Lektion der Leidenschaft hat eine andere Kostenlose flash Spiele für Erwachsene Spieler vorbereitet.
ES
Lección de pasión ha preparado otro juego gratuito en flash para adultos reproductores.
ES
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Berichterstatterin sprach mit viel Leidenschaft und voller Überzeugung über die Fragen im Zusammenhang mit der sozialen Ausgrenzung.
Señor Presidente, la ponente ha hablado con gran pasión y gran convicción de los temas relacionados con la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mbanick, Maxoye und Yatma gingen ihrer Leidenschaft bis zum Ende nach.
Mbanick, Maxoye, y Yatma vivieron su pasión hasta el final.
Korpustyp: Untertitel
Professionalität, Leidenschaft und Hingabe verbinden sich mit Kunst und Können.
Profesionalidad, pasión y dedicación se combinan con arte y ciencia:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir sind wirklich Fachleute mit wahrer Leidenschaft für die Selbstgeißelung.
Somos unos especialistas y tenemos auténtica pasión por la autoflagelación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Red Ball. Verbrechen aus Leidenschaft zeigen sich spät.
Bolas Rojas, crímenes de pasión, no son premeditados.
Korpustyp: Untertitel
AdVision engagiert sich dabei immer mit Leidenschaft, Mut und Verantwortung für die Ziele der Kunden.
DE
Advision se compromete siempre con pasión, valor y responsabilidad en las metas de sus clientes.
DE
Herr Präsident, die letzte Erweiterung brachte in die Aussprache über den Forstsektor in dieser Gemeinschaft ein größeres Interesse und sogar eine gewisse Leidenschaft.
Señor Presidente, la última ampliación trajo consigo un mayor interés e incluso una pasión al debate sobre el ámbito forestal de esta Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, solange mein Junge nur seiner Leidenschaft nachgeht.
No importa, mientras mi hijo siga su pasión.
Korpustyp: Untertitel
Hunde und Fotografie sind die beiden großen Leidenschaften in meinem Leben.
BE
Los perros y la fotografía son algunas de mis mayores pasiones.
BE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Von keiner Leidenschaft beherrscht täuschen sie sich weniger als wir und beurteilen besser was uns frommt, Wir können uns sicherer auf ihre Einsicht verlassen, als auf unsre Leidenschaft, deren Heftigkeit uns in gefährliche Abgründe stürzt.
No siendo sujetos de ningun ardor, se equivocan menos que nosotros, y pueden ver lo que nos toca, que es mejor creer las luces de su prudencia que nuestra ciega pasión, y que la fuga de la juventud nos lleva hasta el precipicio.
Korpustyp: Untertitel
Leidenschaftentusiasmo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leidenschaft für Qualität ist unserer Meinung nach jedoch sogar noch bedeutender:
ES
Pero creemos que el entusiasmo por la calidad es aún más importante;
ES
Vizepräsident Kinnock geht an alles, was er tut, mit großer Leidenschaft heran.
El Vicepresidente Kinnock pone un entusiasmo tremendo en todo lo que hace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es die Leidenschaft der Journalisten ist, diesen Dingen nachzugehen, werd ich mein Leben dafür hingeben!
Si el entusiasmo del periodista es encontrar esa verdad, voy a apostar todo, hasta mi vida por este trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Heutzutage hat jeder eine Leidenschaft für Tests.
ES
El proceso de testing produce un fuerte entusiasmo hoy en día.
ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Folglich haben unsere europäischen Mitbürgerinnen und Mitbürger nicht nur ihr Vertrauen in die europäischen Institutionen verloren, sondern auch ihre Hoffnung und Leidenschaft.
En consecuencia, nuestros ciudadanos europeos no sólo han perdido la confianza en las instituciones europeas, sino también sus esperanzas y entusiasmos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mann hat schon wer weiß wie viele Filme gemacht. Es war toll zu sehen, wie er sich freute und dass er nichts von seiner Leidenschaft und seiner Überzeugung verloren hatte.
Una persona con no sé cuántas películas a sus espaldas, ver lo emocionado que estaba y el entusiasmo que seguía teniendo.
Korpustyp: Untertitel
Das, was sie tun, tun sie mit Leidenschaft, mit Blick auf das Ganze und auf den Einzelnen.
Lo que sea que hagan, lo hacen con entusiasmo, tomando en consideración tanto el conjunto como a cada una de las personas.
Herr Präsident, nur selten wird hier in diesem Haus ein Thema diskutiert, das von so vielen Fraktionen gemeinsam und mit großer Leidenschaft verfochten wird.
Señor Presidente, es raro debatir en esta Asamblea un tema que despierte el entusiasmo de tantos grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist eine starke Kerngruppe von Händlern, die mit Leidenschaft die weltweite Entwicklung und Stärkung der Marke Bobcat vorantreibt.
ES
Gracias a esto contamos con un grupo básico y sólido de distribuidores que contribuye con su entusiasmo a promocionar y consolidar la marca Bobcat en todo el mundo.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission wiederum erwartet von den verschiedenen Ratspräsidentschaften das gleiche Engagement, die gleiche Entschlossenheit und Leidenschaft für unsere Europäische Union.
La Comisión, por su parte, espera que las diferentes Presidencias tengan la misma vocación, la misma determinación y el mismo entusiasmo por nuestra Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leidenschaftdevoción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angefangen hat unsere Leidenschaft schon in frühen Kindesjahren. Heute haben wir das große Glück, unser Hobby zum Beruf machen zu können.
NL
Nuestra devoción comenzó a muy temprana edad, y hoy en día tenemos la gran suerte de haber podido convertir nuestro hobby en un trabajo.
NL
Chens Popularität bei seinen Parteianhängern, deren Leidenschaft oft an Fundamentalismus grenzte, hat ihn von einem Menschen mit tiefen demokratischen Instinkten in einen klassischen Fall von einem Mann verwandelt, der Macht und ihre Privilegien als etwas ansieht, das ihm rechtmäßig zusteht.
La popularidad de Chen entre los seguidores de su partido, cuya devoción frecuentemente rayaba en el fundamentalismo, lo transformó de ser una persona con instintos democráticos profundos al caso típico de un hombre que considera el poder y sus prerrogativas como algo que le pertenece por derecho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verstehen Deine Leidenschaft für das Wasser.
ES
Entendemos tu devoción a la piscina.
ES
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Leidenschaftdeseo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entfache die Flamme der Leidenschaft mit dem Blasebalg der Gleichgültigkeit.
Alimenta la llama del deseo con el fuelle de la indiferencia.
Korpustyp: Untertitel
"Sprich Worte, die ihre Liebe und Leidenschaft anregen,
"Dile palabras que despierten en ella el amor, el deseo y la pasión,
Korpustyp: Untertitel
Leidenschaftsueños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sportklettern voranbringen und so viele Menschen wie möglich dazu inspirieren, sich ihrer Leidenschaft zu widmen.
Quiero llevar los limites del deporte más allá e inspirar a mucha gente dentro y fuera de la industria a perseguir sus sueños.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
leidenschaftla pasión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus BBC Bayreuth wird medi bayreuth mit dem Slogan „erlebe leidenschaft“
El BBC Bayreuth pasa a llamarse medi bayreuth con el lema "vive lapasión"
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leidenschaft
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen