linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leid dolor 192 pena 131 aflicción 27
[Weiteres]
Leid pesar 13

Verwendungsbeispiele

Leid sufrimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Krankheiten sollten umgehend behandelt werden, um das Leiden des Tieres zu verhindern. ES
Las enfermedades deben tratarse de manera inmediata para evitar el sufrimiento del animal. ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Sudan ist zum Synonym für Instabilität und menschliches Leid geworden.
Sudán se ha convertido en sinónimo de inestabilidad y sufrimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie tränken den Strafer mit dem Leid jeder Seele die Cara gefoltert und getötet hat.
Impregnan el Agiel con el sufrimiento de las almas que Cara ha torturado y matado.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliches und unnötiges Leiden führt bei Patienten zu Stress und ist schwer zu vertreten. ES
Infligir más sufrimiento innecesario a estos pacientes provoca estrés y es difícil de justificar. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kapitalismus kann nur noch zu mehr Leid und Krisen führen.
El capitalismo solamente puede traer más sufrimiento y más crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach so viel Leid ist der Tod eine Erlösung.
Después de tanto sufrimiento, la muerte es redención.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die kleinste Spur von Leiden, Unreinheit oder Problemen wird zurückbleiben.
No quedará ni el menor rastro de sufrimiento, impureza ni dificultades.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
die geringsten Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhaften Schäden auftreten.
causen el menor dolor, sufrimiento, angustia o daño duradero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Grunde genommen…macht er Geld aus unserem Leid.
Básicamente, él hace el dinero fuera de nuestro sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
zehn grüne für Afrika, das vom Leid geprüft, aber offen für die Verkündigung ist;
la decena verde es por África, probada por el sufrimiento, pero disponible al anuncio;
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leid tun lamentar 20 arrepentir 14 sentir 5 dar lástima 1 .
Leid werden .
etwas Leid werden .
Nein, tut mir leid. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leid

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber leide…mein Pec…
Pero desafortunadamente para m…
   Korpustyp: Untertitel
Dann leide im Stillen.
Entonces sufre en silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Leid ist kein Verdienst.
No hay nada meritorio en estar sufriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Sonia.
No te estoy gritando, Sonia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide gar nicht.
Si cree que sufro, está equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir sehr leid.
Mi mas sentido pesame.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ja.
Me temo que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid.
Yo no la escuché.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid.
Yo también lo estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Schwester.
Despedirme de este infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide nicht gern!
No me gusta sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid.
Yo no lo sabía.
   Korpustyp: Untertitel
So, wie ich leide.
lo que yo sufr…
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid.
No quiero ser grosera contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide am Jetlag.
Estoy con desfasaje de horario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide nicht gerne.
No me gusta sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid.
No quiero ocultate nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide an Bluthochdruck.
Es de prescripción - Tengo hipertensión
   Korpustyp: Untertitel
Nein, tut mir Leid.
No, me temo que no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide unter Arachnophobie.
Ya sabe, yo sufro de aracnofobia.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, tut mir Leid.
Me temo que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, tut mir Leid.
Dejen que yo pague.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, du leides…
Sé que te duel…
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide unter Angstzuständen.
Yo soy un caso de ansiedad crónica.
   Korpustyp: Untertitel
Tod, Leid und Hunger;
muerte, llanto y hambre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
HERR, ich leide Not;
Oh Señor, estoy oprimido;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich leide an Wahnvorstellungen.
Padezco un desorden de delirio.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid.
Hace falta una disculpa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leid der Familie.
La Perdición de la Familia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tut mir Leid wegen neulich.
Perdóname lo que dije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihr Leid, Helen.
Sé lo que sufre, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Deinem Vater tut es leid.
Tu padre está arrepentido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide an chronischer Seekrankheit.
Sufro de mareos crónicos.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so Leid.
Ojalá no lo hubiera hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Du tust dir selbst leid.
Te gusta compadecerte de ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide wohl unter Verfolgungswahn.
Me estoy poniendo paranoica.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lehrerwitz, tut mir leid.
Es una broma entre maestros, perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß, wie ich leide.
Ella sabe lo que sufro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie profitieren von ihrem Leid.
Se benefician de la desesperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geheimnis, tut mir leid.
Me temo que eso es un misterio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, tut mir leid.
Disculpen, pero vamos a tener que parar pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so Leid.
Me hace aflíjase para que.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide etwas unter Klaustrophobie.
Sufro un poco de claustrofobia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie züchtet ewig währendes Leid.
Cría la miseria eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut dir immer Leid.
siempre dices lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide auch so darunter.
l también sufren con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich leide gerne?
¿Crees que a mí si?
   Korpustyp: Untertitel
Paul hatte mir Leid zugefügt.
Paul me había hecho sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid.
No entiendo cómo pudo hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Mein Rücken.
Me duele la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Mademoiselle Pierrette.
Pierrette. Ya me lo esperaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide auch sehr darunter.
A mí también me aflige.
   Korpustyp: Untertitel
- Leide doch nicht so weiter.
- No sigas sufriendo de esa forma.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, technische Störung.
Disculpe nuestra falla técnica.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir Leid tun.
Te vas a arrepentir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide etwas unter Klaustrophobie.
Es que yo sufro un poco de claustrofobia.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir sehr Leid, Laura.
Mi más sentido pésame, Laura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Misstrauen leid!
Me estoy cansando de tu desconfianza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide etwas an Höhenangst.
Me ponen nervioso las alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es tut mir leid.
Me temo que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihr Leid, Helen.
Sé que estás sufriendo, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein normales "Tut mir Leid".
Solo un perdón normal.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, kein Interesse.
No me interesa. Que no me interesa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich leide an Gastritis.
No, sufro de una pequeña gastritis.
   Korpustyp: Untertitel
Niemandem wird ein Leid geschehen.
No lastimaremos a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir muss nichts leid tun.
No tienes nada de que lamentarte.
   Korpustyp: Untertitel
wer trug Leid mit dir?
Quién se Dolerá de ti?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ist Amerikas Leid Chinas Freud?
Sale ganando China con los problemas de Estados Unidos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es tut mir wirklich leid.
Estoy apenada. Realmente lo estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Tut mir leid.
Hacen que te veas muy atractivo.
   Korpustyp: Untertitel
Adele, es tut mir leid.
Y yo pensé que eras un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut mir nicht leid.
No me arrepiento de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, tut mir Leid, Rommel.
Me temo que no.
   Korpustyp: Untertitel
Dir muss nichts leid tun.
No hay nada que perdonar.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, es tut mir leid.
Tengo que hacer que te detengas.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das tu mir leid.
Oh, perdóname - Eso esta bien
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, nein.
Me temo que no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide etwas an Höhenangst.
No me agradan las alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Das vergessene Leid der Kinder. ES
el acuerdo UE-Turquía podría poner a los niños en peligro ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das vergessene Leid der Kinder. ES
Millones de niños y niñas, sin acceso a la justicia ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das vergessene Leid der Kinder. ES
los rostros de la guerra ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das vergessene Leid der Kinder. ES
La infancia en datos ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alkoholmissbrauch verursacht viel Leid in der Gesellschaft.
El abuso de alcohol es muy perjudicial para la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilen Sie Ihr Leid mit mir.
Cargaré con la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gefangenen wird kein Leid zugefügt…
Los prisioneros no sufrirán dañ…
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kennt Mein Leid, das ich sah
Nadie sabe del problem…que hay en mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich dich weckte.
Perdona que te haya despertado.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, wie ich leide.
No sabes lo que estoy pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Hexen-und Fluchzeug leid!
No me debes nada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boston-Express wechsel…Tut mir Leid.
El Expreso a Boston cambia a la vía 18.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte schon, es tut mir leid.
Dije que lo sentía.
   Korpustyp: Untertitel
Es war meine Schuld. Tut mir leid.
Está bien, es mi culpa, tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Tut Ihnen Leid, was Sie angestellt haben?
¿Estás arrepentido de lo que has hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's leid, vor Schlaffis wegzulaufen.
Ya me cansé de escapar de estos pringados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide unter dem englischen Klima.
El clima inglés me afecta.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, sie ist tot.
Me temo que ha muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, war nicht so gemeint.
Perdona. No era en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dich zu wecken.
Perdona que te despierte.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, hatte ich vergessen.
Se me olvidó decírtelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, war eine Verwechslung.
Perdón, pensé que eras otra persona.
   Korpustyp: Untertitel