Voraussetzung für seine Herstellung ist der Einsatz von natürlichem, d. h. nicht mit Ätzmitteln, Leimen oder Lacken behandeltem Holz, also eines ökologischen Produkts.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Harnstoff industrieller Qualität wird als Rohstoff für bestimmte Leime und Kunststoffe verwendet.
La urea industrial es una materia prima para ciertas colas y plásticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit starken Magneten versehene Einzelteile können höchst flexibel auf verschiedene Arten zusammengebaut werden, ohne Schrauben oder Leim einsetzen zu müssen.
EUR
Sachgebiete: radio foto archäologie
Korpustyp: Webseite
Restmengen von Leimen, Farben, Harzlösungen oder ähnlichen Stoffen in Verpackungen von bis zu 10 Litern können vorbehaltlich einer hinreichenden Absicherung gegen Auslaufen auf Paletten mit Palettenaufsetzrahmen befördert werden.
Los restos de cola, pintura, soluciones resinosas o sustancias similares en envases de hasta 10 litros podrán transportarse en paletas con abrazaderas, si están debidamente asegurados contra las fugas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Leim verwenden wir Knochenleim, der häufig in körniger Form vorliegt, sog. Perlleim.
DE
Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, ausgenommen veresterte und veretherte Stärken des KN-Codes 35051050
colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados, excepto los almidones y féculas esterificados o eterificados del código NC 35051050
Um während des Herstellungsprozesses Schwebstoffe aus dem Wein beseitigen zu können, werden in der Tat Leime auf Ei- oder Fischbasis verwendet, die aber selbstverständlich zusammen mit Ablagerungen, die sich in dem durch sie ausgelösten Ausflockungsprozess bilden, wieder entfernt werden.
En efecto, para arrastrar la eliminación de suspensiones en el vino durante la elaboración se utilizan pegamentos a base de huevo o de pescado. Pero es evidente que dichas suspensiones desaparecen con los sedimentos por floculación que permiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du den Leim vom Feuer genommen?
¿Quitaste el pegamento del fuego?
Korpustyp: Untertitel
Achtzehn Gruppen von Skulpturen, Holz, Stoff und Leim, der die wichtigsten Episoden der Passion Christi zu erzählen.
Mir scheint, dass wir je nachdem, wie die Tagesstimmung gerade ist, jeder Propaganda auf den Leim gehen.
Me parece que caemos en la propaganda del color que se tercie en cada momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umschlag beweist, dass Marle auf der Flucht umgekommen ist. Wir sind ihm auf den Leim gegangen.
Pero sobre todo, servía para probar que Marle se mató al intentar huir de la policía.
Korpustyp: Untertitel
Sein Gastgeber schien ihm alles zu glauben, und Barry merkte nicht, wie er seinen geschickte…Fragen auf den Leim ging.
Su anfitrión pareció satisfecho de sus respuestas...... pero le sondeó hábilmente con una combinación de preguntas...... y de halagos.
Korpustyp: Untertitel
Leime, Lacke, Platten, Profile und Beschichtungsmaterialien werden in unserem Labor getestet, um die Ausrüstung der Maschinen oder Anlagen zu bestimmen.
Nuestras salas de pruebas en Castelldefels están equipadas con todo tipo de maquinaria y se ponen a disposición de los clientes que deseen probarlas con los productos que ellos utilizan habitualmente.
Holz, das mit Farbe, Lack, Leim oder mit sonstigen chemischen Schutzmitteln behandelt worden ist, ist als Material für die Raucherzeugung nicht zulässig.
Se prohíbe la combustión para producir humo de madera pintada, barnizada, encolada o que se haya sometido a un tratamiento químico de conservación.
Korpustyp: EU DCEP
Was also ist die Alternative zur Assimilierung? Die Salatschüssel des so genannten Multikulturalismus ist keine echte Alternative, da sie nicht den erforderlichen Leim bietet, der Volksgruppen aneinander bindet.
Cuál es entonces la alternativa a la asimilación? La ensalada del así llamado multiculturalismo no es una alternativa real, ya que no proporciona los lazos necesarios para unir a las comunidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erwägungen zur Wirksamkeit der Gemeinschaftshilfe sind sinnvoll, aber wir müssen aufpassen, daß wir nicht einem schwer nachvollziehbaren Ansatz auf den Leim gehen.
Esta reflexión sobre la eficacia de las ayudas comunitarias es saludable, pero hemos de tener cuidado de no caer en las cuentas del Gran Capitán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Masochismus, mit dem die französischen politischen Verantwortlichen wieder einmal dem Europa der Quadrillen auf den Leim gegangen sind, ist unglaublich.
Señora Presidenta, mis queridos colegas, es increíble el masoquismo con el que los dirigentes políticos franceses se han dejado atrapar, una vez más, por el engaño de la Europa de las camarillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ERZÄHLER: Sein Gastgeber schien ihm alles zu glauben, und Barry merkte nicht, wie er seinen geschickte…Fragen auf den Leim ging.
Su anfitrión pareció satisfecho de sus respuesta…...pero le sondeó hábilmente con una combinación de pregunta…...y de halagos.
Korpustyp: Untertitel
Kann man den Wählern einen Vorwurf machen, wenn ihnen die Schweigsamkeit der politischen Mehrheit verdächtig vorkommt und sie dem Getöse der Randparteien auf den Leim gehen?
Acaso podemos culpar a los electores por sospechar del silencio de la mayoría política e incluso por dejarse engañar por el alarmismo de los marginales?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gebrauch von Leim, elektronischen Lockgeräten und die Jagd bei Nacht sind drei erhebliche Verstöße gegen die Vorgaben der Europäischen Vogelschutzrichtlinie.
DE
Las dos actividades principales son la vigilancia de la caza ilegal y el hallazgo y remoción de trampas y redes posicionadas por los cazadores furtivos.
DE
Sachgebiete: vogelkunde media jagd
Korpustyp: Webseite
Selbst bei Leim- und Massivholzplatten und bis zu 4 mm Abnahme bei voller Belegung ist es möglich, die abgetrennten Späne mittels Absaugung durch die Absaugkanäle zu entfernen.
DE
Aun en tableros aglomerados y de madera maciza de hasta 4 mm de arranque en completa ocupación, es posible retirar las astillas separadas mediante aspiración, a través de canales de aspiración.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Zulange sind wir gescheiterten Ideologien der Vergangenheit auf den Leim gegangen, haben wir es versäumt, den neuen Grenzen, die sich vor uns aufrichten, Augenmerk zu schenken und uns den Herausforderungen zu stellen.
Durante demasiado tiempo hemos caído en la trampa de las ideologías fracasadas del pasado, hemos sido incapaces de mirar hacia las nuevas fronteras que tenemos ante nosotros y de dar respuesta a esos retos que nos esperan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Bei den meisten der geschätzten 42 Millionen Flüchtlinge im Jahr 2007 handelt es sich um Wirtschaftsmigranten, die illegalen Schlepperbanden auf den Leim gehend ihr Leben auf dem Weg ins El Dorado riskieren.
por escrito. - (DE) La mayoría de los 42 millones de refugiados que se calcula que hubo en 2007 fueron migrantes económicos que cayeron en la trampa de mafias de inmigración y arriesgaron sus vidas para alcanzar El Dorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich dürfen wir nicht denen auf den Leim gehen, die die Verantwortung umkehren und Saddam Hussein fast zur verfolgten Unschuld hochstilisieren wollen, was aber in Wahrheit nur eine Flucht angesichts der Bedrohung ist.
Por lo tanto, no nos dejemos atrapar por discursos que invierten las responsabilidades, que casi intentan convertir a Sadam Husein en la parte inocente perseguida y que, de hecho, sólo son discursos de rechazo a la asunción de responsabilidades frente a las amenazas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Cunha, den ich begrüße, zeichnet sich dadurch aus, daß er der Taktik der Kommission nicht auf den Leim geht, wie sie sie im Ministerrat angewandt hat, nämlich die Taktik divide et impera .
Señor Presidente, el informe del Sr. Cunha, a quien felicito, tiene el gran mérito de no caer en la trampa de la táctica de la Comisión practicada en el Consejo de Ministros y que es la del dividere et impera .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen doch, dass die führenden Hersteller von PVC genauso gut die Alternativen produzieren können. Daher ist es meiner Ansicht nach nicht angebracht, dass wir diesen Lügenargumenten auf den Leim gehen.
Sabemos, ciertamente, que los grandes productores de PVC pueden producir igualmente las alternativas Por consiguiente, en mi opinión, no es adecuado que caigamos en la trampa de estos mendaces argumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedem Fondsmanager, der behauptet, er sei durch die offenbar günstigen Risiko-Ertrag-Eigenschaften der CMOs oder ähnlicher Kreditinstrumente irregeführt worden, kann man vorwerfen, er sei Milton Friedmans kostenlosem Mittagessen auf den Leim gegangen.
A cualquier administrador de fondos que afirme que se dejó engañar por las características favorables de rendimiento de las CMO o los instrumentos de crédito relacionados se le puede acusar de haber olvidado la afirmación de Milton Friedman de que nada es gratuito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da keine weiteren Zahlen übermittelt wurden, kann durchaus davon ausgegangen werden, dass die restlichen unter Randnummer 16 genannten Qualitätsunterschiede, nämlich die Qualität des Leims und der inneren Lagen, von vergleichbarer Bedeutung sein könnten.
A falta de otros datos cuantificados, se puede suponer razonablemente que los otros aspectos relativos a la calidad del encolado señalados en el considerando 16, como las diferencias de la calidad del pegado y de las capas interiores, tendrían una importancia comparable a la del espesor de las capas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bekamen die vorproduzierten Brettsperrholzplatten von Imola Legno S.p.A. aus Italien angeliefert und waren für alle Produktionsschritte zuständig. Dies beinhaltete das Zuschneiden, Schleifen, Fräsen und die Leim- und Schraubverbindungen.
ES
Imola Legno S.p.A. les proporcionó la madera contralaminada desde Italia y ellos se encargaron de realizar todos los pasos de producción, incluido el corte, lijado, fresado, encolado y atornillado.
ES
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
Ich verstehe durchaus, dass Diplomatie oft vorsichtig arbeiten muss, aber wir sollten nicht unserer eigenen Propaganda und der Propaganda in der Türkei auf den Leim gehen, sondern wir sollten mit Ehrlichkeit in der Auseinandersetzung die Reformkräfte stärken und damit den Weg der Türkei in die Europäische Union öffnen.
Comprendo perfectamente que la diplomacia a menudo se ve obligada a actuar con cautela, pero no deberíamos quedar atrapados en nuestra propia propaganda y la propaganda de Turquía, sino fortalecer con lealtad a las fuerzas reformadoras en el marco del enfrentamiento y abrir así el camino para la adhesión de Turquía a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holz, das zum Verkeilen oder Abstützen der nicht aus Holz bestehenden Ladung verwendet wird, auch ohne seine natürliche Oberflächenrundung, ausgenommen Rohholz von 6 mm Stärke oder weniger und verarbeitetes Holz, das unter Verwendung von Leim, Hitze und Druck oder einer Kombination davon hergestellt wurde.“
Madera utilizada para calzar o soportar carga que no sea de madera, incluida la que no conserve su superficie redonda natural, excepto la madera bruta de un grosor igual o inferior a 6 mm, y madera transformada producida por encolado, calor o presión, o por una combinación de estos métodos.».