidad y absorción máxima.
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte dieses Mitgefühl zurückgeben wegen der Leichtigkeit , mit welcher die EVP ihre Position seit der Zustimmung zur Zollunion um 180º gedreht hat.
Quiero rechazar esa comprensión a causa de la ligereza con que el PPE ha girado su posición en 180º desde la aprobación de la unión aduanera.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit der Zeit wirst du es mit Leichtigkeit tragen lernen.
Con el tiempo lo llevarás con la mayor ligereza .
Ungeachtet der Leichtigkeit in der Erscheinung, ist der Schallschutz sehr gut.
A pesar de su ligereza , los rendimientos acústicos son muy exigentes.
Sachgebiete:
film typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Entwurfsvorschlag des Drittplatzierten , 54f architekten + ingenieure / T. R. Hamzah & Yeang , war eine eigenständige Hochhausgruppe , die sich gut in die Frankfurter Skyline einfügte und die Werte der EZB in Leichtigkeit , Transparenz und Eleganz umsetzte .
La propuesta de diseño del tercer ganador , 54f architekten + ingenieure / T. R. Hamzah & Yeang , se compone de un grupo de torres diferenciado , que se integra en el perfil de la ciudad , y refleja los valores del BCE en una combinación de ligereza , transparencia y elegancia .
Es ist das Erleben von Leichtigkeit , sogar bei Schwerstarbeit.
Es experimentar una gran ligereza , incluso en trabajos pesados.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Emotion sticht durch seine leichte Lenkbarkeit, sein kompaktes Zusammenklappen und seine Leichtigkeit hervor.
ES
Emotion destaca por su fácil maniobrabilidad, plegado compacto y ligereza .
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der massive Acrylblock, aus dem die Leuchte gefertigt ist, überrascht mit transparenter und unaufdringlicher Leichtigkeit .
ES
el bloque acrílico macizo del que está fabricada la luminaria sorprende con una ligereza transparente y discreta.
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Bildreich und pointiert, souverän zwischen Ernst und Leichtigkeit , zwischen Wut und Ironie wechselnd.
DE
Rica en imágenes y aguda, la obra oscila entre la seriedad y la ligereza , la ira y la ironía.
DE
Sachgebiete:
kunst film media
Korpustyp:
Webseite
AERO ist das glückliche Ergebnis einer Kombination von Minimalismus, Leichtigkeit , Eleganz, Komfort und Stabilität.
ES
AERO es el resultado feliz de una conjunción de minimalismo, ligereza , confort y robustez.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt radio technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klarheit und Esprit, Leichtigkeit und sympathische Dimensionen zeichnen dieses Piano aus.
DE
Este piano se distingue por su forma clara y su dinámica, su poco peso y su tamaño simpático.
DE
Sachgebiete:
musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gefühl von körperlicher Leichtigkeit
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leichtigkeit
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schutz mit transparenter Leichtigkeit .
Protección con luminosidad transparente.
Sachgebiete:
verlag tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins
La insoportable levedad del ser
Die neue Leichtigkeit des Tragens
DE
La nueva y cómoda forma de llevar al bebé
DE
Sachgebiete:
astrologie gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Interagiert mit Leichtigkeit in nahezu allen Situationen.
Interacción fluida en casi todas las situaciones.
Sie lernen zudem mit Leichtigkeit andere Sprachen.
Además aprenden fácilmente otras lenguas.
Interagiert mit Leichtigkeit in fast allen Situationen.
Interacción fluida en casi todas las situaciones.
Wien mit der Leichtigkeit eines Walzers erleben →
ES
Sao Paulo, la peor ciudad para sufrir un atasco →
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Mehrere E-Mail Listen mit Leichtigkeit verwalten.
Maneje múltiples listas de Email fácil.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Fehler werden mit Leichtigkeit behoben
Repare los errores de forma fácil
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Xperia SmartTags für mehr Leichtigkeit im Leben
Las SmartTags de Xperia™ facilitan la vida
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Xperia SmartTags für mehr Leichtigkeit im Leben
Los Xperia™ SmartTags hacen la vida más fácil
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Verwalten Sie Live-Webcasts mit Leichtigkeit
Administre fácilmente difusiones por Web en vivo
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
MENTOR 3 light – Die Leichtigkeit des Streckenfliegens
ES
MENTOR 3 light – Volar distancia se convierte en algo fácil
ES
Sachgebiete:
astrologie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Mit Leichtigkeit neue kommerzielle Anwendungen erstellen
Crear fácilmente nuevas aplicaciones de negocio
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Leichtigkeit der Liebe als optische Hingucker
la flor más romántica para tu ramo de novia
Sachgebiete:
film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Leichtigkeit der Liebe als optische Hingucker
5 detalles que tienes que recordar antes de la boda
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Und um einen Kontrapunkt zu der Leichtigkeit zu erziele…
O añadiéndoles tonos calurosos del camp…
Sie stabilisiert die Seelen mit einer solchen Leichtigkeit .
Entonces es fácil poner almas dentro de un MECHA.
Selbstverständlich hätten sie dies mit Leichtigkeit überprüfen können.
Les habría resultado muy fácil comprobarlo por sí mismos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es besitzt die Leichtigkeit der Luft und des Feuers Hitze.
Dann würden Sie das Dandyhafte in mir als Leichtigkeit bezeichnen.
Pero si fuera rico, lo que Vd. llama mi dandismo sería algo gratuito.
Erinnerst du dich an die angenehme Leichtigkeit in deinem Körper?
¡Recuerda, cómo te alegrabas de lo ligero que te sentías!
Arbeiten Sie mit der Leichtigkeit von Drag & Drop und Kontextmenüs
ES
Trabaje con la sencillez de arrastrar y soltar y con menús de clic derecho
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Entdecken Sie ein wahrlich anregendes Geschirr voller Leichtigkeit und Emotion!
ES
¡Descubra una vajilla verdaderamente fascinante, llena de sutiles y conmovedores detalles!
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mit MAGIX Video Deluxe 2015 gelingt das mit Leichtigkeit .
Con MAGIX Video deluxe, ello es posible sin complicaciones.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Permanent Link to Leichtigkeit und Dynamik der twago-Plattform
ES
Permanent Link to Cómo publicar un proyecto atractivo para un freelance en España
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Permanent Link to Leichtigkeit und Dynamik der twago-Plattform
ES
Permanent Link to Convencer a clientes alemanes con ofertas perfectas
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ihre Leichtigkeit bewahrt die Geschmeidigkeit und Zartheit der feinsten Stoffe.
Son tintas ligeras y conservan la flexibilidad y la delicadeza de las telas más finas.
Sachgebiete:
kunst foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die USA dachten, sie könnten hier mit Leichtigkeit einmarschieren.
Los EEUU planea que nos paseemos por acá, como si fuera facil.
Mit Lohmann schaffen Sie „schwebende“ Konstruktionen voller Leichtigkeit .
ES
Con Lohmann conseguirá construcciones "flotantes" muy ligeras.
ES
Sachgebiete:
technik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins von Milan Kundera
La insoportable levedad del ser de Milan Kundera
Sachgebiete:
film astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
So erzielen Sie mit Leichtigkeit perfekte Ergebnisse wie ein Profikoch.
ES
Estas mediciones aseguran resultados perfectos en tu asado. YouTube video player
ES
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Franzobel | Lyrische Leichtigkeit gewürzt mit einer Prise Humor
Franzobel | Lyrical lightness spiced with a dash of humor
Sachgebiete:
musik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Seine extreme Leichtigkeit sorgt zudem für ultimativen Tragekomfort.
Es extremadamente liviano y de un confort absoluto.
Sachgebiete:
kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ihre Flexibilität verleiht selbst Plateausohlen eine neue Leichtigkeit .
DE
Incluso los zapatos con plataforma se plantean como un nuevo concepto gracias a su flexibilidad.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Humor, Freude, Lachen: Licht und Leichtigkeit im Leben
Humor, alegría, risa – Luz en la vida
Sachgebiete:
religion linguistik astrologie
Korpustyp:
Webseite
Viele fühlten eine „Leichtigkeit“, eine neue Energie rund um sie.
Muchos sintieron una “luminosidad”, una nueva energía a su alrededor.
Sachgebiete:
kunst astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Du hast einen Frieden gefühlt, eine Leichtigkeit , eine Erfüllung.
Han sentido una paz, una luminosidad, una finalización.
Sachgebiete:
astrologie mythologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Das Design des Passat erfüllt selbst höchste Ansprüche mit Leichtigkeit .
el diseño del Passat satisface sin problemas hasta los requisitos más exigentes.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Leichtigkeit , mit der er die internationalen Konventionen verletzt, gibt wenig Hoffnung auf eine gute Zusammenarbeit.
La tranquilidad con que viola los convenios internacionales da pocas esperanzas para establecer una buena cooperación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nur Kriminelle können diese mit Leichtigkeit erfüllen, aber Studenten, Forscher und Journalisten nicht.
Sólo los delincuentes pueden cumplirlas fácilmente, pero no los estudiantes, los científicos y los periodistas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich könnte mit Leichtigkeit Karten besorgen, sollten Sie heute Abend eine kulturelle Neigung verspüren.
Podría conseguir dos boleto…...si esta noche tuviera usted alguna inclinación cultural.
Du kannst mit Leichtigkeit rennen, du trägst ja auch kein Korsett.
¡A ti no te resulta difícil correr! ¡Tú no llevas corsé!
Ich könnte mit Leichtigkeit Karten besorgen, sollten Sie heute Abend eine kulturelle Neigung verspüren.
Podría fácilmente conseguir dos entradas. Si tuvieras alguna inclinación cultural esta noche.
Was ich mit meiner Prosa zu vermitteln suche, ist ein Gefühl der Leichtigkeit .
Lo que intento lograr en mi prosa, es una sensación de liviandad.
Das ist Pfirsichflaum Chemohaar und ich möchte wirklich, dass meine Patienten sich mit Leichtigkeit wohlfühlen.
Estaba crespado de la quimio, y quiero que sea más fácil para mis pacientes, que se sientan cómodos.
Leben Sie pure Leichtigkeit , an einem der aufregendsten Plätze der Insel.
Disfrute de la comodidad en estado puro en uno de los lugares más apasionantes de la isla.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Wer die luftige Leichtigkeit liebt, wählt die Terrasse im historischen Innenhof.
Los aficionados a comer al aire libre pueden optar por el patio histórico.
Sachgebiete:
verlag astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Das Support Zentrum von Wix hilft Ihnen dabei Ihre Homepage mit Leichtigkeit zu erstellen.
El Centro de Ayuda de Wix tiene todo lo que necesitas para crear tu sitio web gratis.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Hinter der augenscheinlichen Leichtigkeit der Akrobatik verbergen sich meist hochkomplexe Kunststücke.
Detrás de la aparente simpleza de un acto acrobático se esconde siempre una sobrecogedora complejidad.
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Ich könnte mit Leichtigkeit Karten besorgen, sollten Sie heute Abend eine kulturelle Neigung verspüren.
Puedo conseguir dos entradas si tuvieras alguna inclinación cultural esta noche.
Wenn du diesen kleinen Flitzer fängst, kriegst du Creed mit Leichtigkeit .
Si vas a atrapar a ese patán, atraparas fácilmente a Creed.
Diese elegante Homepagevorlage erlaubt es Betrachtern, Artikel in Ihrem Geschäft mit Leichtigkeit zu durchstöbern.
Promociona tu empresa de planeación de eventos con esta plantilla moderna y elegante.
Sachgebiete:
film radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Antikhändler Template - Diese elegante Homepagevorlage erlaubt es Betrachtern, Artikel in Ihrem Geschäft mit Leichtigkeit zu durchstöbern.
Boutique Events Template - Promociona tu empresa de planeación de eventos con esta plantilla moderna y elegante.
Sachgebiete:
film radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Lernzentrum von Wix hilft Ihnen dabei Ihre Flash Homepage mit Leichtigkeit zu erstellen.
El Centro de Ayuda de Wix tiene todo lo que necesitas para crear tu sitio web Flash gratis.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das Lernzentrum von Wix hilft Ihnen dabei Ihre Flash Homepage mit Leichtigkeit zu erstellen.
El Centro de Ayuda de Wix tiene todo lo que necesitas para crear tu sitio web html5 gratis.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das Lernzentrum von Wix hilft Ihnen dabei Ihre html5 Homepage mit Leichtigkeit zu erstellen.
El Centro de Ayuda de Wix tiene todo lo que necesitas para crear tu sitio web html5 gratis.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Außerdem können Hedgefonds-Manager mit Leichtigkeit eine hohe Performance vortäuschen, ohne dabei erwischt zu werden.
Es más, los gestores de los fondos de inversión fácilmente pueden falsear un alto rendimiento sin que los descubran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der neuen Welt des globalen Kapitalismus findet Post-Faschismus mit Leichtigkeit seine Nische.
El postfascismo encuentra un fácil nicho en el nuevo mundo del capitalismo global.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schon bald werden Sie mit Leichtigkeit zwischen Arbeit und Vergnügen wechseln – oder beides gleichzeitig machen.
Pronto podrás cambiar de trabajar a jugar y de regreso, o hacer las dos cosas a la vez.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
In fast allen Lebensbereichen zeigt sich heute eine erfreulich entspannte Leichtigkeit und weltoffene Neugier.
DE
Por doquier se aprecia hoy un desenvuelto desenfado y una curiosidad cosmopolita.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Lernzentrum von Wix hilft Ihnen dabei Ihre html5 Homepage mit Leichtigkeit zu erstellen.
El Centro de Ayuda de Wix tiene todo lo que necesitas para crear tu sitio web Flash gratis.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Kreieren, senden und verwalten Sie E-Mail Kampagnen mit Leichtigkeit mit Benchmark Email.
Crea, envía de forma fácil con Benchmark Email.
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Kreieren, senden und verwalten Sie E-Mail Kampagnen mit Leichtigkeit mit Benchmark Email.
Crea, envia y maneja campañas de Email fácil con Benchmark Email Español.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Kreieren, senden und verwalten Sie E-Mail Kampagnen mit Leichtigkeit mit Benchmark Email.
Cree, envíe y maneje campañas de email fácil con Benchmark Email Español.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Dank der Bildschirmübertragung ist die Zusammenarbeit mit Freunden oder Arbeitskollegen eine Leichtigkeit .
Compartir la pantalla de tu equipo es la manera fácil de colaborar con un amigo o un colega.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere benutzerfreundliche Lobby hilft Ihnen dabei, das richtige Spiel mit Leichtigkeit zu finden.
Es fácil encontrar su juego en nuestro sencillo e intuitivo lobby.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Das ist Pfirsichflaum Chemohaar und ich möchte wirklich, dass meine Patienten sich mit Leichtigkeit wohlfühlen.
Quiero que mis pacientes estén a gusto y cómodos.
Die mit Blumen versehenen Kissen schaffen eine Atmosphäre der Leichtigkeit und der Wärme.
Los cojines floridos crearán una atmósfera etérea y cálida.
Sachgebiete:
kunst technik foto
Korpustyp:
Webseite
Es gibt kein edleres Material als die Seide, mit ihrer Eleganz, Feinheit, Weichheit und Leichtigkeit .
No hay material más noble que la seda, su belleza, su delicadeza, el tacto suave y ligero.
Sachgebiete:
kunst foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Und die Leichtigkeit kommt daher, dass du noch nichts gegessen hast.
Y estás mareado porque no has comido nada.
Erlebe atemberaubende Leistung: Verwende Windows Programme mit Leichtigkeit ‒ sogar grafisch aufwendige.
Su potente rendimiento le permite ejecutar fácilmente aplicaciones Windows, incluso las de uso intensivo de gráficos.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Support Zentrum von Wix hilft Ihnen dabei Ihre Homepage mit Leichtigkeit zu erstellen.
El Centro de Ayuda Wix podría ya haber respondido a tu pregunta.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Dauernde Überlast von bis zu 20 % oder kurzzeitige Spitzenlasten von 300 % fängt PROmax mit Leichtigkeit ab.
ES
PROmax gestiona fácilmente sobrecargas continuas de hasta un 20 % y picos de carga momentáneos del 300 %.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie nautik technik
Korpustyp:
Webseite
Leider fehlt dem politische Europa heute die Leichtigkeit , mit dem sein Volk den Kontinent erobert hat.
Desgraciadamente, la Europa política ha perdido la claridad con la que su gente conquistó el continente.
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Das optimale Design erlaubt es auch Anfängern, das klangliche Potenzial dieser Instrumente mit Leichtigkeit zu erfahren.
Las dimensiones de las calderas han sido meticulosamente estudiadas para que incluso los principiantes puedan sacar todo el potencial sonoro de estos instrumentos sin esfuerzo.
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Seine Stabilität und seine Leichtigkeit zum Segeln gibt seinem Namen alle Ehre.
Sin complicaciones, fácil de navegar, y increíblemente estable, el “Funboat” hace honor a su nombre.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Mit zwei verschiedenen Display Modi können Sie Ihren Sprachrecorder selbst als Anfänger mit Leichtigkeit bedienen.
ES
Con dos modos de visualización diferentes, cualquier principiante puede utilizar esta grabadora de voz.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit Optionen wie Boutique, Budget, Business und Luxus wird die Suche nach einer Unterkunft eine Leichtigkeit .
Con opciones de hospedaje boutique, de bajo presupuesto, de negocios o de lujo, encontrar dónde alojarse será una tarea fácil.
Sachgebiete:
kunst philosophie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ganzjährig geöffnet, werden Sie mit Leichtigkeit , dass Sie ein Paar, Familie oder Gruppe sind willkommen.
Abierto todo el año, se le dio la bienvenida con gusto que ustedes son una pareja, familia o grupo.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Thomson Reuters für FATCA kann mit Leichtigkeit in Ihre bestehenden Abläufe integriert werden:
Thomson Reuters for FATCA se integra fácilmente con sus procesos actuales:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Ideale Kombination von Schutz, Leichtigkeit und Atmungsaktivität dank des Schaftes in Mesh Gewebe.
La zapatilla ofrece una perfecta combinación de protección, peso ligero y transpirabilidad gracias a la malla exterior superior.
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dual Sport-Bikes meistern die Straßen der Stadt und Ausflüge ins Gelände mit gleicher Leichtigkeit .
Las bicicletas Dual Sport son ideales tanto para rodar por la ciudad como para excursiones por senderos.
Sachgebiete:
sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Entfesseln Sie Ihre musikalischen Ideen mit spielerischer Leichtigkeit – auch ohne Vorkenntnisse.
Da rienda suelta a tus ideas musicales y hazlas realidad sin necesidad de conocimientos previos.
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Sie ist stabil und schneidet sowohl Plastik als auch Tape mit Leichtigkeit .
DE
Son estables y cortan tanto la plastica como la cinta.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Auch sein ungezwungener Charme und sein unbekümmerter Humor verleihen Arno eine gewisse Leichtigkeit .
Además, su encanto natural y fresco sentido del humor le otorgan una notoria benevolencia.
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Ausgefallene Qualitäten aus natürlichen Materialien und anmutige Motive in delikaten Couleurs zaubern Wohnraumatmosphäre von bezaubernder Leichtigkeit .
DE
Calidades extraordinarias de materiales naturales y motivos elegantes en colores delicados crean una atmósfera mágica y ligera en las habitaciones.
DE
Sachgebiete:
verlag theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es ist ein Sport, der auf der Leichtigkeit des Lebens basiert.
Es un deporte que demuestra lo fácil que es vivir.
Sachgebiete:
astrologie sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Von Dance-Clubs zu Kneipen-Bars – in Marina findet man das Vergnügen mit Leichtigkeit .
ES
En Marina es fácil encontrar diversión, desde clubs a tugurios con encanto.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mit befreiendem Humor und Leichtigkeit beschreibt sie die dunkleren Seiten des Daseins.
SV
Trata también los aspectos más oscuros de la existencia con un humor liberador y sin dramatismo.
SV
Sachgebiete:
astrologie literatur musik
Korpustyp:
Webseite
Sie machen in spielerischer Leichtigkeit bewusst, welchen Stellenwert Bewegung für uns im Alltag hat.
Con una sencillez lúdica, ilustran la importancia que la movilidad tiene en nuestra vida diaria.
Sachgebiete:
astrologie sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit Seilbauwerken gelingt es der Architektur auch gewaltige Dimensionen in Leichtigkeit und Transparenz umzusetzen.
DE
Los arquitectos pueden usar estructuras de cables para transformar amplias dimensiones en luz y transparencia.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Seine Leichtigkeit verdankt der Schuh der urheberrechtlich geschützten „Carbon Core“-Technologie von Scarpa.
El bajo peso de la bota es debido a la tecnología Carbon Core propiedad de Scarpa.
Sachgebiete:
radio sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mit einer professionellen Produktgalerie können Sie Ihre Produkte mit Leichtigkeit verkaufen.
Aprovecha el abundante espacio para imágenes y crea un elegante catálogo de productos.
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Ästhetische Leichtigkeit und funktionale Innenausstattung stehen für kreative Wohnkultur und die intelligente Nutzung jeder Raumsituation.
ES
El diseño ligero y la funcionalidad del equipamiento interior contribuyen a la creatividad y el uso inteligente de los distintos espacios.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Eine Komposition aus Frische und Energie, die einen Hauch heiterer Leichtigkeit hinterlässt.
ES
Composición fresca y vigorosa que te dejará con una sensación de lo más estimulante.
ES
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Alle großen Klassiker der österreichischen Küche werden hier mit Finesse und Leichtigkeit interpretiert:
ES
En ella tienen cabida todos los clásicos austriacos, aunque en una versión más refinada y ligera:
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unser Bootskonzept ist aus unseren Gedanken über Freiheit, Leichtigkeit und Mühelosigkeit entstanden.
Nuestro concepto de vida náutica brota de nuestros pensamientos sobre la libertad y la simplicidad.
Sachgebiete:
verlag astrologie auto
Korpustyp:
Webseite
Das unlängst verabschiedete Extremismusgesetz kann mit Leichtigkeit benutzt werden, um unabhängige Journalisten und politische Oppositionelle mundtot zu machen.
La ley recientemente aprobada sobre los extremismos puede ser utilizada fácilmente para amordazar a periodistas independientes y oponentes políticos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir wissen eines: Jeder Einzelne von uns kann die neuen Regelungen zum Thema Flüssigkeiten bei jeder Kontrolle mit Leichtigkeit umgehen.
Lo que sabemos es que todos nosotros podemos eludir fácilmente las nuevas normas sobre líquidos en cualquier punto de control.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte