Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lektion der Leidenschaft hat eine andere Kostenlose flash Spiele für Erwachsene Spieler vorbereitet.
ES
Lección de pasión ha preparado otro juego gratuito en flash para adultos reproductores.
ES
Sachgebiete:
musik internet media
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, die Berichterstatterin sprach mit viel Leidenschaft und voller Überzeugung über die Fragen im Zusammenhang mit der sozialen Ausgrenzung.
Señor Presidente, la ponente ha hablado con gran pasión y gran convicción de los temas relacionados con la exclusión social.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mbanick, Maxoye und Yatma gingen ihrer Leidenschaft bis zum Ende nach.
Mbanick, Maxoye, y Yatma vivieron su pasión hasta el final.
Professionalität, Leidenschaft und Hingabe verbinden sich mit Kunst und Können.
Profesionalidad, pasión y dedicación se combinan con arte y ciencia:
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir sind wirklich Fachleute mit wahrer Leidenschaft für die Selbstgeißelung.
Somos unos especialistas y tenemos auténtica pasión por la autoflagelación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Red Ball. Verbrechen aus Leidenschaft zeigen sich spät.
Bolas Rojas, crímenes de pasión , no son premeditados.
AdVision engagiert sich dabei immer mit Leidenschaft , Mut und Verantwortung für die Ziele der Kunden.
DE
Advision se compromete siempre con pasión , valor y responsabilidad en las metas de sus clientes.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, die letzte Erweiterung brachte in die Aussprache über den Forstsektor in dieser Gemeinschaft ein größeres Interesse und sogar eine gewisse Leidenschaft .
Señor Presidente, la última ampliación trajo consigo un mayor interés e incluso una pasión al debate sobre el ámbito forestal de esta Comunidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hey, solange mein Junge nur seiner Leidenschaft nachgeht.
No importa, mientras mi hijo siga su pasión .
Hunde und Fotografie sind die beiden großen Leidenschaften in meinem Leben.
BE
Los perros y la fotografía son algunas de mis mayores pasiones .
BE
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von keiner Leidenschaft beherrscht täuschen sie sich weniger als wir und beurteilen besser was uns frommt, Wir können uns sicherer auf ihre Einsicht verlassen, als auf unsre Leidenschaft, deren Heftigkeit uns in gefährliche Abgründe stürzt.
No siendo sujetos de ningun ardor , se equivocan menos que nosotros, y pueden ver lo que nos toca, que es mejor creer las luces de su prudencia que nuestra ciega pasión, y que la fuga de la juventud nos lleva hasta el precipicio.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leidenschaft für Qualität ist unserer Meinung nach jedoch sogar noch bedeutender:
ES
Pero creemos que el entusiasmo por la calidad es aún más importante;
ES
Sachgebiete:
e-commerce raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Vizepräsident Kinnock geht an alles, was er tut, mit großer Leidenschaft heran.
El Vicepresidente Kinnock pone un entusiasmo tremendo en todo lo que hace.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn es die Leidenschaft der Journalisten ist, diesen Dingen nachzugehen, werd ich mein Leben dafür hingeben!
Si el entusiasmo del periodista es encontrar esa verdad, voy a apostar todo, hasta mi vida por este trabajo.
Heutzutage hat jeder eine Leidenschaft für Tests.
ES
El proceso de testing produce un fuerte entusiasmo hoy en día.
ES
Sachgebiete:
astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Folglich haben unsere europäischen Mitbürgerinnen und Mitbürger nicht nur ihr Vertrauen in die europäischen Institutionen verloren, sondern auch ihre Hoffnung und Leidenschaft .
En consecuencia, nuestros ciudadanos europeos no sólo han perdido la confianza en las instituciones europeas, sino también sus esperanzas y entusiasmos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Mann hat schon wer weiß wie viele Filme gemacht. Es war toll zu sehen, wie er sich freute und dass er nichts von seiner Leidenschaft und seiner Überzeugung verloren hatte.
Una persona con no sé cuántas películas a sus espaldas, ver lo emocionado que estaba y el entusiasmo que seguía teniendo.
Das, was sie tun, tun sie mit Leidenschaft , mit Blick auf das Ganze und auf den Einzelnen.
Lo que sea que hagan, lo hacen con entusiasmo , tomando en consideración tanto el conjunto como a cada una de las personas.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, nur selten wird hier in diesem Haus ein Thema diskutiert, das von so vielen Fraktionen gemeinsam und mit großer Leidenschaft verfochten wird.
Señor Presidente, es raro debatir en esta Asamblea un tema que despierte el entusiasmo de tantos grupos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist eine starke Kerngruppe von Händlern, die mit Leidenschaft die weltweite Entwicklung und Stärkung der Marke Bobcat vorantreibt.
ES
Gracias a esto contamos con un grupo básico y sólido de distribuidores que contribuye con su entusiasmo a promocionar y consolidar la marca Bobcat en todo el mundo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Kommission wiederum erwartet von den verschiedenen Ratspräsidentschaften das gleiche Engagement, die gleiche Entschlossenheit und Leidenschaft für unsere Europäische Union.
La Comisión, por su parte, espera que las diferentes Presidencias tengan la misma vocación, la misma determinación y el mismo entusiasmo por nuestra Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angefangen hat unsere Leidenschaft schon in frühen Kindesjahren. Heute haben wir das große Glück, unser Hobby zum Beruf machen zu können.
NL
Nuestra devoción comenzó a muy temprana edad, y hoy en día tenemos la gran suerte de haber podido convertir nuestro hobby en un trabajo.
NL
Sachgebiete:
mathematik zoologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Chens Popularität bei seinen Parteianhängern, deren Leidenschaft oft an Fundamentalismus grenzte, hat ihn von einem Menschen mit tiefen demokratischen Instinkten in einen klassischen Fall von einem Mann verwandelt, der Macht und ihre Privilegien als etwas ansieht, das ihm rechtmäßig zusteht.
La popularidad de Chen entre los seguidores de su partido, cuya devoción frecuentemente rayaba en el fundamentalismo, lo transformó de ser una persona con instintos democráticos profundos al caso típico de un hombre que considera el poder y sus prerrogativas como algo que le pertenece por derecho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir verstehen Deine Leidenschaft für das Wasser.
ES
Entendemos tu devoción a la piscina.
ES
Sachgebiete:
kunst sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entfache die Flamme der Leidenschaft mit dem Blasebalg der Gleichgültigkeit.
Alimenta la llama del deseo con el fuelle de la indiferencia.
"Sprich Worte, die ihre Liebe und Leidenschaft anregen,
"Dile palabras que despierten en ella el amor, el deseo y la pasión,
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sportklettern voranbringen und so viele Menschen wie möglich dazu inspirieren, sich ihrer Leidenschaft zu widmen.
Quiero llevar los limites del deporte más allá e inspirar a mucha gente dentro y fuera de la industria a perseguir sus sueños .
Sachgebiete:
astrologie sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus BBC Bayreuth wird medi bayreuth mit dem Slogan „erlebe leidenschaft “
El BBC Bayreuth pasa a llamarse medi bayreuth con el lema "vive la pasión "
Sachgebiete:
sport politik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leidenschaft
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kleider sind meine Leidenschaft .
Fotografie ist meine Leidenschaft .
La fotografía es mi amor.
Sachgebiete:
film foto media
Korpustyp:
Webseite
Drucken ist unsere Leidenschaft .
Imprimir es sencillo y maravilloso.
Sachgebiete:
verlag astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Das ist auch meine Leidenschaft .
La música es mi mayor afición.
Ich habe nicht die Leidenschaft .
Ein Verbrechen aus Leidenschaft also.
Un crimen pasional, como suele decirse.
Animation ist ebenfalls unsere Leidenschaft .
Otra de nuestras pasiones es la animación.
Sachgebiete:
radio theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Seine Leidenschaft sind japanische Fische.
Es también un apasionado de los peces japoneses.
Ich hätte gerne deine Leidenschaft .
Ojala tuviera su pasion, Ray.
Welche verhängnisvolle Leidenschaft dich quält
Qué pasiôn fatal te tortura
Unsere Leidenschaft für darstellende Künste
Nos encantan las artes escénicas
Sachgebiete:
astrologie musik media
Korpustyp:
Webseite
Seiner Leidenschaft für Twin Peaks.
Su atracción por Twin Peaks.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Fletcher Marshall war ein Mord aus Leidenschaft .
Fletcher Marshall fue un crimen pasional.
Es war bestimmt kein Verbrechen aus Leidenschaft .
Estará de acuerdo en que podemos descartar el crimen pasional, ¿eh?
Das wäre ein Verbrechen aus Leidenschaft .
Eso es un crimen pasional.
Vincent van Gogh – Ein Leben in Leidenschaft
Was weißt du schon von Leidenschaft ?
Ich bin ein Mann von Leidenschaft , Renata.
Soy un hombre apasionado, Renata.
Ich bin voller Leidenschaft fürein neues Projekt.
Estoy ilusionado con un nuevo plan.
Es deutet einiges auf Mord aus Leidenschaft .
Las pruebas indican un crimen pasional.
Es ist eine sehr kostspielige Leidenschaft
Es una pasion que cuesta mucho.
Aber meine Liebe war voller Leidenschaft .
Pero mi amor era apasionado.
Ich beneide Ihre Leidenschaft für Bücher.
La envidio por amar los libros como los ama.
Das ist ein Akt der Leidenschaft .
Das war kein Verbrechen aus Leidenschaft .
No se trata de un crimen pasional.
Was weißt du schon von Leidenschaft ?
¿ Qué sabes tú de compasión?
Aber dieser Donner hat meine Leidenschaft erweckt"
"Pero esta chaparrada magnífica ha reavivado mis pasiones"
Es war ein Verbrechen aus Leidenschaft .
Leidenschaft für Wein, natürlicher Wein und Gastronomie
Apasionado de la vid, vino natural y gastronomía
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Italien ist das Land der Leidenschaft .
IT
Italia es una tierra de pasiones.
IT
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Als ein Opfer deiner tierischen Leidenschaft
AI sacrificio de tus bárbaras pasiones
Seine Leidenschaft ist es, Menschen zu bekochen.
Para Jim, su casa es un espacio donde puede conectar a personas.
Sachgebiete:
kunst musik philosophie
Korpustyp:
Webseite
Opel Innovationen | Leidenschaft für Innovation - Opel Österreich
Innovación Opel | Las prácticas y asequibles innovaciones y tecnologías de Opel
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Sie haben nun Zugang zu Unsere Leidenschaft
ES
Ahora dispone de acceso a Biblioteca de datos de piezas EPLAN
ES
Sachgebiete:
e-commerce raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Sprachen und Reisen sind unsere Leidenschaft .
Los idiomas y los viajes nos apasionan.
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ronnies Leidenschaft für Musik Video des Monats:
Video del mes – El show aéreo de Eric Jordan
Sachgebiete:
film astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Hinter Hootsuite steht ein Führungsteam mit Leidenschaft .
Hootsuite está liderado por un equipo directivo apasionado.
Sachgebiete:
personalwesen finanzen handel
Korpustyp:
Webseite
Fotografie und DIY ist ihre Leidenschaft .
ES
Lo mismo pasa con los motivos de mariposas y otros animalitos salvajes.
ES
Sachgebiete:
foto handel media
Korpustyp:
Webseite
Ronnies Leidenschaft für Musik Video des Monats:
Video del mes – la joven voz creativa de Diana
Sachgebiete:
verlag radio handel
Korpustyp:
Webseite
CHIUDI KAFFEE-LEIDENSCHAFT Kaffee und mehr
ES
botón de suministro de café programado o con dispensación manual
ES
Sachgebiete:
film verlag astrologie
Korpustyp:
Webseite
Leben Sie Ihre Leidenschaft Mit Michelin
Vivi la tua passione con Michelin
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp:
Webseite
Motorradfahren war schon immer eine Leidenschaft .
El motociclismo siempre ha sido una afición apasionante.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Es hat in mir eine Leidenschaft geweckt, die Leidenschaft zur Musik.
¿Qué consejo darías a otros creadores de música que quisieran ir en la misma dirección?
Sachgebiete:
film musik media
Korpustyp:
Webseite
So lange zusammen und noch so viel Leidenschaft .
Un beso largo y apasionado.
Okay, also ist es ein Verbrechen aus Leidenschaft .
Bien, entonces es un crimen pasional.
Diese Frauen und Männer üben ihren Beruf mit Leidenschaft aus.
Esas mujeres y esos hombres son apasionados de su oficio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er zog animalische Leidenschaft seiner logischen Erziehung vor.
- Rechazó su educación lógic…...y abrazó las pasiones animales de nuestros antepasados.
Eine tragische Geschichte voller Romantik, Leidenschaft , und schrecklichem Mord.
Una trágica historia de romance, pasió…...y un crimen espantoso.
Doch hat nicht bedacht, wie schwer einzudämmen Leidenschaft , einmal entfesselt.
Mas no ha sopesado lo dificil que es domar la pasin, una vez desatada.
Menschen, die das Böse in der Welt mit Leidenschaft bekämpfen.
Gente que sabe que luchando puede vencer a los tipos malos.
Welche Bedeutung hat das Leben im Vergleich zur Leidenschaft ?
¿Qué importancia tiene la vida frente al amor?
lm Vergleich zur Leidenschaft , welche Bedeutung hat das Leben schon
¿Qué importa la vida frente al amor?
Unsere Gefühle sind voller Leidenschaft wie der Wüstenwind.
Nuestras emociones son intensas como él.
Eine tragische Geschichte voller Romantik, Leidenschaft , und schrecklichem Mord.
Una trágica historia de amor y pasió…...teñida por un vil asesinato.
Die zärtliche Leidenschaft ergießt sich aus dem Herzen des Jünglings.
La tierna pasion fluye instintivamente del corazon de un hombre.
Es ist ein Vergeltungsmord, eine Liebesaffäre, ein Verbrechen aus Leidenschaft .
Es una venganza, un asunto del corazón, un crimen pasional.
Ihr habt alle eine Leidenschaft , die euch antreibt.
Todos tenéis pasiones que guían vuestras vidas.
Ich hab genug von Ihrer leidenschafts-losen Logik.
No me venga con más lógica objetiva.
Dass ich voller Energie, Liebe und Leidenschaft bin.
De que soy um hombre lleno de energia, amor y pasiòn.
Man sollte fern aller Leidenschaft , jenseits aller Gefühle leben.
Debemos vivir fuera de las pasiones, los sentimientos.
Ich denke nicht, dass es aus Leidenschaft war.
Yo no creo que haya sido un crimen pasional.
Ich werde eure Geschäftsbeziehung nicht in Leidenschaft ziehen.
No arruinaré tu relación de negocios.
Wie Sie habe ich eine Leidenschaft für antike Relikte.
Como a usted, me apasionan las antigüedades.
Es war mein ehemaliger Produzent von "Schatten der Leidenschaft ".
Era mi antiguo productor, de "The young and the restless".
Aber eine Leidenschaft nach Art ihres Marquis de Sade.
Pasional, pero en el sentido de su distinguido Marqués de Sade.
Ich möchte beiden Seiten für diese Leidenschaft danken.
Les agradezco toda esa emoción a las dos partes.
Es war keine Eifersucht, es war keine Leidenschaft .
No fue ni un crimen por celos ni pasional.
Ihr müsst Euch nicht für Eure Leidenschaft entschuldigen!
No, no tiene necesidad de disculparse por ser apasionado.
Du hast also immer noch eine Leidenschaft für Steine?
Todavía te veo recoger rocas, como antes
So blieb er weitere vier Jahre seiner großen Leidenschaft verbunden.
Y así fue como siguió en contacto con su joie de vivre durante cuatro años más.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Naja Autos sind mein Leben, Meine Leidenschaft ..mein Schicksal
Buen, son mi vida, mi pasió…mi destino
Krieg ist etwas, das Leidenschaft , Strategie und Willen erfordert.
La guerra es una combinación de estrategia y fuerza de voluntad.
hier blogen wir was uns an Leidenschaft Liebe Leben bewegt
malas experiencias en la vida que la hacen un pelin + dificil
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie ist loyal und romantisch, aber rücksichtslos in ihrer Leidenschaft .
Es fiel y romántica, pero inhumana en sus pasiones.
Seine Leidenschaft liegt in der Natur- und Landschaftsfotografie.
Además, le encanta hacer fotos de paisajes y naturaleza.
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Teilen Sie Ihre Leidenschaft für klassische Musik mit GigaTribe
Blogs (fuentes dedicadas a la música clásica)
Sachgebiete:
musik radio handel
Korpustyp:
Webseite
Ehrlich gesagt ist der Motorsport keine große Leidenschaft von mir.
He de reconocer que los deportes de motor no son una de mis pasiones.
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Christian hat ein Verbrechen begangen – ein Verbrechen aus Leidenschaft .
Christian ha cometido un crimen, un crimen por compasión.
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
Weil wir selber Fotografen sind, betreiben wir Stockfresh aus Leidenschaft .
Siendo nosotros mismos fotógrafos, nos apasiona lo que hacemos.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Veröffentlicht auf Spass an Liebe Leben Leidenschaft (vor 5 Jahre)
publicado en El blog de Antonio Martinez (hace 4 años)
Sachgebiete:
astrologie radio theater
Korpustyp:
Webseite
Das alles ist Leidenschaft , das alles ist Italien.
IT
Todas ellas son pasiones italianas.
IT
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Leidenschaftliche Ideen werden von Menschen mit Leidenschaft geteilt!
ES
¡Los contenidos apasionantes son compartidos por personas apasionadas!
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Eine Spritztour mit der Maschine ist pure Leidenschaft .
DE
Un viatge de plaer amb la màquina és pura passió.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Madam President, entschuldigen Sie die Leidenschaft meines Bruders.
Señora Presidenta, por favor, excuse el apasionamiento de mi hermano.
Ein Red Ball. Verbrechen aus Leidenschaft zeigen sich spät.
Un crimen pasional no es premeditado, de ahí que lo vean tarde.
Es ist ein Vergeltungsmord, eine Liebesaffäre, ein Verbrechen aus Leidenschaft .
Es una venganza, un asunto del corazòn, un crimen pasional.
In sündhafter Leidenschaft brennt in ihm das arglistige Herz
Su pérfido corazôn arde en una culpable pasiôn
Ich erlebte mit dir Augenblicke flammender und seliger Leidenschaft
He vivido contigo instantes de ardiente pasiôn y felicidad
Solltet Ihr unzugänglich sein für meine zarte Leidenschaft ?
¿Sois acaso insensible a mi tierno juramento?
Allerdings dachte ich, es geschah aus Leidenschaft und Verzweiflung.
Creí que era un crimen pasional.
* Ahnenforschung ist kein Hobby, es ist eine Leidenschaft
ES
La genealogía no es un hobby, es una obsesión
ES
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Als Ingenieur gilt seine Leidenschaft der Automatisierung und den Gadgets.
Como ingeniero que es, a Prasannaa le apasionan la automatización y los dispositivos.
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Niemand ist mit mehr Leidenschaft Gastgeber als Liane.
No existe un anfitrión más entregado que ella.
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Kérastase Salon MB - FRISEURE AUS LEIDENSCHAFT - professionelle Haarpflege in Halle
ES
Salón Kérastase MB Peluqueria Monica Barrales - tratamientos profesionales para el cabello en San Sebastian de los Reyes
ES
Sachgebiete:
universitaet finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Leidenschaft . bulthaup b3 Umsetzung für Projekt Nine Tree Village, Hangzhou
Solución bulthaup b3 para el contract Nine Tree Village, Hangzhou
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Leidenschaft . bulthaup b2 Küchenwerkbank und -werkschränke in einem historischen Bauernhaus
Banco de trabajo bulthaup b2 y módulos taller en una granja histórica
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie haben nun Zugang zu Qualität is unsere Leidenschaft
ES
Ahora dispone de acceso a Misión
ES
Sachgebiete:
e-commerce raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Unterstützung aller Initiativen, die Fahrradfahren mit Leidenschaft verfolgen.
Apoyar las iniciativas de los apasionados del ciclismo.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Und wir gehen mit Leidenschaft an unsere Arbeit.
Nos enorgullece nuestro trabajo.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mehr Platz für Ihre Leidenschaft ab 11 € pro Tag.
Más espacio para tu afición desde 11 € al día.
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus radio
Korpustyp:
Webseite