Der Philosoph Ludwig Wittgenstein sagte einmal, dass kein Leid größer sein kann als das, was ein einzelner Mensch ertragen kann.
El filósofo Ludwig Wittgenstein propuso la idea de que ninguna aflicción puede ser mayor que la que una sola persona puede sufrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hermaphrodite kann jeden heilen, auch unsere Herrin von ihrem Leid.
Hermafrodita lo cura todo, incluso la aflicción de mi ama.
Korpustyp: Untertitel
Er lehrte die Menschen nicht, auf das Leid zu blicken und sich darin zu versenken, sondern Er zeigte ihnen, wie sie das Leid und die Krankheit mit Seiner Hilfe lindern oder überwinden können:
Mögen sie Trost und Kraft von Gott erhalten, der allein aufs Tiefste ihren Schmerz ermisst und so gerne ihr Leid lindert.
Que reciban consuelo y la fuerza de Dios, quien únicamente conoce su profundo dolor y está dispuesto a aliviar su aflicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ganz einfach immer mein persönliches Leiden, das ich als Teil von mir akzeptierte.
Simplemente ha sido mi propia aflicción el aceptarlo como parte de lo que soy.
Korpustyp: Untertitel
24 Nun freue ich mich in den Leiden, die ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was an den Leiden Christi noch fehlt, für seinen Leib, das ist die Gemeinde.
24 Ahora me alegro en medio de mis sufrimientos por ustedes, y voy completando en mí mismo7 lo que falta de las aflicciones de Cristo, en favor de su cuerpo, que es la iglesia.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das Leid der Massen ist immer das Leid des Einzelnen.
La aflicción de las masas es siempre la aflicción de una sola persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leben wie die Linie der Könige, ein rasch fließender Strom von Erinnerungen und Leid.
Una corriente que fluye rápida de memoria y aflicción.
Korpustyp: Untertitel
Da befahl die Mutter dem lieben Gott ihr Leid und ertrug es still und geduldig, und das Kind kam nicht wieder, sondern schlief in seinem unterirdischen Bettchen.
La madre encomendó su aflicción a Dios Nuestro Señor, y la soportó con resignación y paciencia, y el niño ya no volvió más, sino que quedó reposando en su camita bajo tierra.
Wein als Agrarerzeugnis hat in unserem Leben, unseren Sitten, unserer Tradition, unserer Geschichte sowie in Freud und Leid stets einen zentralen Platz eingenommen.
El vino, como producto agrícola, siempre ha ocupado un lugar central en nuestra vida, en nuestras costumbres, en nuestras tradiciones, en nuestra historia, en nuestra alegría y en nuestra tristeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
67 Leid, Klage und Schmerzen wird es nie wieder geben;
La tristeza, el dolor o el grito no existira mas.
Korpustyp: Untertitel
War der Verstorbene nicht gerettet, gehen Geist und Seele an einen Ort des Leids und der Bestrafung – in die Hölle.
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wir sind nicht schuld, wenn Euch Leid angetan wurde“.
Nosotros no tenemos la culpa de que os hicieran daño".
Korpustyp: EU DCEP
Schütze uns vor denen, die uns Leid zufügen, denn wir sind deine Diener.
Protegednos de quienes nos hacen daño, somos vuestros servidores.
Korpustyp: Untertitel
„Dieser Beweis für andauernden Leid und Missbrauch muss die Welt zu größeren Anstrengungen anspornen, um die Rechte der Kinder zu garantieren – überall.“
ES
“La evidencia de que continúa el daño y el abuso tiene que inspirar al mundo para renovar y ampliar los esfuerzos que garanticen los derechos de todos los niños en el mundo entero.”
ES
Mein Gott hat seinen Engel gesandt, der den Löwen den Rachen zugehalten hat, daß sie mir kein Leid getan haben;
Mi Dios Envió a su ángel, el cual Cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen daño;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vielleicht kann ich dir nur Leid zufügen.
Quizá no te haga más que daño.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, das Erdbeben in Mittelitalien hat nicht nur großes menschliches Leid verursacht, sondern auch Kulturschätze zerstört.
Señor Presidente, los terremotos en el centro de Italia no sólo han causado considerables daños humanos, sino que también han destruido tesoros culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leidsufrimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Krankheiten sollten umgehend behandelt werden, um das Leiden des Tieres zu verhindern.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Japan hat eine hervorragende Gelegenheit, um wiedergutzumachen, was es der Bevölkerung während des Krieges mit seiner Besetzung dieser Gebiete an Leid zugefügt hat.
Japón tiene una oportunidad de oro para rectificar la desgracia que causó a esa población durante la guerra, con la ocupación de esos territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht tun, als täte es mir Leid, dass Sie hier sind.
Me alegro de que estés aquí, pero sé que para ti es una desgracia.
Im Gegenteil, wir müssen ständig wachsam sein, wenn Menschen in der ganzen Welt von Armut und Leid bedroht sind.
Por el contrario, debemos estar siempre alertas a la pobreza y la desgracia de las personas de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Leid und Not wäre unser Leben nicht besser.
Aunque no hubiéramos tenido desgracias, tampoco nos habría ido mejor.
Korpustyp: Untertitel
Aufs engste verbindet sich bei solchen Ereignissen unsere Erschütterung über das menschliche Leid mit der gebannten Schaulust an der unbegrenzt-bedrohlichen Macht der Natur.
DE
Sucesos como ese llevan a que, en lo más íntimo de nosotros, confluyan el sobrecogimiento que genera la desgracia humana con esa especie de curiosa atracción que provoca el poder ilimitado y amenazante de la naturaleza.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Das einzige Vergehen von James Mawdsley war sein Einsatz für die Menschenrechte und die Demokratie in Birma. Er verdient Lob und Anerkennung für seine Arbeit, die ihm und seiner Familie so viel Leid eingebracht hat.
El único delito de James fue defender y hacer campaña en favor de los derechos humanos y de la democracia en Birmania, y merece ser alabado por sus esfuerzos, que le han causado semejante tormento a él y a su familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das Leid, die Einsamkeit.
El dolor, la soledad y todo tu tormento.
Korpustyp: Untertitel
Leidcongoja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie waren die Ursache für viel Leid.
Murdoc…usted ha causado mucha congoja.
Korpustyp: Untertitel
Dunkler stets und dunkler unsre Leiden!
¡Más y más oscuras nuestras congojas!
Korpustyp: Untertitel
Leidpreocupación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie geben den Großen eine Chance auf Ruhm, und den Niederen eine Atempause von ihrem Leiden.
Les da a los grandes una opción de conseguir la gloria. y la chusma un respiro de sus preocupaciones.
Korpustyp: Untertitel
leidsiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es tut mir wirklich leid, dass er geht.
De verdad, siento que se vaya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir wirklich leid, Herr Cavada, aber bei der Organisation unserer parlamentarischen Arbeit ist es entscheidend, die Redezeiten generell einzuhalten, um fortfahren zu können, insbesondere bei den Minitagungen, die dementsprechend kurz sind.
Lo siento de veras, señor Cavada, pero lamentablemente, al organizar los trabajos parlamentarios, es esencial acatar los tiempos de intervención en general para poder avanzar, especialmente en el caso de los periodos parciales de sesiones que tienen lugar en Bruselas, en los que los tiempos son lógicamente cortos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Maij-Weggen, es tut mir wirklich leid, aber es ist ziemlich verworren, und ich sage Ihnen ganz ehrlich, daß ich selbst nicht sicher bin, worüber wir eigentlich abstimmen werden.
Señora Maij-Weggen, realmente lo siento, pero es sumamente confuso, y le digo con toda franqueza que yo misma no estoy segura de lo que vamos a votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir aufrichtig leid, das finde ich nicht.
Lo siento de verdad, pero no creo que lo sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo auch immer wir uns hinwandten, wurde uns gesagt: "Tut uns leid, aber alle sind in Urlaub" .
Fueran donde fuesen, se les decía: «Lo siento, pero todos están de vacaciones».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht keinen guten Eindruck, wenn man zu den Wählern geht und ihnen sagt: "Tut uns leid, aber in Brüssel sind alle in Urlaub" .
No es nada bueno ir a ver a la gente y decirle: «Lo siento, pero todo el mundo está de vacaciones en Bruselas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir wirklich leid, Herr Graefe zu Baringdorf, Sie haben die Reaktion unsere Kolleginnen und Kollegen vernommen.
Lo siento de verdad, señor Graefe zu Baringdorf, ha escuchado usted la reacción de sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben der Bevölkerung hier eine Karotte vorgehalten, und wir können es uns nicht leisten, und auch der Ministerrat nicht, den Leuten jetzt zu sagen: Tut uns leid, aber diese Karotte ist nur für einige wenige gemeint, der Rest kriegt nichts.
Hemos prometido algo a la población y no podemos permitirnos, ni el Consejo de Ministros puede permitirse, decirle luego: lo siento, pero sólo es válido para un grupo limitado, y el resto no recibe nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich erinnere mich auch, wie die Kommission sagte: ?Tut uns leid, Chef, damit haben wir nichts zu tun ? das ist Sache der Mitgliedstaaten'.
Sin embargo, también recuerdo que la Comisión Europea dijo: «lo siento, chico, esto no es asunto nuestro, pues incumbe a los Estados miembros».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir tut es natürlich auch leid, daß Amerika nicht mitmacht oder noch nicht mitmacht, obwohl es wirklich den Prinzipien widerspricht, die gerade Präsident Clinton immer wieder vertritt.
Naturalmente, siento que Los Estados Unidos no participe o aún no lo haga, a pesar de que contradice realmente los principios que precisamente defiende siempre el Presidente Clinton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leidcansado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin dieses doppelte Spiel leid, aber vor allem befürchte ich, dass unsere langjährigen Partner dem ebenfalls überdrüssig sind und nicht mehr an unsere Bereitschaft glauben, ihre Entwicklung wirklich zu unterstützen.
Estoy cansado de este doble juego, pero, sobre todo, me temo que este cansancio es compartido por nuestros socios históricos, que ya no creen en nuestra voluntad de apoyar realmente su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um die Hamas; dies ist der Aufstand eines Volkes, das seine Unterdrückung leid ist, das unzufrieden mit seinen Führern ist und entscheiden will.
No se trata de Hamas, es la rebelión de un pueblo cansado de estar oprimido, descontento con sus dirigentes y que quiere tomar decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin das Warten leid.
Estoy cansado de esperar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin deine Spielchen leid.
Estoy cansado de tus juegos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mein Leben leid.
Qué cansado estoy de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
- Bist du den Sex mit mir leid?
¿Está cansado de tener sexo conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Nehmen leid.
Estoy cansado de tomar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dieses ewige Warten so leid, dass mir fast alles egal ist.
Estoy tan cansado de esperar, que no sentiría ni un rasguño.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die alte Ausrede leid, diese Scheiße.
Ya esroy cansado de esa vieja excusa.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die alte Ausrede leid, diese Scheiße.
Ya estoy cansado de esa vieja excusa.
Korpustyp: Untertitel
leidlamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es tut mir in diesem Zusammenhang eigentlich auch sehr leid, daß ich noch kein einziges Mal in dieser Debatte den Begriff des Selbstbestimmungsrechts der Völker gehört habe.
En este contexto, lamento verdaderamente que en este debate no se haya escuchado ni una sola vez el concepto de autodeterminación de los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir jetzt auch leid, dass nicht alle Fragen drankommen, aber so ist es nun einmal. Ich kann es auch nicht mehr ändern.
Yo también lamento que no se puedan formular todas las preguntas, pero esta es la situación y yo ya tampoco puedo hacer nada para remediarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid für die Beamten der Kommission!
Yo lo lamento por los funcionarios de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Sie alle drei tut mir das leid, aber ich würde Ihnen vorschlagen, weil Kommissar Rehn wie ich weiß ein sehr verständnisvoller Kommissar ist, dass er gewiss, sobald er den Plenarsaal verlässt, darauf vorbereitet sein wird, mit Ihnen dreien zu sprechen.
Lo lamento por ustedes tres, pero, dado que el Comisario Rehn, es, como saben, un Comisario muy comprensivo, estoy segura de que a la salida del hemiciclo estará preparado para hablar con ustedes tres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir tut es auch leid!
Yo también lo lamento.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir auch leid.
Yo también lo lamento.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid, Mann.
Así que lo lamento, hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum mir so wichtig ist, was Sie denken, aber irgendwie ist es so, deshalb tut es mir leid.
Bueno, no sé por qué me importa tanto lo que usted crea, per…...de alguna manera me importa, así que, lo lamento.
Korpustyp: Untertitel
Mir tut es am meisten leid.
Yo lo lamento más.
Korpustyp: Untertitel
Tja, mir tut's auch leid, Brian.
Yo también lo lamento, Brian.
Korpustyp: Untertitel
leid.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tut mir leid, in der Weihnachtszeit müssen Sie vorbestellen.
Lo lamento. Hoy es víspera de Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid, ich werde das nie wieder tun.
Jamás vuelvas a hacer eso. Jamás me dejes.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid, ich wusste gar nicht, was hier wirklich los war.
Perdona. No sabía de qué se trataba todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, wenn ich Euch unterbreche, aber was soll ich mit meinem Teller machen?
Disculpa. Siento interrumpir. ¿Qué debo hacer con mi plato?
Korpustyp: Untertitel
Die tun mir leid, aber das wird meinem Sohn nicht passieren.
No dejaré que eso le pase a mi hijo. Papá, tal vez deberíamos ayudar a buscarla.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass ich so spät anrufe, aber Marc steckt in der Agentur fest.
Me da vergüenza llamarla tan tarde, pero Marc acaba de llamar. Están tapados de trabajo en la agencia.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin es leid, mit jemandem verheiratet zu sein, der kein Interesse an der Welt hat, also ist jeder müde.
Bien.estoy cansada, tambien. De estar casado con alguien sin interés en el mundo, Por lo tanto, todo el mundo está cansado.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid das ich angenommen habe, das andere
Pienso que eso estuvo bien.
Korpustyp: Untertitel
Er tat mir leid, ich dachte er sei verwirrt und verletzt
Realmente sentí pena por él, creí que estaba confundido y herido.
Korpustyp: Untertitel
Meister Schakura, tut mir leid, ich kann mich nicht entspannen.
Tengo miedo, Maestro Shakura. No me puedo relajar.
Korpustyp: Untertitel
leidpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht stellt auch fest, und das tut mir leid, dass die Aussöhnungskommission, die soeben erwähnt wurde, kein aussagekräftigen Untersuchungselemente von ausreichendem Standard beitragen konnte.
El informe también afirma -y me disculpo por ello- que el elemento investigador de la comisión de reconciliación a la que se acaba de hacer referencia no era lo suficientemente apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber heute müssen wir Ihnen sagen, dass Sie uns fast leid tun, mit solchen Regierungen wie im jetzigen Fall, etwa vertreten durch Frau Merkel die Europäische Union retten zu müssen.
Sin embargo, ahora mismo casi nos solidarizamos con ustedes por tener que salvar la UE con gobiernos como los que tenemos actualmente; gobiernos como el que representa la Canciller Merkel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass ich unsere Verabredung vergessen hab, tut mir total leid.
Oye, Perdón en serio por olvidar nuestra cita.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur, das heute Morgen tut mir leid, seien Sie nicht böse.
Perdóneme por lo de esta mañana. No debe reprochármelo.
Korpustyp: Untertitel
Mir tut alles leid, was noch passieren wir…
- Discúlpame por todo lo que va a pasar.
Korpustyp: Untertitel
Das tut mir so leid. Alles tut mir so leid.
Lo siento tant…por todo lo que está sucediendo.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, gewöhnlich ruf ich Rajeev an, aber ich wusste nicht, was ich tun soll.
Por lo general, llamaría a Rajee…pero no sabía qué hacer y llamé al Sr.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid, dass ich nächste Woche nicht da sein werde, um Sie in Aktion zu sehen, Cole, aber hier bei Andy werden Sie in guten Händen sein.
No estaré por acá la próxima semana para verlo actuar, Cole, pero estará en buenas manos con Andy aquí.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, es tut mir wirklich leid. Könnten Sie Ihrem Mann sagen, daß es mir leid tut, was imme…
Lo siento mucho. ?Puede pedirle disculpas a su marido por lo que pudiera…
Korpustyp: Untertitel
Uh, tut mir leid, dich zu stören. Könnte ich mit dir und Gloria reden?
¿Podría hablarles a ti y a Gloria por un segundo?
Korpustyp: Untertitel
leidlástima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie Ihres nicht wert sind, dann tut es mir für Sie leid.
Si usted no vale el suyo, cuenta usted con mi lástima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, wenn Sie das als langweiliges Zitieren des Vertrags betrachten, aber das ist das Einzige, was der Ratspräsident als Antwort auf eine solche Frage tun kann.
Es una lástima que su Señoría lo considere como una forma negativa de leer el Tratado, pero es la única lectura que puede hacer el Consejo para dar respuesta a esta pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die deutschen Kuriere tun mir leid.
Es una lástima lo de los mensajeros alemanes.
Korpustyp: Untertitel
Du tust mir leid, dass du deinen Dad besuchen musst.
Lástima que vayas a visitar a tu papá.
Korpustyp: Untertitel
Armes Mädchen, sie tut mir so leid.
Pobre niña, siento lástima por ella.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kalt, sie taten mir leid.
Hace tanto frío que me dieron lástima.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich totschlagen, aber dein Vater tut mir leid.
Yo sé lo que haría contigo, pero me da lástima tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Er tut mir nicht leid.
Él no me da lástima.
Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir leid, Krynkin. Und ihre Angehörigen tun mir leid.
Krinkin, usted me da lástima y sus familiares también.
Korpustyp: Untertitel
Meistens tust du mir einfach nur leid, weil du so geworden bist.
La mayoría de tiempo, sólo me das lástima.
Korpustyp: Untertitel
leidmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es gibt auch einige grundlegende Fragestellungen, in denen wir Herrn Rocard, so leid es uns tut, nicht beipflichten können.
Sin embargo, hay cuestiones fundamentales con las que, sintiéndolo mucho, no podemos estar de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zum Berichterstatter sehe ich im Gemeinsamen Standpunkt eine wesentliche Verbesserung gegenüber der Kommissionsvorlage, und zwar - es tut mir leid, Frau Bjerregaard - sowohl was die Neufassung der Anhänge I und II als auch die Anhänge III und IV mit der Präzisierung der Auswahlkriterien für die Projekte angeht.
Sintiéndolo mucho, señora Bjerregaard, esto es así tanto en lo que se refiere a la nueva versión de los Anexos I y II como a los Anexos III y IV que precisan los criterios de selección de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher weise ich Sie bereits jetzt darauf hin, daß danach Herr Camisón und dann Frau Redondo das Wort haben, Herrn Rübig, so leid es mir tut, kann ich nicht mehr das Wort erteilen.
Por lo tanto, le advierto ya que daré después la palabra al Sr. Camisón y a la Sra. Redondo y, sintiéndolo mucho, no le podré dar la palabra al Sr. Rübig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber erst wirst du zu Lord und Lady Stark gehen und vor ihnen auf die Knie fallen und ihnen sagen, wie leid es dir tut. Dass du ihnen zu Diensten stehst, und dass all deine Gebete mit ihnen sind.
Pero primero irás a ver a Lord y lady Stark y te pondrás de rodillas delante de ellos y les dirás lo mucho que lo sientes, que estás a su servicio, y que todas tus oraciones están con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid.
Yo lo siendo mucho.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, es wird dir weh/leid tun, wenn wir dich umsonst ins Krankenhaus bringen, nicht?
Bien, "lo sentirás" mucho más cuando te pongamos en el hospital gratis, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Er fürchtet, dass der Besuch deiner Cousine dich davon abhält zu erfahren, wie leid es ihm tut.
Le preocupa que tu prima haya vuelto a Woodsboro y te distraiga y no aprecies lo mucho que lo siente.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid! Ich habe das lange nicht gemacht.
Hace mucho tiempo que no hago esto.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid, Schätzchen.
Siento mucho todo eso, cariño.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ic…erinnere mich wirklich nicht gut an Namen.
Realmente no recuerdo nombres. Fue hace mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
leidsentimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keine Ausrede, für keinen Mitgliedstaat, auch für neue Mitgliedstaaten nicht, zu sagen: Tut uns leid, die Zeit hat nicht gereicht.
Los Estados miembros no pueden excusarse, incluidos los nuevos, diciendo: "Lo sentimos, pero se nos ha pasado el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut uns leid, aber die Audio-Ausgabe mit aRts wird nicht weiter betreut. Sie dürfen dieses Problem natürlich gerne selbst in die Hand nehmen! Wenn Sie möchten, können Sie der neue so dringend benötigte Betreuer für aRts werden:)
Lo sentimos, el motor aRts no tiene mantenedor, pero puede corregirlo usted mismo. Usted puede ser el nuevo mantenedor del motor aRts que se necesita desesperadamente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es tut uns leid, aber wir sehen, dass ausgeschlossen bleiben jene Grenzgebieten der Gemeinde Granaglione, mit der Bahn und ein Teil des Gewebes von 'Apenninen Toscoemiliano gekreuzt.
IT
Lo sentimos, pero vemos que quedan excluidas aquellas zonas fronterizas de la municipalidad de Granaglione, atravesado por el ferrocarril y parte de la trama de 'Apeninos Toscoemiliano.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
leidsiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dirtut es leid, aber mein Ausweis liegt dort.
- Ud. lo siente, pero el que tiene el documento abajo soy y…
Korpustyp: Untertitel
Oh, und sie denkt, sie fällt im Test morgen durch, also muss sie sich wirklich darauf vorbereite…deswegen tuts ihr leid, wenn es sie kalt Aussehen lässt.
Y cree que no aprobará el examen de mañana, así que debe concentrarse, y lo siente si esto la hace parecer fría. Santo cielo.
Korpustyp: Untertitel
Dirtut es leid, aber mein Ausweis liegt dort.
Ud. lo siente, pero tienen mi carné en recepción.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sagt, ihr täte es leid, dass sie zu spät ist.
Ella dijo que lo siente por llegar tarde Dile que no importa.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ihm tut es auch leid.
Sí, él también lo siente.
Korpustyp: Untertitel
Oh, und sie denkt, sie fällt im Test morgen durch, also muss sie sich wirklich darauf vorbereite…deswegen tuts ihr leid, wenn es sie kalt Aussehen lässt.
Y cree que no pasará el examen de mañana, así que debe concentrarse y lo siente si esto la hace parecer fría.
Korpustyp: Untertitel
Dirtut es leid, aber mein Ausweis liegt dort.
Ud. lo siente, pero el que tiene el carné abajo soy yo.
Korpustyp: Untertitel
leidsientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tut dir das Mädel ehrlich nicht leid, ein Mädel, die nun zum gleichen
¿Sinceramente no sientes nada por esta chica, una chica destinada a vivir
Korpustyp: Untertitel
Tut es dir ernsthaft leid oder tut es dir nur leid, weil Soledad dich dazu zwingt?
Lo sientes de verdad o solo lo sientes. ¿porque soledad te lo esta haciendo?
Korpustyp: Untertitel
Was tut Ihnen leid?
¿Qué es lo que sientes?
Korpustyp: Untertitel
Dir tut es nicht leid.
Tu no lo sientes!
Korpustyp: Untertitel
Was tut dir leid?
¿Qué es lo que sientes?
Korpustyp: Untertitel
Es tut dir nur leid, weil du erwischt worden bist.
Solo lo sientes porque te he descubierto.
Korpustyp: Untertitel
Tu nicht so, als täte es dir leid.
No finjas que lo sientes.
Korpustyp: Untertitel
leidcansado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube – Herr Casaca hat es angesprochen –, dass es unser Parlament leid ist, auf das Problem Vietnams zurückkommen zu müssen, dass es der Lügen und Versprechungen der Regierung von Hanoi überdrüssig ist, und ich meine, dass es so nicht weitergehen kann.
Considero –y el Sr. Casaca lo ha manifestado– que el Parlamento está cansado de tener que volver sobre el asunto de Viet Nam, está harto de mentiras y promesas por parte del Gobierno de Hanoi y no creo que podamos continuar en esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bist du es nicht auch leid, dich immer zwische…einer Tasse Kaffee oder einer Tasse Tee entscheiden zu müssen?
¿No estás cansado de tener que decidir entre tomar un café o un té?
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm einfach an, Lisa war es leid, auf sie aufzupassen.
Simplemente creí que Lisa se había cansado de cuidarla
Korpustyp: Untertitel
Ich war es leid, diejenige in der Familie mit der passiven Kraft zu sein, also habe ich angefangen, Selbstverteidigungskurse zu nehmen, die ich mit der neuen Kreditkarte bezahlt habe.
Me he cansado de ser la única con poderes pasivo…...y voy a clases de defensa persona…...que pago con mi nueva tarjeta de crédito.
Korpustyp: Untertitel
Ich selbst habe schon vor 4 Jahren einen Großteil unserer neuen Möbel online gekauft, weil ich es leid war, die ganzen Möbelhäuser ab zu klappern.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie es leid sind die Einstellungen zurückzusetzen oder die Auflösung zu senken, könnte ein weiterer Club 3D Radeon ™ HD Grafikkarte Ihnen das geben was Ihr System braucht, um wieder ins Rennen zu gehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Kreativität entzieht Ihnen oder Sie es leid, schreiben die gleiche erprobte und wahre Botschaft sind, ist hier eine handliche Liste Go-Grüße ausprobieren.
Die Menschen sind den unlauteren Wettbewerb leid; sie haben genug von Standortverlagerungen und Importen, die unsere Arbeitsplätze vernichten.
La gente está harta de la competencia desleal; ya han tenido suficientes reubicaciones e importaciones que están arruinando sus puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzten Wahlen haben aber gezeigt, daß es die Öffentlichkeit leid ist, immer wieder hören zu müssen, daß mit den europäischen Finanzen schludrig umgegangen wird.
Sin embargo, las últimas elecciones han puesto de manifiesto que la ciudadanía está harta de las historias sobre el caos de las finanzas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin es einfach leid, mir vorwerfen zu lassen, ich würde meine Arbeit nicht tun, weil ich an dieser Aktion teilnehme.
Sencillamente, estoy harta de verme acusada de no querer ocuparme de mi trabajo porque tomo parte en esta acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich bin dieses Leben leid.
- Estoy harta de vivir así.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um ein einsames Mädchen, das den Krieg leid ist und nicht mehr allein sein möchte.
Es sobre una chica muy solitari…...que está harta de la guerra y de estar sola.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir leid war, nanntest du mich "mein Liebling".
Cuando estabas harta de mí, yo era "mi querida niña".
Korpustyp: Untertitel
Es geht um ein einsames Mädchen, das den Krieg leid ist und nicht mehr allein sein möchte.
Va de una chica que está muy sola.. .. . .y que está harta de la guerra y de que la dejen sola.
Korpustyp: Untertitel
leidsiento mucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man es so betrachtet, war ich kein guter Sohn, aber mir tut da…...wirklich, wirklich leid.
Así que supongo que visto así no he sido un buen hijo, per…...lo sientomucho, mucho, mucho.
Korpustyp: Untertitel
Das tut mir auch leid.
Yo también lo sientomucho.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so, so, so leid, dass ich dic…unzählige Male mit dem Schwanz in der Hand allein gelassen habe.
Lo sientomucho, mucho, mucho. Por todas...... las incontables veces en que te he dejado...... agarrándote la polla.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir ehrlich leid, daß ich dich belogen, betrogen hab'. Aber es mußte wohl so sein.
Siento mucho haberte engañado, pero supongo que así son las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' 'n paar schlimme Sachen gesagt, die tun mir leid!
Dije cosas horribles, y lo sientomucho.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Suche nach einem Feuerzeug, ich bin schrecklich leid, dass ich nicht Zippo sammeln rund um das Thema Autohändler und sogar Autos.
RU
Und vor allem, sind die Ukrainer die Kritik durch uns leid. Sie fordern, daß sie weniger angegriffen werden und ihnen mehr geholfen wird.
Y, sobre todo, los ucranianos están cansados de que les ataquemos, piden que se les ataque menos y se les ayude más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein Anzeichen dafür, dass die Bürgerinnen und Bürger Europas Ihre Politik, Ihre nachlässige Haltung zur Einwanderung, Ihre Schwäche bei der Verteidigung der wirtschaftlichen Interessen der Nationen, Ihre Selbstgefälligkeit gegenüber den finanziellen Interessen der Mächtigen und Ihre Aushöhlung der sozialen Sicherungssysteme leid sind.
Son indicio de que los ciudadanos europeos están cansados de sus políticas, de su actitud laxa ante la inmigración, su debilidad a la hora de defender los intereses económicos de nuestras naciones, su complacencia hacia los intereses financieros de los poderosos y su cuestionamiento de nuestros sistemas de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugegebenermaßen haben die USA fast keine Forderungen gestellt, aber viele G-77 Länder sind es auch leid, schlichtweg weniger zu bekommen, obwohl ihnen mehr Entwicklungshilfe versprochen wurde.
Es cierto que los Estados Unidos, cómo no, apenas querían nada, pero muchos países del G77 están también cansados de promesas incumplidas. Se les prometieron más ayudas al desarrollo cuando, de hecho, están recibiendo menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine nationale Antwort des organisierten Kampfes, die gezeigt hat, dass Arbeitnehmer, Frauen, junge Menschen und Rentner es leid sind, die Opfer von Strategien zu sein, die von den Interessen großer, nationaler und europäischer Wirtschafts- und Finanzkonzerne diktiert werden.
Fue una respuesta nacional de lucha organizada, que demuestra que los trabajadores, las mujeres, los jóvenes y los jubilados están cansados de ser las víctimas de las políticas dictadas por los intereses de grandes grupos económicos y financieros nacionales y europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele internationale Diplomaten sind die permanenten Kabbeleien, endlosen Rückschläge und den bei vorherigen Verhandlungen gezeigten Starrsinn leid.
Muchos diplomáticos internacionales están cansados de las constantes peleas, los inacabables reveses y la tozudez mostrada en negociaciones anteriores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Egal wo du lebst, irgendwo gibt es immer ein paar Leute, die beruflich einen drahtlosen Internetanschluss benötigen. Coworking wurde geboren, weil Freelancer es leid sind, alleine zu arbeiten oder um Plätze in belebten Cafés zu ringen.
No importa donde vivas, lo más probable es que haya al menos otro trabajador independiente buscando WiFi. El coworking nació porque freelancers de todo el mundo estaban cansados de trabajar solos y de competir por espacios en bulliciosos cafés.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
leidharto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich darf zunächst auf Dublin eingehen, denn hier gibt es einen Aspekt, den ich langsam etwas leid bin.
Permítaseme abordar primero la agencia de Dublín, porque estoy empezando a estar un poquito harto de un aspecto de dicha agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin es wirklich leid, Herr Kommissionspräsident, und ich fordere daher in aller Form, dem Kommissar Nielson die Zuständigkeit für die humanitäre Hilfe zu entziehen.
Yo, señor Presidente de la Comisión, estoy realmente harto y le pido formalmente que revoque al Comisario Nielson el mandato sobre las ayudas humanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jetzt heiratet er sie…was bedeutet, dass er mich leid war.
Pero ahora se casa con ella, Lo que significa que estaba harto de mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin diese Mission leid.
Escucha, estoy harto de seguir esta misión.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin diese Hysterie über Howard Beale leid.
Estoy harto de toda esta histeria sobre Howard Beale.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie es nicht etwas leid, immer die ein und diesselbe Tomatensoße bei Ihren Rezepten zu verwenden?
Die palästinensische Vertretung, die es leid ist, getäuscht und an der Nase herumgeführt zu werden, glaubt ihrerseits nicht mehr an den Erfolg des Dialogs.
La representación palestina, por su parte, cansada de haber sido engañada en demasiadas ocasiones cree en las virtudes del diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auch wenn neue Gespräche im Gange sind, ist es die internationale Gemeinschaft leid, sich mit dem Problem zu befassen - was nicht überrascht.
Sin embargo, si bien están en marcha nuevas conversaciones, no sorprende que la comunidad internacional esté cansada de lidiar con la cuestión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, Ihr habt Recht, aber ich bin das Blutvergießen leid.
Supongo que tienes razón, pero estoy cansada de esta matanza.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur das Warten leid.
Sólo estoy cansada de esperar.
Korpustyp: Untertitel
Adam, ich bin es so leid, das Problem zu sein.
Adam, estoy tan cansada de ser el problema.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist es nur leid von einem Körperglied beleidigt zu werden.
Sólo está cansada de ser insultada por una extremidad.
Korpustyp: Untertitel
leidlástima por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lady Edith tut mir immer etwas leid.
Siempre siento un poco de lástimapor Lady Edith.
Korpustyp: Untertitel
Und dann tat er mir leid und ließ ihn mir nochmal einen blasen.
Y luego sentí lástimapor él y dejé que me la volviera a chupar.
Korpustyp: Untertitel
Sie tut mir fast leid.
Casi siento lástimapor ella.
Korpustyp: Untertitel
Sie tut dir nicht mal leid, oder?
No sentirás lástimapor ella, ¿o sí?
Korpustyp: Untertitel
Wenn das dein Wunsch ist, tust du mir sehr, sehr leid.
Si éste es tu deseo de cumpleaños, siento muchísima lástimapor ti.
Korpustyp: Untertitel
leidlamenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anscheinend tut es ihm nicht so leid, wie mir.
Parece que él no lo lamenta tanto como yo.
Korpustyp: Untertitel
Es tut diesem Taugenichts nicht mal leid, dass er alleine heimgekehrt ist.
No es bueno. Ni siquiera lamenta haber vuelto solo.
Korpustyp: Untertitel
Oh, und sie denkt, sie fällt im Test morgen durch, also muss sie sich wirklich darauf vorbereite…deswegen tuts ihr leid, wenn es sie kalt Aussehen lässt.
Y piensa que va a falla…...en el examen de mañana. Así que, realmente necesita concentrarse. Entonces, ella lamenta si eso la hace parecer distante.
Korpustyp: Untertitel
Dann tun einem einige Dinge leid, die man nicht getan hat, als es noch ging. Tut Ihnen was leid? - Wie viel Miete sind Sie schuldig?
Uno se lamenta de las cosas que no hizo mientras aún podía. - ¿Se lamenta Ud.? - ¿Cuánto debe de alquiler?
Korpustyp: Untertitel
Mir wird Knochenmark entnommen und Ihnen implantiert. - Und es tut Ihnen nicht leid darum? - Worum?
Cogerán parte de mi médula ósea y se la transplantarán a usted. - ¿No lo lamenta usted? - ¿Qué cosa?
Korpustyp: Untertitel
leidhartos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beiden Bevölkerungsgruppen sind den Konflikt leid und wünschen sich nichts lieber als eine Beilegung des Streits.
Los dos grupos están hartos del conflicto y quieren que se encuentre una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sind die Geheimniskrämerei des Rates und seine Missachtung des Rechts des Parlaments auf vorherige Anhörung zu Politikschwerpunkten leid.
Y estamos hartos del secretismo del Consejo y de su desprecio del derecho del Parlamento a ser consultado previamente respecto a las prioridades políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die alle hier langfristig verstehen, dass die Öffentlichkeit Einsparungen leid ist, die sie selbst betrifft, anstelle von Einsparungen, die uns betreffen.
Espero que finalmente comprendan que los ciudadanos están hartos de que el ahorro que decidimos les afecte a ellos y no a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Europäer sind die britischen Vetos leid.
Muchos europeos están hartos de los vetos británicos y yo también.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also wenn ihr den Schwanzlutscher genauso leid seid wie ich, hebt eure Waffen.
Así que, si están tan hartos de este cretino como lo estoy y…levanten sus ejércitos.
Herr Präsident! Soeben haben Sie dem Kollegen Beglitis erklärt, dass es Ihnen schrecklich Leidtue, aber er müsse zum Ende kommen.
Señor Presidente, acaba usted de decir a uno de los diputados que lo lamenta muchísimo pero ha llegado el momento de parar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt nur Dinge, die einem dann Leidtun.
A veces la gente dice cosas que luego lamenta.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, es könnte Ihnen bald schrecklich Leidtun, dass ich nun diese Aussprache beenden werde.
Me temo que pronto lo lamentará usted muchísimo porque ha llegado el momento de iniciar yo mi conclusión de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- für den Rest meines Lebens Leidtun.
- lo lamentaré el resto de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht ist ein neuerlicher Beweis dafür, dass es nicht nur mir Leidtun wird, wenn Sie nicht mehr für dieses Parlament kandidieren.
Este informe constituye la razón más inmediata por la que no seré yo el único en lamentar que usted, Sra. Echerer, no vuelva a concurrir a las elecciones a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es mir Leidtäte, würde ich lügen.
Mentiría si lamentase que no haya pasado nada.
Korpustyp: Untertitel
Das wird uns in Zukunft noch einmal Leidtun, denn dies wird nicht nur Auswirkungen auf die Lebensmittelherstellung, sondern auch auf die Umweltqualität und die Landschaft im ländlichen Raum haben.
Es posible que en el futuro lo lamentemos, puesto que eso tiene consecuencias no solo para la producción alimentaria, sino también para la calidad de nuestro medio ambiente y nuestros paisajes rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Nächsten, der stöhnt, wird es sehr Leidtun.
El próximo que lloriquee, lo lamentará el resto de su vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich habe ihn für einen mutigen Mann gehalten; es hat mir stets Leidgetan, daß er sich durch seinen leidenschaftlicher Charakter zu Äußerstem hinreißen ließ, nicht nur bei seinen Feinden, sondern auch bei seinen Freunden, so wie er sich nun am Schluß ins eigene Fleisch geschnitten hat.
Y yo, personalmente, siempre lo he considerado un hombre con valor, pero siempre he lamentado que su carácter apasionado lo incite hasta el extremo de disparar no sólo contra los enemigos, sino también contra los amigos, y acabar disparándose en su propio pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
George, wenn du Lorraine nicht zu dem Ball einlädst, wird es mi…- für den Rest meines Lebens Leidtun.
George, te digo que si no invitas a Lorraine al bail…...lo voy a lamentar por el resto de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Leid tunarrepentir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht tat's mir Leid und wollte es zurückzugeben.
Pero tal vez me arrepentí y las quise devolver.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben mächtige Freunde. Das wird Ihnen noch Leidtun.
Tenemos amigos poderosos, te vas a arrepentir de esto.
Korpustyp: Untertitel
"Schon bald wird es euch allen Leidtun."
Muy pronto, todos os vais a arrepentir.
Korpustyp: Untertitel
Nur falls du was tust, was dir später vielleicht Leid tut.
Para que no hagas nada de lo que luego te puedas arrepentir, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich noch mal schlägst, wird's dir Leidtun.
Te prometí que te arrepentirías si volvías a pegarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube fast, es wird mir ein wenig Leidtun, dich zu töten.
Empiezo a creer que me arrepentiré si te mato.
Korpustyp: Untertitel
Und das sollte mir niemals Leidtun müssen.
Y por eso, nunca me arrepentiré.
Korpustyp: Untertitel
Und das sollte mir niemals Leidtun müssen.
Y de eso, nunca me arrepentiré.
Korpustyp: Untertitel
Dass es mir Leidtun wird und viele andere Dinge, - die mich nicht interessieren.
Que estoy loca, que me arrepentiré, y otras cosas que no importan.
Korpustyp: Untertitel
Das wird der kleinen Schlampe noch Leidtun.
¡Esa pequeña perra se arrepentirá!
Korpustyp: Untertitel
Leid tunsentir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der alte Mann konnte einem wirklich Leidtun.
No podías evitar sentir pena por el viejo
Korpustyp: Untertitel
Es wird ihm Leidtun, dass die Deutschen Cooney erwischt haben.
Sentirá que los alemanes hayan matado al pobre capitán.
Korpustyp: Untertitel
Nein, tut es dir nicht, aber es wird dir noch Leidtun.
No, no lo sientes, pero lo sentirás.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute, die Sie getötet haben, sollten Ihnen Leidtun.
Debería sentir por la gente que mató.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil er mir auch Leidtat.
Quizá porque también sentí pena.
Korpustyp: Untertitel
Leid tundar lástima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie das nicht selbst wisse…dann tun Sie mir Leid.
Puesto que no conoce la respuesta a esa pregunta, me da usted lástima.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leid
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen